Posts filed under 'Japanese poetry'

Rudderless in the samidare-rain: On Naoko Fujimoto’s Reinterpretation of Heian Period Japanese Woman Poets

. . . Fujimoto has rendered her translations to “restore some of the freedom of form in which these original works were made.”

09/09 Nine Japanese Female Poets / Nine Heian Waka Poems, translated from the Japanese by Naoko Fujimoto, Toad Press/Veliz Books, 2024 

My parents were criticized for allowing a girl to study advanced language skills and piano lessons–for what–“Why don’t you keep your daughter in Nagoya?” Some teachers looked at me saying, “You are not even the smartest, nor a boy.”

Have you ever wished to be a boy? And have you ever interrogated the root of that wish? Perhaps you have been told by your family members that a woman’s role is not to utter garbage-talk like a hen pooping. Or perhaps your family’s insistence that you get married off has grown more insistent over the years. Maybe it’s shameful to admit that you’ve never been seated at the center of the table, that you’ve internalized a certain misogyny, or that you live in a society that has instated men as the heads of households, as breadwinners and intellectual superiors—not because they are smarter, but because they were given the opportunity to pursue their education.

This was the case for the men and women in my grandparents’ generation, who grew up under the Japanese occupation of Taiwan and the Confucian teachings that compare the “tiny man” (the scoundrel) with the “women.” I grew up learning about the Nineteenth Amendment and the Declaration of the Rights of Women in a neighborhood that largely continues to unlawfully segregate jobs by gender. The number of times I have been told that my writing is “frivolous” and that I was “not serious” about my literary career is innumerable.

How remarkable it is then to behold 09/09 by Naoko Fujimoto as a testament to the resilience and remarkable artistry of Japanese women writers during the Heian period (794 to 1185), a time of both gender segregation and cultural flourishing. I find myself seeing my obstacles mirrored in the Heian court custom of referring to women by their relationship with their male relative, or in Fujimoto’s lament in being called out as “not even the smartest”—with smart being measured by her ability to repeat what she has memorized verbatim on these make-you-or-break-you high stakes examinations that are characteristic of East Asian countries like Japan, Korean, or Taiwan. The idea that only the “best women” are afforded the same education as the most ordinary man is pernicious and deeply ingrained in East Asian society, even with the ongoing women’s rights movements in those countries. That identity is further complicated in East Asian-American communities overseas, where western values of independence clash with Asian values of Confucian filial piety and female subservience to men, and where leadership positions continue to be wielded by men in all types of professions. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2024

Taking a closer look at Asymptote’s milestone issue!

Not sure where to start with our tremendous fiftieth issue? Our blog editors talk their favourites.

In its overarching theme of “Coexistence,” Asymptote’s monumental 50th issue draws together the quiet, the forgotten, and the unseen, allowing us to inhabit worlds that are not our own. From the bright unease of Elena Garro’s “The Week of Colors” (tr. Christine Legros), to the serene, dynamic stanzas of Eva Ribich’s Along the Border (tr. Julian Anderson), to the dedicated love in Almayrah A. Tiburon’s “Keyboard and Breastfeed” (tr. Bernard Capinpin), Asymptote’s Winter 2024 Issue examines the relationships we have with each other, with the world, and with ourselves.

Dark and unflinching, Maria Grazia Calandrone’s Your Little Matter delves into the ambiguous history of the author’s mother Lucia, her parents’ joint suicide in Rome, and all that was left behind. Central to the piece are physical mementos—two old photographs of Lucia, a list of items left in a suitcase, clippings from a newspaper—from which Calandrone pieces together the story of her parents’ lives, revealing aspects of a woman her daughter barely knew. Alongside the photos come memories passed down and memories created, as Calandrone pieces together the life of a young woman who was nearly forgotten. 

Translated by Antonella Lettieri, Your Little Matter is a work of empathy—of putting on a parent’s shoes, of imagining the pain and the love of the life that led to yours. The lives of our parents are distant, disconnected from our own. Even for those who knew their parents, the question of who they were before we existed can be haunting. What did you lose when you had me? What did you gain? It can be a self-centered venture, as relationships with parents often are, and Your Little Matter simultaneously veers away from and embraces this selfishness. Who were you? Why did you have to leave? I want to remember you; I want you to be remembered. Calandrone’s condemnation of the society that killed her parents; the somber moments spent amidst photographs, imagining; the love she holds for someone who can only be known retroactively—these elements draw you into Lucia’s life, her story, unforgettable. READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Hagiwara Sakutaro

A wretched thieving dog / is howling at the decaying wharf’s moon.

This Translation Tuesday, we deliver distinctive poetry from Hagiwara Sakutaro. In simple, colloquial free verse, sensitively preserved by translator John Newton Webb, Death of a frog and Sad moonlight capture the ominous tonality and unsettling imagery that pervade this singular writer’s repertoire. Tread forward for an introduction to Sakutaro’s dark world then turn back for an insightful special feature from the Spring 2014 issue.

Death of a frog

A frog was killed,
the children circled round and raised their hands,
all of them together,
they raised their adorable,
blood-caked hands,
the moon came out;
a person is standing on the top of a hill.
Under his hat, a face. READ MORE…

Translating Past Into Future: Joshua Lee Solomon and Megumi Tada on Dialect Storytelling in Northeastern Japan

No matter how different the languages are, there are similar emotions.

In their work introducing the rich tradition of oral storytelling in the Tsugaru dialect, Joshua Lee Solomon and Megumi Tada of Hirosaki University are moving beyond traditional geographic and linguistic boundaries. Having translated the unique folklore of northeastern Japan from its local vernacular into English, they’ve also facilitated a workshop combining English language education and studies of the region. In the workshop, students learned to perform the tales under the guidance of master storytellers from the preservation society Wa no mukashi-ko, and eventually performed in English alongside the storytellers performing in dialect. We discussed, via Zoom, the interrelated areas of translation, cultural preservation, and language education. Listening to their retellings of favorite folktales, I experienced firsthand how the emotions of storytelling—nostalgia, laughter, heartache—transcend space and time.

Mary Hillis (MH): Could you give some background information about the local Japanese dialect in Tsugaru?

Joshua Lee Solomon (JS): There is a lingering perception that the Tsugaru dialect is used by uneducated or somehow uncivilized people, and this is connected to a long history of prejudice against the poorer regions in northeastern Japan. The Tsugaru region was historically isolated for a very long time by mountains and its relative distance from the political and economic centers of the country, so it’s a repository of very old Japanese words.

One of my favorite examples of this is the word in the Tsugaru dialect of “udade.” Depending on the age of the person you’re talking to, they might say this word only means something really bad or uncomfortable, whereas young people are more likely to use it meaning cool and good—the same way you use “yabai” in contemporary standard Japanese (like certain expletives in English used in either positive or negative connotations). But actually, I think this word comes from the Manyoshu, which is an ancient collection of poetry. In the text, there’s the word “utate” and that word is an intensifier—meaning “extreme” or “very much.” In this way, there are older Japanese words that are kept in the current language.

READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Kōtarō Takamura

Chieko, who has become an element, / Is even now within my flesh, smiling at me

Master poet and sculptor Takamura Kotaro (1883-1956) candidly explores his grief and longing in these selections from the Chieko Poems, our pick for this week’s Translation Tuesday. As translator Leanne Ogasawara writes: “The Chieko Poems tell the story of the poet’s love for his wife. Reading the anthology chronologically, we begin with poems that describe the passion of their early romance and elopement against the wishes of their parents, following along as the poems become concerned with the trauma of Chieko’s mental illness and early death in 1938. Even after she is gone, Chieko remained the central figure in Kotaro’s life, and he would continue to write poem after poem about her. [. . .] The Chieko Poems are unforgettable as much for their early romance and passion as for the sense of loss and recovery expressed in the later poems. Kotaro slowly came to take comfort in this idea that through her death, Chieko returned to nature becoming imbued in all the things around him—even within his own body.” The selections below are three poems written after Chieko’s death. Kotaro’s sorrow accompanies his longing and desire as the speaker fixates on the beauty of his beloved’s physical form. With imagery that is at once reverential and abject, the speaker views his beloved’s body as something inhabiting both the natural and spiritual worlds.

A Desolate Homecoming

Chieko, who wanted to return home so badly
Has come home dead.
Late one October night, I sweep a small corner
   of the empty atelier
Cleaning, purifying
There I place Chieko.
And in front of this lifeless body
I remain standing a long time.
Someone turns the screen upside down.
Someone lights the incense.
Someone puts makeup on Chieko.
Things somehow get done.
As the sun rises and then sets
The house grows busy, buried in flowers
There is something like a funeral
Then, Chieko is gone.
And I stand alone
      in this now empty and dark atelier.
Tonight people say the full moon is beautiful READ MORE…

“It’s a floating world”: Yasuhiro Yotsumoto on Japanese Poetics

I’m very much interested now in the type of poet—not only in Japan but outside as well—who tries to cultivate resistance.

The life and work of poet Yasuhiro Yotsumoto is a testament to the conviction and omnipresence of poetics, profuse in every aspect of human life. In nearly twenty volumes of poetry and criticism, he has interrogated, in verse and prose, the reality and abstractions of family, romance, corporate fiscal structuring, Japanese linguistics, culture both global and insular, a struggle against cancer, and, in doing so, has revealed something essential about poetry as it coheres with all other ideas and facts. Having displaced himself from Japan by the means of an extremely successful career in business—something he calls his “real” job, despite every indication in his manner of speaking that he considers it a mere occupation—Yotsumoto has lived in Munich since 1994, and at the time of our meeting, has just begun a very tedious and significant transition back into Japanese daily life and society.

Despite meeting all the qualifications for a writer defined by (self-imposed) exile and exodus, Yotsumoto has cultivated a significant reputation in Japanese letters. As editor of the admired literary quarterly Beagle, host of the poetry podcast Poetry Talks, Japanese national editor of Poetry International, and diligent translator of poets ranging from Li Bo to Simon Armitage, he admitted casually, without any pretension or arrogance, that he is now considered somewhat of an insider (a word that he would go on to elaborate upon) within literary circles. We conversed in English, which he professed that he is able to “speak for about two hours, then the battery runs out and I start speaking nonsense.”

I met him on the very day the state of emergency—enforced within Japan due to the COVID-19 epidemic—was due to be lifted. In Yamashita Park, plentiful with roses and the bare shoulders and legs emblematic of spring-turning-summer, we ate ice cream cones overlooking the waters of Tokyo Bay. The conversation was peppered with his generous laughter, silences full of thought, and interruptions typical of the world, busy and vivid, brilliantly alive.

Xiao Yue Shan (XYS): It’s impressive to be able to balance—what I imagine to be—a very heavy workload on your day job with such a prolific poetry career.

Yasuiro Yotsumoto (YY): That’s right. I wouldn’t be able to do that if it was prose—novels, or something. But poetry is okay; I can finish it before breakfast every morning. And I write everyday.

XYS: I find that most Japanese writers have this very regulated schedule.

YY: Well, I always wanted to keep this balance. It was a challenge I put upon myself, the balance between “real life” and writing. And I made that conscious decision as I graduated from university, that I could take a very cultural job—copywriter, or something—but I somehow decided not to do that, and instead I pursued two separate worlds.

XYS: Mutually exclusive.

YY: Well, mutually exclusive in terms of lifestyle, but my first book was about corporate finance theory. I went to the University of Pennsylvania and got my MBA in corporate finance in my twenties, and I wrote a book of poetry by applying such theories of the Black-Scholes option model, etc., to describe Japanese society at that time—which was peaking economically, and everyone was sensing that the burst of the bubble was not so far away, yet we kept going and going and going. That was an overlap. So I had always been an outsider amongst Japanese poets; I live outside [of Japan], and I write about things that have never been touched before. I try to bring in this kind of prosaic, very banal, everyday subject into the domain of poetry. READ MORE…

On the Road of the Beats in Japan

Who will carry on the Rexrothian torch to penetrate the nucleus of Japanese poetry and art in Japan?

The recognition of Japanese poetry is too often superficially doomed to the annals of tradition—and it’s understandable: what satisfies the Western fascination with the land of zen better than a haiku? But for those of us in search for something wilder, one only has to look back a few decades. Maddened and dazed, when the Beats exploded onto the global arts and literature scene, a new, ecstatic, insurrectionary poetry redefined the text, and poets from across the Pacific responded. Now, below is your crash course on the multitudinous and creatively proliferating intersection between Japan and Beat Poetry, by an expert at the scene of the beautiful crime, Taylor Mignon (with editorial assistance from translator and poet Jordan A. Y. Smith and Simon Scott).

This essay was originally published as the introduction to Tokyo Poetry Journal 5: Japan and the Beats.

It is the early 1990s, past midnight, and I am on a couch in a house in Yoyogi. The doorbell rings, and there’s knocking at the door. Shrugging off my slight inebriation, I scamper down the stairs to find cops who are enquiring about the loud TV, as the host had passed out, sound still blaring. I explain that the owner of the house made the disturbance, turn down the volume, and the cops leave.

The passed-out proprietor is Nishida Shunji, publisher of The Plaza: A Space for Global Human Relations, a bilingual journal of poetry, art, and prose. This was sometime after I had answered an ad in The Japan Times calling for a rewriter for Hitachi Review, a journal of technical articles written by Japanese engineers. With little idea of what I was rewriting, that production led us to what we really wanted to do, which was edit The Plaza. Mr. Nishida—a brilliant character, who liked to be called Leo—was a disheveled Japanese gentleman who could play a mean game of chess, liked to cycle, and often went around with his fly (social window) open. The connections made here at this job contributed to facilitating the meeting of several heavyweight Objectivist, Beat, and avant-garde poets.

One of the submitters to The Plaza was poet and editor Sherry Reniker, who had a knack for writing colorful correspondence and an experimental edge. At around that time, she was editing broadsides for the imprint published by Karl Young from Wisconsin, Light and Dust Books, whose authors included Morgan Gibson and a number of Japanese visual poets. Through her generous lead, I would correspond and eventually meet both Morgan and Objectivist poet Cid Corman, the latter based in Kyoto and the poet who first published Gary Snyder (Riprap, 1959) through his Origin press. (Cid told me he had met William Burroughs at the Beat Hotel in Paris, at about the same time he was putting Naked Lunch together, and thought that he was very disarming and quite approachable, not at all acting in a manner of affected notoriety as one could expect from someone of Burroughs’ reputation.) The Plaza would prove to be fertile ground to publish the koan-like poetry of Morgan, the nature poetry of Antler (who goes by that name only), Jeff Poniewaz, and Sherry and Cid, much with a Beat bent. READ MORE…

Translation Tuesday: “Gold Dust’s Sleep (Seven Fragments)” by Yonezawa Nobuko

Beneath them, oh living things, / wander / as you dance.

This week for Translation Tuesday, Asymptote is pleased to present the lush poem “Gold Dust’s Sleep (Seven Fragments).” These fragments from Japanese luminary Yonezawa Nobuko revel in the fusion of concept and image in miniature. Inspired by the Symbolist tradition, Yonezawa’s poetry seems to refract the very words that make it up, allowing for subjective particulates to surface from the flow of experience and conspire with the reader. In this skillful translation, the concrete style of the original is maintained, so that the form of the stanzas themselves seem to impress a visual coherence and solidity to the movement of the language. As if struck with an afterthought, the poems end with suspended lines that evoke a response and an elaboration. With movement and the quotidian electrified, they breathe. 

Gold Dust’s Sleep (Seven Fragments) 

I

That moment, like the blind,
running
at full speed,
gently
gold dust was sleeping
the simple,
faded color of dreams.

II

Bare reality,
just a flower planted in a beaker.
Spotted as if with falling blood,
raw
gladiolus. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Xi Xi, Bianca Bellová, and Osamu Dazai. Have we got your attention? Read on.

The days are opening wide this season, like the pages of a new book: for most of us growing longer and fuller. It’s a good thing, because we’ve got a lot to catch you up on. This week, we’re bringing a full dosage of global literature news with achievements from Hong Kong, rolling publications by Czech talent, and literary commemorations gliding through the literal end of an era in Japan.

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

This spring has been a series of firsts for Hong Kong literature. Continuing from my previous dispatch in March on Xi Xi winning the Newman Prize for Chinese literature, historically awarded to writers from mainland China and Taiwan, World Literature Today is dedicating its first annual city issue to writing from Hong Kong. Sourcing contributions from writers, translators, and academics at the forefront of Hong Kong literature, the issue includes poetry, essays, and creative nonfiction with a focus on food and languages as well as a selection of recommended reading about the city. Xi Xi and Bei Dao are among the list of writers featured in the magazine, as is Wawa—recently showcased in Asymptote’s Winter 2019 issue in an interview with Poupeh Missaghi, our editor-at-large in Iran—and Chris Song, one of the winners of the Fifth Hai Zi Poetry Prize which announced its results a few weeks prior.

To celebrate the launch of the issue, Cha, Hong Kong’s resident online literary journal, is organizing an event on April 27 at Bleak House Books, where eight contributors will be reciting and discussing their works. Tammy Lai-Ming Ho, founding co-editor of Cha and the guest editor of World Literature Today’s Hong Kong feature, will also speak about the conception of the special edition.

READ MORE…

Interviewing Juliet Winters Carpenter

Asymptote blog’s spotlight on Japanese translation continues with this conversation with acclaimed translator Juliet Winters Carpenter!

Juliet Winters Carpenter is an award-winning translator of Japanese poetry and prose noted for promoting contemporary Japanese authors (including Minae Mizumura, Noboru Tsujihara, and Ryōtarō Shiba) to English readers by rendering their distinctive prose into precise yet colloquial English. Pushkin Press reissued her translation of Machi Tawara’s Salad Anniversary in a beautiful edition last month. Carpenter describes the wry self-awareness that comes across in Tawara’s poetry with a sense of kinship, suggesting that a degree of self-cognizance, in addition to close reading and writing skills, is required from a translator.

Elisa Taber: Kenneth Rexroth famously commented on Japanese poetry and translation, “It is (…) more essentially poetic. Many, especially Japanese, editors and translators have been embarrassed by this intensity and concentration and have labored to explain each poem until it has been explained away.” You seem to encapsulate, rather than expound, the meaning of each verse, by translating the tanka form in three lines rather than the customary five. Were you wary of over-explaining Tawara’s work?

READ MORE…