Posts filed under 'Israel'

The Ghost of Coexistence: On a Narrative of Jewish-Muslim Kinship

A Land Like You is a historical rendition . . . but it is also, much more, a testament of a multicultural homeland that no longer exists.

On May 12, Egypt joined South Africa in its International Court of Justice case accusing Israel of genocide. As one of the first countries to recognize the Palestinian Declaration of Independence in 1988, Egypt has continually occupied a close position in this ongoing catastrophe; the nation opposed Zionism in the 1930s and accepted tens of thousands of Palestinian refugees in the aftermath of the Nakba but, in more recent decades, the government has worked to covertly “normalize” relations with Israel. This seeming contradiction culminates from the complex, multi-cultural, and syncretic history of the region, in which Jewish and Muslim peoples lived with intertwined fates, and it is that increasingly implausible reality which the French writer and psychologist Tobie Nathan explores in A Land Like You, an absorbing, panoramic narrative of Egypt in the twentieth century. In the following essay, Moumita Ghosh looks at how the nation of Egypt formed out of an overarching Ottoman unity, and how Nathan’s stirring novel of this tumultuous period can inform our understanding of the region today.

We live beside the Arabs the way a man might live beside his innards. Our tales fill their Qur’an, their tongue fills our mouth. Why aren’t they us? Why aren’t we them?

—Tobie Nathan, from A Land Like You (translated by Joyce Zonana)

In Ottoman Brothers, Michele U. Campos writes about how objective distinctions between empires and nations are often murky, especially as demonstrated in the late Ottoman context. In the years before the First World War, the rise of ethno-nationalist sentiments such as Zionism and Arabism were essentially in negotiation with the responsibilities of imperial citizenship in a multi-ethnic and multi-religious Muslim empire. Rather than separating from the Ottoman empire, there were attempts to preserve its existence. As familiar calls for a two-state solution re-emerge in Palestine, now undergoing a second Nakba, this history of collective identity and a shared homeland in the Middle East—though short-lived, incomplete, and within the context of imperialism—has gained a new relevancy.

In the wake of the 1908 Young Turk Revolution and the collapse of the old Hamidian absolutist state, the new epoch of democracy linked the individual Ottoman citizen—irrespective of ethnicity, religion, or mother tongue—to the reforming constitutional state, and citizenship to the “Ottoman-nation” became a distinct socio-political identity. Palestine, even under rule, somewhat differed from the other Ottoman provinces in terms of being a site of worldwide religious devotion, as its daily life involved a mutuality whereby local Muslims, Christians, and Jews came together—especially in Jerusalem—to execute the vision of a “modern” urban city.

Sephardi Jews in particular were grateful to the Ottoman Empire for being their historical saviors, and were consistently mediating between the ideological commitments of multicultural, civic Ottomanism and the European import of particularistic Zionism in the years following the 1908 revolution. Shaped by cultural Hebraism, the Sephardi Jews of Palestine believed in the compatibility of Ottomanism and Zionism; they thought that the socio-cultural and economic rebirth of the Jewish community would be enriching for the Ottoman Empire and, most importantly, that such a revival would be taking place within the Ottoman body-politic. However, such views were not free of contentions—especially due to the continual forces of territorial colonialism. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from India, Sweden, Spain, and Denmark.

This week, our editors bring news of commendations, intercultural exchanges, and champions of free speech that highlight the need for bold voices and acts of solidarity. 

Zohra Salih, Editor-at-Large, reporting from India

Winter is here—not just in the air outside, but within our hearts. One finds it hard to write about literature and culture with genuine excitement in times like these, when Gaza, already deeply wounded, is bleeding again with little hope in sight. It feels anachronistic to mention the many literary festivals and prizes that are scheduled for this winter, as if one is inhabiting two distinct worlds: one with cause for celebration, another for mourning. At the very least, it seems right to acknowledge this disparity, and to consider the very real responsibility of all literary enthusiasts in bridging this divide, in keeping our eyes and ears open, and in being willing to allow for other truths and realities to be translated as part of our own.

On that note, the JCB Prize for Literature has announced its longlist for 2023, featuring four works in translation. Simsim by Geet Chaturvedi, translated by Anita Gopalan, and I Named My Sister Silence by Manoj Rupda, translated by Hansda Sowvendra Shekhar (who was himself longlisted for the prize previously), are both written originally in Hindi; The Nemesis, Manoranjan Byapari’s latest work, is translated from Bengali by V Ramaswamy, and it is also worth noting that this is the third time that the fiery writer has been featured on the longlist.

Perumal Murugan’s Fire Bird is also on the longlist, and was translated from the original Tamil into English by Janani Kannan. A professor of Tamil literature, Murugan’s works have garnered critical acclaim through translations, including Madhorubhagan (One Part Woman), his best-known work, which won the prestigious ILF Samanvay Bhasha Samman in 2015, and caused massive uproar amidst conservatives because of its bold and feminist themes—leading to the author briefly declaring that he was ‘dead’ and retired from writing until the Madras high court judgment unequivocally upheld his artistic freedom. Murugan’s profound and incisive explorations of caste and its entanglement in every rubric of Indian society have also rightly led to his book, Pyre, being longlisted for the International Booker Prize this year, as well as his receiving a Lifetime Achievement Award at the seventh edition of the Ooty Literary Festival, which wrapped up this October. READ MORE…

Recipes for Peace: Arab Cuisine Garnished With a Message Of Coexistence

A bilingual feminist from an Arab village in Israel makes a potent appeal for peace—with food.

In the introduction to her vegan cookbook, Recipes for Peace, Kifah Dasuki describes her mission this way: “This is more than an ordinary cookbook, though. I wrote it in two languages—Hebrew and Arabic—side by side from a place of great love and with a real hope for change. A hope to fight fear and hostility and to nurture love and compassion.” For Dasuki, compassion is unconditional. Person to person, human to animal, language to language, compassion is fundamental to the building of a new world free of the “fear and frustration” she feels have been her lot. And this book is one building block she will contribute to the new world.

As she personalizes her recipes with anecdotes and reflections from her life, Dasuki isn’t shy about the challenges she has faced as a woman from the Arab village of Fureidis (which aptly means “paradise,” she notes, though in her darker moments she also calls it a “hellhole”) in Israel. She attributes her ambition and resilience to such challenges. Possibly her most vivid anecdote describes her first day of university in Tel Aviv, during which she encountered the word “proportzionaly,” a Hebraization of the English word “proportional.” As she didn’t know the word at the time, feeling inferior in her foreignness, she went crying to her dorm room. Later in the semester, she recognized for the first time how a difficult but honest dialogue between Hebrew and Arabic speakers can lead to mutual understanding. With this foundation, she began to actively bring people together for such conversations from all parts of the extremely diverse Israeli society. READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Summer 2017

From an essay investigating a literary hoax to new art responding to Trump's xenophobia, our editors share their favorites from the new issue!

Asymptote’s glorious Summer issue is chockablock with gems. Some of our section editors share their highlights:

“To assert that Tove Jansson’s invention of the Moomin world may be partially rooted in ancient lore is, for this writer, to fear performing an act of sacrilege,” confesses Stephanie Sauer in her essay on renowned Finnish author-artist, Tove Jansson. This confession is the crux of Sauer’s questionings. Journey with Sauer from the moment the Moomins were conceived, to its unlikely, subversive evolution. Hold tighter still as she dives into Jansson’s personal life, her questions of war, artistry, womanhood, and sexuality, and the fearless, unconventional course she cut through history.

—Ah-reum Han, Writers on Writers Editor

This issue features excerpts from two plays that deal with aspects of “disappearance” and surveillance. In Blanca Doménech’s The Sickness of Stone, translated from the Spanish by William Gregory, we take a look at a cold, dark world where random pieces of text read from discarded books become a kind of key to unlocking society’s ills or sickness. Gregory’s eloquent, tart translation finds the humor, bite and despair in this fascinating play.

In Hanit Guli’s Orshinatranslated from the Hebrew by Yaron Regev, a father must decide how he will disappear from his family’s life and what he will or will not tell them. An odd, compassionate family drama, Regev’s translation of Guli’s one-act is evocative and clear.

—Caridad Svich, Drama Editor

READ MORE…

Translator’s Profile: Jeffrey Green

Our editor-in-chief talks with Jeffrey Green, the translator of Nir Baram's Good People

First of all, congratulations on the very fine translation, which I can recommend to Asymptote‘s readers without the slightest reservation. I was quite impressed by the deftness of your rendering; I found the book ‘unputdownable,’ riveted as I was by your skillful reconstruction in English of Nir Baram’s adman, and the meteoric ascent of his career in 1930s Germany. In fact, other than the odd German word or two every page, the writing didn’t seem to bear any trace of translation, for me at least, as I found it working perfectly well in English, both in terms of the story’s sitcom-like pacing and the sharp, precise English. I’m curious to know how much was lost in translation?

I’m grateful for your compliments, and I’m also very grateful to the editors at Text Publishing in Australia, who went over the manuscript with meticulous care and fine literary judgment. I always had the feeling that they were working with me (and Nir), not against me, with the aim of producing the most readable book possible. I’m glad you think that we succeeded.

With regard to this translation, I benefited from Nir’s input. Translators into English are fortunate, in that the authors they translate usually known the language, so they can correct misunderstandings, notice sentences that one has skipped, etc. Of course, this has a downside as well, because some writers (even Nir on occasion) think they know English better than their translator. Also, the writer always has the feeling that something has been lost, his voice, in the transition into another language. It must be somewhat distressing to hear one’s voice differently from the way one imagined it. On the other hand, sometimes writers discover things about their work when they see it in translation. But they have to accept loss of control inherent in the process of translation.

READ MORE…

Dispatch from Translation Day at Oxford University

There is more wisdom in a poem than a poet herself possesses. Though necessarily incomplete, translation captures some of that expansive heritage.

‘I live half an hour away from Gaza. Two years ago, when we began work, we were at war.’

It’s an overcast day, and soft light floods into the room, filled with students, writers, academics, and publishers. I count translators from at least four languages, but these are only the regular faces I know. Many others have come into Oxford especially for the day, drawn by a rich programme of talks, readings, and workshops. Up front, the Israeli poet Agi Mishol is telling us how she and her translator, Joanna Chen, started collaborating on their recent volume of Mishol’s verse, Less Like A Dove.

‘We were hard at work on a poem when it came. The siren caught us with dictionaries open, and there was nothing we could do. We found ourselves laughing and panicking in the same language.’

Chen, like Mishol, speaks with a poet’s careful precision, and laughs and nods at the memory. They are joined, on the panel, by Adriana Jacobs from the Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies, and open the session by reading some of the earliest poems Chen translated for the book. The poems are about place and displacement, and their voices, in Hebrew and English, rise and fall in turn. Call and response: a present-day liturgy of sorts.

READ MORE…

Translation Tuesday: Seven Micro Stories by Alex Epstein

"Take a deep breath. Write until the page turns blue."

Hope

In the religion column the robot wrote: human.

Immigrants

It was an old spaceship with no windows (they couldn’t afford a new one). Before takeoff, they painted stars on the ceiling of their child’s bedroom.

A Children’s Story

All the children in the kindergarten had superpowers. One could move clouds (and furniture) through the power of thought. Another could walk on air as high as the tops of trees. A third (her name was Sappho) could stretch her arm up and touch the moon. There was also a child who could replace his stutter with a song.

READ MORE…

In Review: Ali and His Russian Mother by Alexandra Chreiteh

"Can you be loyal to your homeland and religion at the same time, even if they are at loggerheads in the grand scheme of things?"

As an avid fan of Alexandra Chreiteh’s first translated work in English, Always Coca-Cola, I couldn’t wait to dive into her latest effort, Ali and His Russian Mother (similarly translated by Michelle Hartman). While Always Coca-Cola possesses a dynamic, jump-off-the-page narrative, I found Ali and His Russian Mother to be quite the opposite, leaving me rather deflated.

The setting is July 2006. Israel has just declared war on Lebanon while our unnamed female protagonist (let’s call her “X”) is out for sushi. Over the course of the next three-some days, the reader is towed along as X is evacuated along with other Russian citizens to safety. READ MORE…

Asymptote Podcast: Home

In this month's podcast, how home is—and isn't—always where the heart is

In this episode, we look at the concept of home; how we shape it and how it shapes us. Yardenne Greenspan takes a look at literature of trauma, bringing us work by two Israeli authors Yonatan Berg and Ron Dahan, who recount the horrors they have seen (and have been a part of) in their country, as well as Yehiel De-Nur better known by his pen name, Ka-Tzetnik 135633, a Holocaust survivor who in bitter detail recounts his time in Auschwitz. What unites these authors is their experience with LSD. Flashbacks to their traumatic experiences directly inform upon their writing and present the reader with a complex portrait of trauma. Daniel Goulden brings us a report from the Brooklyn Book Fair with recordings of Jonathan Lethem, Vivian Gornick, John Leguizamo, Cecily Wong, and Chinelo Okparanta discussing their respective homes and how that informs upon their work.  READ MORE…

Translation Tuesday: Four Poems by Abraham Sutzkever

Translated from the Yiddish by Maia Evrona

An Acorn Gives Birth to a Tree, the Tree Gives Birth to a Fiddle

 

An acorn gives birth to tree, the tree gives birth to a fiddle

and you give birth to my star, so the night will be true.

You give birth to it far from here, its light belongs to me and to you,

you give birth to it where no leaf fades, nor anyone’s smile.

 

We haven’t been of this world for a score of silences now,

a heroic cosmos will not allow our joint death.

The earthly, the real, is real as earth and valid

and death no longer has any power over our breath.

 

His kingdom does not extend to the green Tree of Life,

what is past has not passed, time is not yet ripe.

Escaped from the clamor, our silence is love,

new images stream from the weeping eye of the soul.

 

The paired twitch of two silences in one

approaches perfection on a rung of its own.

This wonder-without-a-name tells of its deeds,

the language of atoms has a folksong’s simplicity.

*****

READ MORE…

Mythology – Part Two

A brand new episode of our podcast! This time we're heading to Israel and Georgia...

Mythology – Part Two

In part two of our Mythology feature, we dig deeper into the rich and sometimes troubling relationship between legends of old and lives of present. Where do a nation’s myths come from? What does it mean to be both proud and critical of our cultural identity? How can art reconcile or challenge the way we relate to our heritage? We dive into these questions and more through a focus on two Western Asian countries: Israel and Georgia. Yardenne Greenspan, who grew up in Tel Aviv, examines her own difficulties with accepting the state-sanctioned version of history—she talks with fellow Israeli writers about the myths surrounding Israel’s public image. And Daniel Goulden and Rron Karahoda test out J.R.R. Tolkien’s theory as to why certain languages survive and others go extinct, through a celebration of Georgian music and folklore. READ MORE…

Live from the NYPL: Tel Aviv and Tehran Noir

Honoring noir writing—and living—in two notoriously conflicted cities

It was a full house at the New York Public Library on Wednesday night, and I learned just how similar Iranians and Israelis are.

Rick Moody moderated a panel event for Live at NYPL, launching two new books from Akashic’s Noir Series: Tel Aviv Noir and Tehran Noir. Akashic Books’ Noir series includes over sixty anthologies of noir stories set in cities around the world. The panel guests included Tel Aviv Noir editors Assaf Gavron and Etgar Keret, Tehran Noir editor Salar Abdoh and Tehran Noir contributor Gina Nahai. Sitting in the audience, listening intently, I felt complicit.

I had translated eleven out of the fourteen stories in Tel Aviv Noir (two others were written originally in English, a third was translated from Spanish). I felt that where the book succeeded or failed, I shared some of the responsibility. I also felt simultaneously in and out of place: I’ve lived in Tel Aviv most of my life, but have never been to Tehran, though when I see pictures of its mountains I get that belly ache of longing.

These two facts are connected: as an Israeli Jew, much of that world is closed to me. READ MORE…

In Review: Amos Oz’s “Between Friends”

"What Oz does to his readers is what the kibbutz does to his characters: it pulls them in and keeps them close"

I have two confessions to make.

The first is that I’ve never read Amos Oz before. For an Israeli, this is quite shameful. I’m not sure why or how it happened, but somehow, even though everyone I know has read at least some of his work, I’ve managed to miss out on his books. I’ve never had anything against him or any reason to avoid him. I’ve only ever heard brilliant things about him. So how did this happen? Maybe because there was always some other required reading for most of my high school and college years. Maybe because at some point I’d accumulated more books than I could keep up with and had no room for a new author in my life. After a while, I just accepted this shortcoming.

The second confession is that the idea of life on a kibbutz never appealed to me. Though I’ve always considered myself a socialist, or at least prone to socialism, I seemed to have skipped the naïve fascination kibbutz life holds for young Israelis, and headed straight towards cynicism and cringing. I’ve been exposed mostly to art that portrays kibbutz childhoods as traumatic—having to sleep separately from your parents, everyone knowing the details of your life, having not one thing which is entirely your own. Things didn’t look too good for adults, either: conformity was valued and independent thought discouraged. The good of the place, of the community as a concept, was held in higher regard than the well-being of the individuals that made up that community. All of these were elements I felt lucky to have avoided. I’m writing in past tense because this classic idea of a kibbutz is a fading one.

READ MORE…

Hebrew Poetry from Ron Dahan’s Collection “Youth”

Dahan's portrayals of war and daily life in Israel are stirring: precise yet deftly ambiguous, casual yet anguished

A soda machine burns outside a grocery store

and all the Pepsi and the Coke (diet, too) and the Sprite

Explode in all directions like grenades.

The village of Markabe is burnt and bombed like in a war movie.

And like in a war movie

there’s the guy who carries a heavy jerrycan on his back

and the guy with the cigarette between his teeth

and the guy called Nir

and the guy who’s going to die and doesn’t know it so he allows himself to reminisce about that time when

READ MORE…