Posts filed under 'isolation'

Translation Tuesday: “Is That You, Seryozha?” by Mikhail Zemskov

He exhaled into the receiver one more time and smiled happily. The tip of his nose trembled slightly.

This Translation Tuesday, a short story from Kazakhstani author Mikhail Zemskov, brought into English by Yuliya Gubanova. Alone in his dirty apartment, an oddball takes a creepy enjoyment from cold-calling strangers on his Soviet-era landline. Never speaking, only breathing suggestively into the receiver, he becomes the missing, longed-for person in another family’s domestic drama – a ghost, even – before hanging up and dialing his next victim. A grim prank, inflicting his loneliness on others.

He set his plate aside. The Korean-style carrots from a nearby cooking shop turned out to be just carrots, finely chopped, dusted with red pepper, and drizzled with vinegar. And stale, too. He suspected they would be… but for some reason he craved something spicy today.

He turned on the TV (an old Soviet one, still functioning, so why should he throw it away?). He switched channels, and turned the TV off.

He rubbed his stubble, which was coming up in gray patches. “I’d better shave, or it’ll be harder to do in a few days. Or should I grow the beard again?” But with those specks of gray, the beard – even when washed and carefully brushed – looked shaggy and unkempt.

It would have been nice to clean the flat today. But he was tired and did not want to get up from the deep armchair which had already been sagged by his parents. In fact, it had been a week since he first thought of tidying up. But in previous days, he had been just as reluctant to get out of the deep armchair.

He pulled up an old disc telephone set, also left over from his parents. He took a stack of small bills out of his jeans pocket, pulled one out at random. A ten-ruble bill. He put it on the table next to the telephone. He picked up the receiver. He dialed the numbers from the serial number of the dark green paper carefully and slowly. He cleared his throat.

Three rings, and somebody answered on the other end.

“Hello. Hello?” there was the uncertain voice of a young guy. READ MORE…

The Intricacies of Human Experience: Natasha Lehrer on Translating On the Isle of Antioch

There's a collective responsibility in engaging with these stories, reflecting on our own roles, and finding meaning in the midst of uncertainty.

On the Isle of Antioch is lauded Lebanese-French author Amin Maalouf’s philosophically rich take on the end-of-days novel. Told through the journals of Alexander, an artist living out his days on an island he shares with only one other person, this solitary existence is suddenly upended by a total communications blackout and power failure, followed by growing threats of global nuclear warfare. Through this narrative that builds on our contemporary forebodings, Maalouf weaves in the grand resonances of history and delicate moments of human connection to gather the touchpoints between consciousness and civilization, reality and belief. Skillfully taken into English by award-winning translator Natasha Lehrer, this modern myth was our final Book Club selection for 2023, and in the interview below, we speak to Lehrer about On the Isle of Antioch’s massive range, the novelist’s role, and the importance of ambiguity.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Ruwa Alhayek (RA): On the Isle of Antioch resonates strongly with contemporary events like the COVID pandemic or current geopolitical tensions; it’s intriguing how the novel captures such fears, then deviates from initial impressions. Did ongoing events have an impact on your process of translation?

Natasha Lehrer (NL): The narrative absolutely echoes real-world concerns like the Ukrainian invasion and geopolitical tensions between the U.S., Iran, Armenia, and Azerbaijan. Sardar Sardarov initially appears as a Central Asian warlord, a nod to figures from the former Soviet Union. The theme of missing nuclear warheads also aligns with post-Soviet anxieties, cleverly naming and then subverting those fears.

But personally, translation is more of an intellectual exercise for me. I focus on achieving the right tone and voice for characters, especially when translating philosophical dialogues. For instance, translating an American character from French back into English is quite interesting, and Maalouf’s characters often speak in a philosophical manner rather than realistic dialogue. Reading the novel again after a year, I’m struck by the atmosphere of dread, fear, and eroticism. It’s exciting to realize that it works well, even though I wasn’t consciously conjuring specific atmospheres during translation. It’s more about accurately conveying Maalouf’s ideas. READ MORE…

Announcing our December Book Club Selection: On the Isle of Antioch by Amin Maalouf

[Maalouf] offers us a human way to experience cataclysm without masking the confusion and desperation that takes hold. . .

For our final title of 2023, we are proud to present the latest novel by acclaimed French-Lebanese writer Amin Maalouf, whose extraordinary work weaves fantasy and history with a powerful reckoning of contemporary issues. In On the Isle of Antioch, Maalouf turns to dystopian narrative to explore the frailties and failures of human empires, drawing a surreal evolution of events that escalate from the very real threat of total global destruction. With a philosophical richness that finds footholds in Maalouf’s elegant, nebulous depictions of desire and connection, the novel is a beautiful, necessary rumination on what survival means on the precipices of so much devastation.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

On the Isle of Antioch by Amin Maalouf, translated from the French by Natasha Lehrer, World Editions, 2023

There is something eerie about reading Amin Maalouf’s On The Isle of Antioch during the same days described by its narrator’s journal entries. In four sections, or “notebooks”, that date from November 9 to December 9, Maalouf’s surreal, thrilling novel is told through the experiences of Alexander, an artist and one of two inhabitants on the titular island of Antioch, as he travels in this brief window of time through isolation, doom, communion, and the unexpected orders and disorders of a dying world.

Having inherited the land from his father, who had refused to sell the deed despite financial difficulties, Alexander decides, in the wake of his parents’ death, to change his life. He begins drawing, releasing work under the pseudonym Alec Zander, and moves to Antioch in a reprieve of his childhood fantasies, calling it his “ancestral island.” Believing himself to be the only inhabitant and sole owner, he’s surprised to find, while waiting for his house to be built, that a woman and writer by the name of Ève had long ago purchased the remaining portion of the island that he did not own, and, being “eager for solitude”, she too has made it her home. Ève’s been in a rut, having published one masterpiece—a novel titled The Future Doesn’t Live Here Anymore—before losing her job and retiring to Antioch, where she sleeps all day and is awake all night, trying to work.

What drives these two loners together, after months of avoiding each other’s company, is a sudden blackout. When all the lights and appliances in Alexander’s house turn off, and even the radio plays only an ominous whistling on every station, he goes to see Ève, suddenly overwhelmed by a solitude that now weighs more heavily on him than ever, and feeling “for the first time in twelve years, [that he] slightly regret[s] not living in a town or a village like an ordinary mortal.” Having previously thought of Ève only as a “silent, ghostly, almost nonexistent” presence, it is only after this incident—which turns out to be a full blackout of all communication systems—that Alexander and Ève are able to find themselves in one another’s company. READ MORE…

The Emerging, Unwieldy Past: On Rania Mamoun’s Something Evergreen Called Life

By exposing her soul with admirable honesty, Mamoun paves the way for readers fighting their own battles.

Something Evergreen Called Life by Rania Mamoun, translated from the Arabic by Yasmine Seale, Action Books, 2023

An outspoken activist against the regime of Omar al-Bashir, Rania Mamoun was forced to flee her homeland of Sudan in 2020 and seek asylum in the United States with her two small children. As a cloud of fear and uncertainty cloaked the globe, asylum turned to exile; COVID-19 rendered everywhere unsafe. Written against this backdrop of extraordinary circumstances, Something Evergreen Called Life is Mamoun’s first collection of poetry. The result of a hundred-day commitment between the artist and her friend as they sought direction and companionship during the most isolated phase of the pandemic, she credits her daily practice of putting verse to feeling for her survival and restoration. Mamoun is the author of two novels in Arabic, Green Flash (2006) and Son of the Sun (2013), as well as Thirteen Months of Sunrise (2019), a collection of short stories translated into the English by Elisabeth Jaquette and shortlisted for the Warwick Prize for Women in Translation in 2020. Her contribution to Banthology: Stories from Unwanted Nations (2018), was formerly reviewed in Asymptote.

Something Evergreen Called Life is a collection of free verse. While organized chronologically, with a day or two passing in between each poem, there is no illusion of exposition. Like innermost thoughts, the poems interject themselves, exemplifying the lack of introduction or transition in our most private ponderings. As a result, we read Mamoun’s poems like the revelations of a close confidant; because she writes without shame, there can be no judgment. It is in this unrelenting vulnerability that Something Evergreen Called Life finds its power.

At its core, Something Evergreen Called Life reflects the ebbs and flows of Mamoun’s deep depression:

the water goes over me
I am drowning
without getting wet
grasping the hem of survival
struggling for breath

READ MORE…

What’s New in Translation: July 2021

New texts from Italy, Brazil, Korea, Morocco, and Spain!

In this month’s selection of excellent literature in translation, there’s something for everyone. From a dreamy and architecturally expressive graphic novel that speaks to fates and futures, to a collection of strange and visceral short stories delineating the network between bodies and their definitions. And if science fiction or unsettling tales aren’t your thing, there’s also the powerful narrative on a prodigal son who returns to navigate the pathos-filled landscape of past tragedies, loneliness, and isolation; the masterfully told history of Catalonia as it plays out through the life of a woman embroiled in the tumult of her time; or a cunning satire of contemporary Morocco that traverses territory of both physical and virtual landscapes. Read on for reviews on each of these remarkable works; hope you enjoy the trip!

celestia

Celestia by Manuele Fior, translated from the Italian by Jamie Richards, Fantagraphics, 2021

Review by Thuy Dinh, Editor-at-Large for the Vietnamese Diaspora

“. . . from above, this island is in the shape of two hands intertwined.”

                                                           —Dr. Vivaldi, from Manuele Fior’s Celestia

Such is how Dr. Vivaldi alludes to Venice—curved strips of land yearning to touch and engulf each other in blue space. Ambitiously realized by Manuele Fior and eloquently translated by Jamie Richards, Celestia—Venice’s oneiric double—is a visual poem and modernist dance in graphic novel form, encompassing diaphanous terrains and gothic undertow, exuberantly tumescent with allusions to literature, art, and architecture.

Born in 1975 in Cesena, Italy, Fior currently lives in Paris, France. Drawing from his studies at Venice’s University of Architecture (Istituto Universitario di Architettura di Venezia, or IUAV), he has, over time, developed a dynamic visual language with narrative elements drawn from both Western and Eastern aesthetic traditions. Several of his acclaimed graphic novels have been translated into English and published by U.S.-based Fantagraphics, and Celestia marks his fifth collaboration with Richards—a scholar and translator of Italian literature.

Deeply influenced by John Ruskin’s The Stones of Venice, Joseph Brodsky’s Watermark, and Pier Paolo Pasolini’s poem “Profezia” (“Prophecy”)—Fior depicts Celestia as a fusion of dualities that exist both in the history of Venice as well as in the fictional universe of his work: Gothic and Renaissance, spiritual and secular, traditional and modern, rational and organic, freedom and oppression, community and exile. While in Fior’s earlier work—such as The Interview—telepathy is depicted as an extraterrestial gift, in Celestia this ability has existed from time immemorial among certain people, possibly as an evolutionary process. When the story opens, the island of Celestia is home to a group of telepathic refugees, who long ago fled from a horrific invasion that had devastated the mainland. One of them, Pierrot—cloaked in his commedia dell’arte persona—now wishes to renounce his telepathic power, which he perceives as a tragic link to his childhood. After delivering vigilante justice to a member of the demonic syndicate that controls the island’s murky depths, Pierrot escapes Celestia with Dora—a seer also burdened by her gift, as well as the oppressive intimacy enforced by her mind-melding circle of elites, led by Dr. Vivaldi.

Beset by this innate ability that has become a form of enslavement, Pierrot and Dora set off—hoping their journey would both resolve the past and guide them toward a new future. The couple’s subsequent arrival on the mainland brings them into contact with an omniscient child, or Child—who embodies both the future of mankind and its messiah. READ MORE…

Translation Tuesday: Selections from A Woman Awaiting (The pandemic from a garret) by Agnieszka Taborska

When the world goes back to 'normal,' how quickly will we regain middle age?

Writer, translator, and scholar Agnieszka Taborska reflects upon the literary and historical precedents of the global lockdown in these excerpts from A Woman Awaiting (The pandemic from a garret), our selection for this week’s Translation Tuesday. In coping with the trauma and uncertainty of the current pandemic, Taborska offers a bookish yet personal perspective, one informed by an expansive breadth of literary knowledge as well as familial accounts of another historical tragedy: the Nazi occupation of Poland. Paradoxically, the speaker’s isolation takes us on a necessarily cosmopolitan journey through books, recontextualizing the pandemic through the lenses of Gabriel García Márquez, Joris-Karl Huysmans, Bram Stoker, and Spalding Gray, among others. With candid, irreverent wit, Taborska chronicles her daily thoughts about the absurdities, losses, and shared anxieties of our current global crisis.

What was a day, measured for instance from the moment you sat down to your midday meal to the return of that same moment twenty-four hours later?

Thomas Mann, The Magic Mountain [1]

Friday, April 3

With every passing day our activities take on more of the characteristics of ritual. In the morning we top up the humidifiers on our radiators, rolling up the blinds to let the plants soak up the sun from the first minute, and wiping down with a wet cloth the leaves that haven’t had time to gather dust since we last cleaned them. For the umpteenth time we move the flowerpots around to make their residents feel as comfortable as possible. The tiles, the bathroom, the bathtub, and sink have been scrubbed raw.  We recall with relief that there are still windows to be cleaned. We have shifted the furniture around, surprising ourselves with the audacity of our experimental solutions. Our new routine makes us laugh at the previous one. We strive to create hothouse conditions in our limited space. When all this is over, will we deliberately let our flat go to seed? Will we stick to a daily agenda or—on the contrary—will we turn day into night, drop in on our friends unannounced, wake up our neighbours by playing loud music at dawn, will we ditch every schedule?

The habit of checking the weather forecast is now a thing of the past. The degree of air pollution has also become irrelevant. A million dollars to anyone who, asked out of the blue, can name today’s date and day of the week without having to stop and think. On the other hand, we are getting expert at telling the hour. We have our hand on the pulse. We are aware of the days getting longer. We are familiar with the path of the rays of the sun as they move across the floor. We could tell the shadows out in the street where and how far to fall.

Our window looks out onto a small grocery store. We have noticed a pattern: young people go in wearing gloves and face masks, the old behave as if nothing was happening. Our activist neighbour picks up litter from the pavement as usual. A sight that takes me back to the past.

The dogs waiting outside the shop are surprised that their two-legged friends have suddenly been spending so much time with them. Two Labradors who came with a gentleman on a bike kill time by simulating copulation, as always. They mount each other and make rubbing motions, too brief for ‘anything’ to really happen. The infection has not impaired their erotic fantasies. READ MORE…

Where Sunsets & Anguish Collide: Isolation in Lebanese Literature

Despite their preoccupations, be they literary or ideological, they both pause and capture love during calamity.

In the past few months, we’ve been forced to dwell on our place in the world in the light of extraordinary circumstances. As most of us experience a certain degree of forced isolation, we predictably turn to literature, in hopes that its wisdoms will enable us to regard our realities with increased awareness, understanding, and presence. In this following essay, writer MK Harb takes us through the various manifestations of isolation as seen in Lebanese literature, and more specifically via two extraordinary texts by two Lebanese-American authors, Rabih Alameddine’s An Unnecessary Woman and Etel Adnan’s Sitt Marie Rose.

“During these unprecedented times . . .”

I have heard and read this line over a thousand times since the pandemic began. In a fortnight, we have entered an echo chamber in which a voice is constantly screaming “unprecedented times” at us. Sometimes this voice comes in the form of an email, other times a news clipping, but mostly, it speaks to us as a marketing gimmick. Countless products remind us that these times are in fact unprecedented as they encourage us to buy sanitization stations, virtual university booths, luxury hazmat suits, and other products that commercialize placebo. Maybe the academic part of myself hates the word unprecedented; I have found that the cynicism of academia manifests in teaching that every time is precedent. From pandemics to famine to injustice, it has all been here before.

What is unprecedented in our current cataclysm is our collective online grief; from Zoom calls to Skype sessions, it has never been more ravenous and visible. However, after a while, one realizes that this excessive online engagement numbs the mind more than reassures it. Instead, resorting to literature has been one of the few escapes out of the confines of my living room to more alluring worlds. From Yasmine Seale’s new translation of Aladdin, to Toni Morrison’s The Bluest Eye, and Garth Greenwell’s Cleanness, I feel the intimacy of reading and caressing a text much more deeply than that of a video call. During these literary excursions, I discovered the omnipresence of isolation as a theme in contemporary Lebanese literature. The irony of this discovery was not lost on me; the isolation of a pandemic led me to isolation in fiction.

As I drew out these conceptual maps of society’s outcasts, I noticed their versatility. Sometimes it manifests in the trials and trepidations of a gay man in Hoda Barakat’s The Stone of Laughter, in which the character navigates a war-torn and derelict Beirut from his lonely apartment. Other times this isolation results from the acts of resistance and radicalism, as in Emily Nasrallah’s The Oleander Tree, which takes place during an epoch when the protagonist Rayya resists the feudal and patriarchal roles set for the women of her village. However, two authors in particular were naturally and strongly united in this theme: Rabih Alameddine and Etel Adnan.

READ MORE…

The Two Plagues of Evgeny Vodolazkin

Vodolazkin can imbue the plague with the metaphysical import and apocalyptic logic necessary to his tale.

As the COVID-19 pandemic rewrites our realities, so do writers around the world take up their instruments to render the new world into text. In the following essay, José Vergara discusses the newest work by Russian author Eugene Vodolazkin, Sister of the Four, a existentialist-absurdist play that cohere’s the writer’s familiarity with the pandemic as subject, and the unprecedented facts of what we face today.

This isn’t Eugene Vodolazkin’s first pandemic.

The author’s initial encounter with a brutal, contagious disease took place across fifteenth-century Russia and Europe, the setting of his acclaimed novel Laurus (2012). In it, Vodolazkin chronicles the life of a healer turned holy fool, pilgrim, and monk; Arseny, as he is called in his youth, first loses his parents to the plague, and after training as an herbalist under his grandfather, falls in love with the sole survivor of a village that succumbed to the same pestilence. He then spends his days atoning for what he considers his sins by serving God and miraculously curing the ill. Disease is omnipresent, as Arseny walks fearlessly into plague-stricken homes to do his work. For him, as it is for his world, this illness is something entirely familiar—it is part of everyday life and has its own traditions of suffering, prayer, and death, imbuing the book with a well-suited sense of apocalypticism. Likewise serving as a plot device, it also draws Arseny into the orbit of various characters.

Now, in the midst of the COVID-19 crisis, the award-winning Russian author and specialist in Old Russian Literature has returned for another round. In doing so, he propels us into the era of corona-literature, a subgenre which is sure to spike in popularity in coming years. Published as the first in a series of four separate plays released weekly as audiobooks and e-books starting May 18, 2020, Sister of the Four is Vodolazkin’s attempt to make sense of our shared descent into this surreal existence. The play focuses on the titular four: a group of patients being treated for COVID-19 at the Albert Camus Hospital for Infectious Diseases, an imagined setting whose name immediately establishes Vodolazkin’s wry humor and self-awareness when it comes to literary precedents. The main characters consist of: a pizza delivery impresario with delusions of grandeur who goes by the name Funghi; a writer who has been having trouble producing original work for a decade and a half—totally unlike Vodolazkin with his impressive output; a man who claims to be a parliamentary deputy; and last, the chief doctor who eventually catches the virus himself and, in an apparent reference to Anton Chekhov’s “Ward No. 6,” becomes part of the very ward under his supervision. To round out the primary cast, the playwright includes a nurse, who, at the end of the first of two acts, announces herself to be Death incarnate.

This motley set of characters, the circumstances that bring them together, and plenty of alcohol contribute to Sister of the Four’s carnivalesque atmosphere, where the specter of death—both theoretical and apparently embodied in the Nurse—motivates discussions on everything from marriage and the qualities of a life worth living to pizza toppings. In the face of their impending end, the characters feel compelled to play a game of confessions, resulting in several reveals in the play’s latter half. All the while, the disorder of the day muddles the characters’ ability to communicate effectively. The addition of a French cognac at the end of act one doesn’t help, even if distracts the heroes from their condition. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

You see she has ginger and scallions stuck in her teeth, but still, you think how elegant and beautiful she is.

In this week’s edition of In This Together, a curated column bringing you literature in response to the COVID-19 pandemic, Asymptote is proud to present a short story by the Hong Kong writer, Wong Yi. Below, translator Jennifer Feeley discusses Wong’s work:

This story is part of Wong Yi’s ongoing fiction series Ways to Love in a Crowded City, which captures how ordinary Hong Kong residents compress and contort their love lives in the face of various constraints. Aside from the title story, the short pieces that make up this series have been published in her online columns for the Hong Kong periodicals Ming Pao Weekly and Fleurs des lettres, with a famous painting inspiring each story.

When Wong Yi began this series in March 2019, she was initially interested in exploring how physical space and work culture impact Hongkongers’ romantic lives, but as protests escalated throughout the city later that year, she began writing stories capturing people’s changing behavior and attitudes, highlighting their feelings of anxiety, fear, and anger. Wong Yi explains, “It was my way of coping with a very challenging period of time, and keeping record of the unimaginable things that were happening. Unusual circumstances and political events had become another category of constraints on people’s lives and love.”

In early 2020, the pandemic broke out, superseding the protests as the new “unusual circumstance” affecting Hongkongers’ lives, and she ended up writing “Patient” shortly after her friend moved back to Hong Kong from Australia during the height of the outbreak. As the virus spread throughout the world, people began referring to themselves as being in Edward Hopper paintings, prompting Wong Yi to pair her story with Edward Hopper’s Eleven A.M. Whereas being physically together typically is regarded as an act of love, the story demonstrates how during a pandemic, having the patience to stay physically apart becomes a new way to demonstrate one’s love.

Patient

by Wong Yi

(After Edward Hopper, Eleven A.M., 1926)

eleven-am

I’m back in town, you say. It’s good you’re back, she says. But it’s not good, you think. During the past two months, the virus has spread throughout Hong Kong. She and others who’ve been living in the city have moved past the initial frenzy of shock and panic buying, gradually adapting to daily life under the pandemic. They’ve even started letting down their guard, loosening their masks and venturing out on the streets again; you’d been in Australia, listening to her report such things for two months, always taking on the role of comforting her, constantly offering to send her hand sanitizer or a small gift to cheer her up, urging her to stay home as much as possible to avoid infection, and then, in mid-March, not long after White Day, the outbreak in Australia finally began to worry you both. When people all over the world started buying up toilet paper and advocating staying at home to fight the pandemic, your roles were reversed. Have you bought enough food? she asked. Can you buy masks in Australia? she asked. Australia’s customs restrictions are so stringent—I can’t send you any food. Please take good care of yourself, she said. You solemnly promised her, I will. I’ll make it through graduation, and then I’ll come back to Hong Kong and we’ll “sweep street,” hitting up all the good food places. I’m going to eat fried stuffed three treasures, mango pomelo sago, buttered pineapple buns, and rice noodle rolls with sweet sauce, you said. Okay, when the outbreak is over, we’ll go eat, she said. You talked to her over video, virtually hooking pinkies. A few days later, while you were still contemplating whether to be a dutiful daughter and heed your mother’s advice to buy a plane ticket back to Hong Kong, seeking refuge like other overseas students, she said she saw that confirmed cases in Australia were continuing to climb, and she was concerned for your safety, and so that very day, you made up your mind to pack up your belongings and booked a room in a Hong Kong hotel that previously had been used to quarantine university students returning to the city from the mainland. The next day, you cocooned yourself in a windbreaker, gloves, glasses, and a mask and flew back to Hong Kong, every nerve on edge, embarking on your life of fourteen days of hotel self-quarantine.

It’s good you’re back, she says. You feel the same way when you close the hotel door. A few days later, Qantas goes as far as grounding all international flights—if you hadn’t already returned to Hong Kong, you probably would’ve had to swim back. At least now you’re both in the same city. Even if the whole world is caught in the same war-like disaster that’s turned the planet on its head with absolutely no end in sight, at least you’re back, and from now on you can live and die alongside her within the borders of the same city. She makes you promise her you won’t set even half a foot outside the hotel for fourteen days. She’d rather use up a mask shopping for the numerous Hong Kong snacks and soft drinks you told her are your favorites, dropping them off at your hotel and asking the staff to deliver them to your door, tucking inside a few extra goodies to brighten your hotel stay: a card to boost your spirits, hand sanitizer, Japanese sheet masks, and nail polish. When you open the overstuffed plastic grocery bag, you can’t help but sweetly smile and tear up at the same time: Doll pickled vegetable and pork instant rice noodles, Four Seas toasted seaweed, Sze Hing Loong dried seasoned cuttlefish, Vita lemon tea, and Garden Lemon Puff cookies—she’s remembered them all. She says, C’mon, of course I remember! You think your hunch is really spot-on; she must like you too, since she remembers every word you’ve said, and you remember every word she’s said. READ MORE…

Reflections on the Daily: Jean Giono’s Occupation Journal

This is the journal of an established writer, who, even within these pages, grapples between his own identity and the "legend" of Jean Giono.

Occupation Journal by Jean Giono, translated from the French by Jody Gladding, Archipelago Books, 2020

This is not a journal. It’s simply a tool of the trade. My life is not completely depicted. Nor would I want it to be. As I’ve said, here I practise scales, I break up my sentences, I try to stick as closely as possible to the truth. But sometimes events are so rich with drama or pathos . . . that practising scales—my scales— isn’t sufficient and I have to invent. For me, anyway, expressing truths of this order is impossible without inventing. Moreover, it’s to be able to express them simply that I force myself to do this daily work.

—Jean Giono, “December 25, Christmas”

In his own words, this book is an exercise: a series of attempts to train himself in writing, for when his “trade” is truly called upon. His goal? Simplicity and truth. Yet, reading this work in 2020, now available for the first time in English and translated by Jody Gladding, it is so much more than a mere exercise. Jean Giono’s Occupation Journal is a fascinating record of life under Nazi occupation in France, and an insight into the daily reading and writing practices of a dedicated author. Written between September 1943 and September 1944 whilst living in the town of Manosque in the south of France, it was only published in French in 1995 (by Gallimard, as Journal de l’Occupation). The diary entries are a fascinating historical record as well as immensely clever insights into the presence and importance of literature in a writer’s life.

By the time he began Occupation Journal, Giono was already a well-known writer, with over ten works published, including his famous “Pan trilogy.” He was also equally famous for his pacifism. Having been called up to fight on the frontline in WW1, Giono would never forget the horrors of his experience, and the resulting principles influence all of his early work. This journal, therefore, comes at a crucial time in his development; the majority of his work published after the war left behind pacifism, whose failure he witnessed in the coming of a second war, and adopted a greater pessimism with regards to human nature. Certain writers, including Stendhal and Balzac, also heavily impacted his later writing. This journal is a key into discovering this period of transition—a period so evidently crucial in the development of his thinking that its importance cannot be underestimated.

The infusion of literature into his daily living is remarkable. Giono notes profusely what he is reading, what he intends to read, and his reflections on what he has read. His reading is structured and often consists of long classics: Stendhal’s The Charterhouse of Parma, Balzac, Homer, Virgil. It’s almost enviable in its attention to detail and its scope—”I’ve read all of Proust carefully ten times”! Fascinatingly, he often views literature as a model, a possibility of this world, and he judges the world by the standards of those encountered in fiction. He views “nobility” and “grandeur,” for example, in terms of Lancelot and Don Quixote and applies this to war taking place in the “modern, mechanical world,” where, of course, society falls short:

But the quest for the Grail made the knights-errant gallop in a straight line. Even Don Quixote walks straight. Today it seems as though the Grail has shattered and they are chasing all the scattered bits of it in every direction.

READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

Sweeping up the dust everywhere. Life accumulates dust. So does death, they say . . .

For this week’s edition of In This Together, we present a text from the Bulgarian writer Georgi Gospodinov. Translator Teodora Gandeva, introduces the piece:

In the cruelest month of April, under the sky of Berlin, acclaimed Bulgarian poet, writer, and playwright, Georgi Gospodinov (who gained world recognition for his novel The Physics of Sorrow) wrote about the things that save us during the personal and collective pandemic experience of anxiety and grief.

In the chaos and uncertainty, “Only simple things can save us” . . . The poem is reminiscent of one of his first texts about COVID-19, written as a note on the fridge, a list of the things we shouldn’t forget when we get out of our isolation and current state of “islands entire of ourselves”:

“When we get out of here, the only thing we should carry with us will be an invisible survival suitcase with the most important personal belongings, small enough not to accumulate unnecessary rubbish. А small first aid kit for after the end of a world, which we will have to compose again.”

Where do we find shelter and consolation from the constant reminders of our sudden mortality? When the future and the present have been cancelled, as Gospodinov wrote, we are left with our past. But are we welcome there? These are also the questions he asks in his third novel. A few weeks ago, during this unprecedented crisis, the novel was published in Bulgarian under the title Time Shelter. Just in time. When I wrote to Georgi Gospodinov about this series in Asymptote’s blog, he was already following it and was glad to ask me to translate one of his last poems, written especially for In This Together.

What Is the World Doing While Waiting For the End?

by Georgi Gospodinov

Cleaning its windows. To see more clearly what it is losing.
Arranging books in the library. Taking them out one by one. Starting to read. Then putting them back again.
Sweeping up the dust everywhere. Life accumulates dust. So does death, they say . . . dust to dust, and so on.
Turning on the vacuum cleaner—while it is wailing, you can let loose and wail, too. Just clean and cry, like my mother used to do.
What else is the world doing . . . READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

Defeating lockdown with what makes us human. The shared word—Ariadne's thread that allowed Theseus to find his way.

As COVID-19 continues to leave devastation in its wake, one is reminded of the importance of bearing witness. As Paul Celan said: “It, the language, remained, not lost, yes, in spite of everything.” In our new Saturday column, In This Together, we at Asymptote are gathering a series of texts from writers around the world—poetry, journals, essays, and all the other tools language gives us to see beyond the surface of things. Today, in our inaugural post, we present diary entries from French theatre director Wajdi Mouawad, translated by assistant blog editor Sarah Moore. Below, Moore gives us an introduction and context to Mouawad’s life and work:

Wajdi Mouawad has been the director of La Colline theatre in Paris since 2016. One of five national theatres in France, La Colline is renowned for its mission to stage contemporary works. Since taking up this role, Mouawad has programmed work by writers such as Édouard Louis, Vincent Macaigne, Elfriede Jelinek, and Angélica Liddell. Last month, I went to see Anne-Marie la Beauté (Anne-Marie the Beauty), a nostalgic, bittersweet monologue written by Yasmina Reza, one of France’s most successful contemporary playwrights. The following week, Friday March 13, I had tickets to see the new play by Peter Handke, Les Innocents, Moi, et l’Inconnue au bord de la route départementale (The Innocents, I, and the Stranger on the side of the departmental road). Handke, winner of the 2019 Nobel Prize in Literature, is a contentious figure, and I was curious to see what I’d make of this new text. However, hours before the performance was due to start, the French government limited gatherings to fewer than one hundred people in an attempt to curb the spread of coronavirus. And since March 17, the country has been on a strict lockdown. Now, beside each listing for Reza and Handke’s plays reads “—annulé.” Mouawad, like everyone else, is on lockdown, with life on pause. How does a playwright and director respond when his theatre must close its doors to the public? Since the first day of this lockdown, Mouawad has been keeping an audio diary, published on the website of La Colline. Through his diary, Mouawad reflects on this unprecedented situation, on how he can continue to write and engage with communities, and as he says, “how to turn the time of lockdown into a time that’s alive.”

Excerpts from “Lockdown Diary — Day One”

by Wajdi Mouawad

Washing them twice an hour and for thirty seconds each time. I’ve never had such clean hands as during these days of solitude. And yet, despite the cleanliness of my hands, I must be responsible for something. Lady Macbeth, unwittingly. But then, what is this stain which won’t go and which I can’t stop scrubbing? What crime have I committed? What king have I slain? Unless, reflecting my own era, I’m nothing more than one of the thousands of Pontius Pilates (another character obsessed by the cleanliness of their ten fingers,) who is wondering what all this has to do with them. In this case, what is it about washing my hands that today carries the risk of being put to death? Which Christ am I sending to his crucifixion? What is sublime and who dies? What departs? What spirit of the forest is deserting the world? What must I, from now on, mourn? Carefreeness. It’s been two weeks since I can say I’ve been feeling carefree: climate, fire, violence against women, liberalism. If the world I’m giving up through lockdown was that one, why wish this lockdown to end as quickly as possible? To return to what kind of world? Between a world that crushes me, and one that turns me today into a statue, how to prevent a state of shock, without a reply to this question: what to do with this lockdown? I open my eyes this morning after wandering all night long in the bois de Vincennes. What is happening to us? On this first day of lockdown, taking stock of the situation is impossible. It’s like writing yourself in reverse. I don’t know. I don’t know what I’m feeling. I don’t know where the measure of everything is. I don’t know if my lucidity is panic. In the evening, I go to bed and tell myself that without even knowing, I perhaps won’t see summer. So many of us won’t see it. Overwhelming and collective sorrow. I can’t reassure myself with the idea, increasingly fragile, that this only affects the elderly. And even if that were true, how can the death of others be reassuring? And anyway, how could we live in a world without the elderly if all the elderly were to disappear? For an hour, I’m overcome by unease and everything comes back to me. A civil war won’t stop the epidemic and misfortune doesn’t wait its turn. The gods don’t exist. No logic, other than nature and her disruption. Confused thoughts. Feelings in disarray. Multiple sensations. Like so many pieces of a puzzle, of no precise image except a fog, none of which fit perfectly together. Fear, sadness, anxiety, and memories. READ MORE…

Co-Translation: Thomas Bunstead and Daniel Hahn on Translating Juan José Millás’s From the Shadows

. . . Translation is a very curious combination of simultaneously being outside a text as an onlooker and deep within the guts of the thing.

For the month of August, Asymptote Book Club’s selection was From the Shadows, the English-language debut of acclaimed Spanish language writer, Juan José Millás. In the following interview, Asymptote’s Jacqueline Leung speaks to the novel’s translators, Thomas Bunstead and Daniel Hahn, on the pressures of translating a national literary hero, the various processes of co-translation, and how the novel’s pertinent themes of isolation and alienation relate to our current times.

Jacqueline Leung (JL): Juan José Millás is routinely recognized as one of the greatest writers in Spain today, and From the Shadows marks his long overdue debut into English. How (if at all) did these factors play into your process? I’m referring to critics’s inevitably high expectations regarding a literary master’s very first work in English translation, as well as the author’s own ability to potentially chip in on or judge the outcome. Was there an added sense of pressure or due deference on your end, or were you as free as ever to “play around”?

Daniel Hahn (DH): I don’t think it was a factor, actually—it’s certainly not something Tom and I ever discussed, whether between the two of us or with our publishers. You really just have to take each text as it comes, and simply commit to doing whatever it tells you to do, without fretting about expectations or reputations. Besides, while Millás is a big deal in Spain, I’m not sure the English-speaking world has been waiting on tenterhooks for a chance to read this translation—for all intents and purposes, he’s being presented to the Anglophones as a debut. Of course, this first book could turn out to be a stupendous runaway success, which would indeed put extra pressure and expectations on book two, but if that added pressure is the price we have to pay for insane bestseller sales, I’ll take it . . . READ MORE…

Announcing Our August Book Club Selection: From the Shadows by Juan José Millás

With what appears to be an absurdist plot, Millás explores the psyche of an individual made redundant by society.

According to Sylvia Plath, August is an “odd and uneven time” so it’s all the more fitting that we’ve chosen Juan José Millás’ spectacularly surreal and cerebral novel, From the Shadows, as our Book Club selection this month. Millás is an author known for bringing existential thought into dreamlike spaces, and in this exemplifying work, the narrative carves a labyrinthine path through a mind withstanding both physical and mental confinements, and the language, rife with darkness and comedy, traces the fine walls of worlds both real and imagined with Kafkaesque soliloquy. 

The Asymptote Book Club strives to bring the best translated fiction every month to readers in the US, the UK, and the EU. From as low as USD15 a book, sign up to receive next month’s book on our website; once you’re a member, you can  join the online discussion on our Facebook page.

From the Shadows by Juan José Millás, translated from the Spanish by Thomas Bunstead and Daniel Hahn, Bellevue Literary Press, 2019

“Every love story is a ghost story”: David Foster Wallace’s epigraph encapsulates the phantasmagoric search for love and acceptance in Juan José Millás’ From the Shadows, the author’s much-anticipated English debut. Translated from the Spanish by Thomas Bunstead and Daniel Hahn, From the Shadows follows the story of Damián Lobo, an unemployed maintenance worker, who, in a strange turn of events, hides himself inside an old wardrobe and gets transported to the home of a young family. Instead of escaping from his physical confinement, Damián inhabits the space behind the wardrobe and becomes the “Ghost Butler,” a spectral being who tends to chores around the house in the daytime when the family is out and slips back to his hiding place in the master’s bedroom at night.

READ MORE…