Posts filed under 'Jabuti Prize'

Translation Tuesday: “The Competition” by Mário Araújo

The landscape trembled, like when a person shakes while taking a picture.

This Translation Tuesday, we bring to you a charming story of a family race on an open field by the Jabuti Prize-winning writer Mário Araújo. In that brief stretch between the starting gun and an imaginary finish line, Araújo captures the kaleidoscopic psyche of a young girl at play. In Elton Uliana’s translation, we glimpse in “The Competition” a nimble adolescent mind figuring out the language to articulate her ambition, fear, affection, in short, her complexity. 

It was their father who, imitating the sound of a gun with his voice, gave the signal to start. The boy lagged behind right from the beginning, while she and her father thrust their legs forward, side by side; she was trying to perfect her incredibly fast steps to compensate for his much longer strides. The boy was behind mainly because, between the excitement and the distraction, he had delayed a couple of seconds before reacting to the starting gun.

Her head only came up to her father’s waist, but the fact is that, at that moment, she was barely looking at him, focused entirely as she was on her own performance. All she could manage was to feel his presence next to her, a dark, solid figure of great size, wearing the trousers he always wore. She was frustrated that his body needed to make much less effort than hers. Her father looked like he was floating in mid-air, but even so he still seemed invincible. It seemed as if he was moving forward, pulled by the power of the real propellers that were her feet, attracting everything around them like magnets. She could swear that he didn’t know where and how his daughter had learned to run as fast as that. The truth is that she learned a lot in the time she spent away from him and her mother. Hour after hour, day after day playing in the open field next to the house, dressed like a boy, wearing trainers—sometimes even barefoot—t-shirt and shorts, very different from the pretty little Beatrice her father saw at night, in pink or light-yellow pyjamas, or on Sundays, when she dressed up or went for lunch at their relatives’ house.

Now they were all in the open, her father, little Luke and her, and that would give her even more advantage, since she knew the field like the back of her hand. Her father shouted something and, by the way the words were framed by his lips, he seemed to be smiling, but she didn’t quite understand as she was concentrating on her task and the wind was howling heavily in her ears. She felt annoyed when she realized that her lazy dad, in addition to being carried on the wings of her jet propellers, still looked relaxed and happy. She quickened her pace even more to the point where her heart was almost touching that little thing in the back of her throat the doctor calls tonsils, and her mother calls bells.

As for little Luke, she didn’t have time for him now, he was such a baby. She only hoped that he wasn’t sitting on the grass crying and forcing their father to interrupt the competition and help him. But she couldn’t hear any crying, perhaps because the wind was blowing in her ears, the wind of that open field, a wind that lived there. READ MORE…

Translation Tuesday: “Prodigy” by Nei Lopes

Rumor had it the festival in the bay was being watched from the highest parts of the city too.

This Translation Tuesday, dive into a short story from Jabuti Prize-winning author Nei Lopes that takes the reader a century back to Guanabara Bay in Brazil where a circus troupe disembarks. Drawn from a short story collection (Nas águas desta baía há muito tempo: Contos da Guanabara) that zooms in on complex and forgotten chapters in Brazilian history. Hear from translator Robert Smith how Lopes, in Smith’s own words, “undertook meticulous historical research to offer a sweeping view of the place and era, celebrating Afro-Brazilian culture and exploring the history of systemic racism.”

“In portraying a dynamic period of upheaval, the narrator Prodigy occasionally overwhelms readers with the feeling that too much is happening too fast. At the same pace that his story becomes entangled with that of the geographical region, two revolts, and the historical figure João Cândido Felisberto, his ebullient mood overlaps episodes of horrific violence. This translation took some liberties in altering punctuation to maintain this disorienting effect. When translating idiomatic expressions indicative of a past era, I looked to rough English equivalents that would sound similarly dated to contemporary readers. A challenge specific to this short story is the multivocal narrative, which leaves the question open as to whether we are facing a carnival storyteller who is cordially inviting us to suspend disbelief, a folktale with elements of magical realism, or an unreliable narrator whose traumatic experiences as a victim of abuse and a soldier have led him to rewrite his life story.”

—Robert Smith

This island has a lot of stories. They all do, I should say; the whole bay: land and sea. The day the first circus arrived, for example, was like the world was starting all over again.

When the barge docked and started unloading all that stuff, we had no idea what it might be. But a strange joy took hold of everybody, made us want to sing and dance to do something to please that gift that had fallen from the sky without saying what they had come for. Little by little, the colorful poles, the boards, the wheels, the iron braces, the motley flags appeared… Then the cages with the animals.

It was the Seventh of September¹, and, while we were watching everything in awe, the fireworks were going off. The ships, Tamandaré, Trajano, Liberdade², were sailing by in the bay, shooting their fireworks toward the city, way over on the other side. Right then and there, we knew that something truly beautiful had begun in all of our lives.

Disembarking in the quay, the caravan of oxcarts and wagons continued down the bumpy old road. The company was directed by the famous artist Benedito de Lima. And it arrived on our island, straight from Niterói, to save us from our isolation and change our daily routine. It popped up out of nowhere, the only attraction in our village, stirring up the hopes and daydreams of rich and poor, young and old, black and white; everybody.

No one had known the circus was going to come. But when it arrived, even without announcements or pamphlets or newspapers, word got round. READ MORE…

Translation Tuesday: “It Was Then That I Lost That Child” by Carla Bessa

And so then, I had: my children, I had: seven children, I mean: six

The fate of a working class mother who loses her child is the focus of this week’s Translation Tuesday, which features an unforgettable experiment with the short story form. Devised through a verbatim technique, Carla Bessa—actress, director, and winner of Brazil’s most prestigious literary award, the Jabuti Prize—mines the genre for its dramatic possibilities. Bessa’s moving story switches deftly between a confessional monologue with eclectic punctuation that lends the mother’s voice a searing, staccato quality and, on the other hand, a set of intricate stage movements revolving around a domestic scene. The effect is a casual meeting of tragedy and mundanity. Indeed, for translator Elton Uliana, this story conveys “a reality of marginality and crime which is becoming increasingly prevalent in Brazil, particularly with the rise of far-right politics, its contempt for and disenfranchising of the lower classes.” This social commentary is achieved with great formal and emotional intensity in “It Was Then That I Lost That Child.” 

(She takes the chicken out of the freezer and puts it in the microwave. She rinses the thermos with boiling water, she puts the filter holder over the mouth of the flask, she places the paper filter in the holder and fills it with coffee powder, five level soup spoons.)

And so then, I had: my children, I had: seven children, I mean: six. Because: the one who got killed, I never really got to raise him. I couldn’t. I only: I only had him for the first month, then his father: stole my child from me, yes, it was his father: he kidnapped my boy.

(She pours the hot water carefully over the coffee until the filter is full. She stops, and waits for the water to seep through. The microwave beeps. With the kettle in one hand she goes to the microwave, presses the button that opens the door to remove the chicken. She realises that she has only one hand free and pauses.)

He beat me up. I’ve got the scars here on my face, see, ruined: it was him. That’s why I’ve got a face like this, all: destroyed, have a look. 

(She pours more water on the coffee, she stops and waits.)

He stole my son, and: I reported him. And so: it was his mother that had to look after my son. He and his mother raised my son, but: they never let me visit him. Then: I took them to court again: and I won: I won the right to see my own son. A right that was already mine. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week, the global literary world was busy with prizes, language politics, and festivals.

Join us on a journey around the world from Hungary to Morocco and Brazil to find out more about the latest festivals, prizes, and news in world literature. Come back to our blog next week for other news and pieces about world literature. 

Diána Vonnák, Editor-at-Large, reporting from Hungary

One of the highlights of the Hungarian literary scene, Margó Festival and Bookfair took place between 18-21 October. The festival happens twice each year, and while the summer edition focuses on contemporary writers in general, autumn is dedicated to emerging new voices and to literary translation.

The Margó Award is a relatively new initiative that helps to launch a young prose writers’ career each year, awarded to the best debut novel or short story collection of the year. Previous winners include Benedek Totth, whose debut novel Dead Heat (Holtverseny) will be published in English by Biblioasis in 2019 and Mátyás Szöllősi, whose new novel Péter Simon is out now. Short stories of this years’ winner, Anna Mécs peek into young women’s lives as they navigate the chores of adult life. Mécs writes in a voice that merges accuracy with much-needed lightness and acerbic humour.

The audience could meet authors in dozens of readings and roundtable discussions during these densely packed four days. Man Booker winner László Krasznahorkai’s new novel, Aprómunka egy palotáért follows librarian Hermann Melvill’s wanderings in New York into his labyrinth inner world, delivered in Krasznahorkai’s signature, meandering sentences, while György Dragomán’s Rendszerújra collects his politically themed short stories that grapple with oppressive systems, be they political or technological.

Many eagerly awaited new works were discussed from the emerging new generation as well: Boldizsár Fehér debuted with a satirical utopia of social experiment, and a new novel by Péter Gerőcs follows a portrait photographer’s quest against forgetting, Sándor Neszlár published a volume of experimental prose that pairs every kilometre he ran with a sentence, while Ilka Papp-Zakor‘s new collection sketches out a surreal Budapest with zoo-animals on the run. Two documentary films rounded the experience, portraits of Nádas and Krasznahorkai.

As the festival is over, celebrations give way to anxiety over the ongoing culture wars of the Orbán government, that switched to a higher gear in the past months, dismissing the director of Petőfi Literary Museum, and airing plans about a potential centralisation of literary publishing. Meanwhile, many writers protested against a new law that criminalises rough sleeping. Politics and literary production are increasingly different to disentangle, but events like the Margó Festival are strong testimonies of resilience.

READ MORE…