Life Ceremony by Sayaka Murata, translated from the Japanese by Ginny Tapley Takemori, Grove Atlantic/Granta, 2022
From Sayaka Murata, the award-winning author of Convenience Store Woman and Earthlings, comes Life Ceremony, a debut compilation of her short stories. The collection is unsettling, paved with the disturbances of odd people and new customs nestled amidst familiar words and routines;. Instead of burials, human bodies are recycled—a beloved father-in-law’s skin might be used as a bride’s veil, a person’s hair for a cardigan, human bones for chair legs. Instead of funerals, there are life ceremonies, where mourners dress in “skimpy clothing” to partake in eating the body of the deceased before going off in pairs for “insemination.” One woman is convinced that she has been reborn into an ordinary family in contemporary Japan, when in her previous (real) life, she was a warrior with supernatural powers from the magical city of Dundilas. Another woman falls in love with her curtain and feels betrayed when she walks in to find her boyfriend (who somehow has confused it for her) wrapped in its folds on her bed.
Sayaka Murata is a master of delivery, and in Ginny Takemori’s translation, it becomes clear that the way to convey these odd stories in all their philosophical force is to do it deadpan, matter-of-factly, and sometimes, coldly. But—there are breaks, moments that aren’t so much characterized by their coldness but by their sincerity, their characters’ confusion, and their loss. When Naoki, who is ethically opposed to using furniture or clothes made of human corpses, faces his late father’s dying wish to have his skin used in his son’s wedding, he is thrown off balance and says vacantly: “I can’t. . . I don’t. . . I really don’t know what to think anymore. Until this morning, I was confident about how to use words like barbaric and moved, but now it all feels so groundless.” We are made to sympathize with him even amidst bombardments of oppositional, universal ideas, derived from a new ethics that says discarding any part of a human is wasteful—one that asks: how is using human hair any different from using another animal’s?
In “Life Ceremony,” Maho can’t bring herself to partake in the ceremonial eating of the dead following an instance, thirty years ago, when she was bullied for suggesting the very thing that everyone does so casually now. She says to her friend Yamamoto, who also doesn’t eat human meat: “It’s just that thirty years ago, a completely different sense of values was the norm, and I just can’t keep up with the changes. I kind of feel betrayed by the world.” I too felt betrayed by the world in Murata’s novel, suddenly becoming painfully aware of how fast change comes via contemporary mediums—how many of our habits and values are dictated by global capital, and how much effort it takes to resist, even if only for the reprieve of a few moments to think and form opinions. How lonely it is both to belong to a world like this, and to be an outlier. READ MORE…
Announcing our August Book Club Selection: People From My Neighborhood by Hiromi Kawakami
The portrayal and analysis of collective experience makes this a text that truly meets our moment.
As we continue into the latter half of this increasingly surreal year, one finds the need for a little magic. Thus it is with a feeling of great timeliness that we present our Book Club selection for the month of August, the well-loved Hiromi Kawakami’s new fiction collection, People From My Neighborhood. In turns enigmatic and poignant, as puzzling as it is profound, Kawakami’s readily quiet, pondering work is devoted to the way our human patterns may be spliced through with intrigue, strangeness, and fantasy; amongst these intersections of normality and sublimity one finds a great and wandering beauty.
The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!
People From My Neighbourhood by Hiromi Kawakami, translated from the Japanese by Ted Goossen, Granta, 2020
Like a box of chocolates, Hiromi Kawakami’s People From My Neighbourhood (translated from the Japanese by Ted Goossen) contains an assortment of bite-sized delights, each distinct yet related. This peculiar collection of flash fiction paints a portrait of exactly what the title suggests—the denizens of the narrator’s neighborhood—while striking a perfect balance between intriguing specificity and beguiling universality. The opening chapters introduce readers to each of the neighborhood’s curious inhabitants, while later chapters build upon the foundation, gradually erecting a universe of complex human relationships, rigorous social commentary, immense beauty, and more than a little magic.
Existing fans of Kawakami’s will surely recognize these common features of her award-winning body of work, while first-time readers will likely go searching for more. Goossen is better known as a translator of Murakami and editor of the English version of the Japanese literary magazine MONKEY: New Writing from Japan (formerly Monkey Business); ever committed to introducing Anglophone readers to non-canonical Japanese writers, he brings his flair for nonchalant magical realism to this winning new collaboration.
The first story, “The Secret,” introduces readers to the anonymous narrator and sets the tone for the collection. First presented as genderless, (we only find out later that she is female) she discovers an androgynous child, who turns out to be male, under a white blanket in a park. The child, wild and independent, comes home with her. Despite occasional disappearances, he keeps her company as she ages, all the while remaining a child. In this story, we receive her only concrete—but general—description of herself: “I’ve come to realize that he can’t be human after all, seeing how he’s stayed the same all these years. Humans change over time. I certainly have. I’ve aged and become grumpy. But I’ve come to love him, though I didn’t at first.” This one statement exemplifies many of the collection’s trademark characteristics and overarching themes: a version of time in which past, present, and eternity coexist, the supernatural, and the narrator’s fascinating method of characterization. READ MORE…
Contributor:- Lindsay Semel
; Language: - Japanese
; Place: - Japan
; Writer: - Hiromi Kawakami
; Tags: - family
, - fantasy
, - Japanese literature
, - Magical Realism
, - social commentary
, - strangeness
, - Women Writers