Posts filed under 'Interview'

Crime on the Island: Interviewing Cheryl Tan of “Singapore Noir”

An interview with Cheryl Tan, editor of the first Singaporean crime fiction anthology published in the United States

Singapore has one of the world’s lowest homicide rates, but much like its partner in (low) crime, Iceland, it’s fertile ground for noir stories. Launched this month, ten years after the release of Brooklyn Noir, is Brooklyn-based Akashic Books’ newest title in its bestselling series of Noir anthologies, Singapore Noir, edited by the Singaporean writer Cheryl Lu-Lien Tan, a former staff writer at the Wall Street Journal and author of A Tiger in the Kitchen: A Memoir of Food and Family.

Nicole Idar: Singapore is the fourth Asian city to boast an Akashic Books Noir anthology, after Delhi, Manila, and Mumbai (Seoul is forthcoming). Can you tell us how Singapore Noir came about?

Cheryl Tan: I’d long admired New York publisher Akashic Books’ award-winning Noir seriesa series of anthologies, and there are dozens by now, each one set in a country or a city. Brooklyn Noir was a personal favorite but you also have everything from Baltimore Noir to Paris Noir. Some really big names have edited these collections of dark stories set in these locales—Joyce Carol Oates edited New Jersey Noir, for example, and Dennis Lehane edited Boston Noir.

In November 2011, I was at the Miami Book Fair, speaking about A Tiger in the Kitchen, my first book. At the authors’ party, mystery writer extraordinaire S.J. Rozan introduced me to Johnny Temple, Akashic’s publisher. I told Johnny how much I loved his noir series but asked why there hadn’t been a Singapore Noir. He said it was because he didn’t know any Singaporean writers. And S.J. said, “Well now you do.”  

READ MORE…

Krumping in Translation: Interviewing Aditi Machado, Asymptote’s Poetry Editor

On reading translated poems: "It’s a dangerous, unsettling world—that’s why it’s fun."

Asymptote’s poetry editor Aditi Machado has curated across the gutter and five continents. In light of Asymptote’s July issue, I interviewed Aditi, and her responses run the gamut: what follows is an in-depth interview with insight into arranging an issue, poetry in translation, and embracing vulnerability when reading. 

Many think that reading poetry requires a specific literacy—is the same true for reading translation, or poetry in translation?

Reading anything requires specific forms of literacy, even reading a newspaper. With poetry, I think we’re less aware of skills we may already have or of those that may be gained. Additionally, we’re extremely sensitive about our lack in these skills—or, if we feel we do have them, we might be able to articulate how we learned them and how much further we have to go. It’s a special privilege, being literate about one’s literacy. READ MORE…

Publisher Profile: Bloomsbury Publishing

"I don't publish literature from other languages as a translation. I publish it as literature."

Founded in 1986, Bloomsbury Publishing is an independent publishing house dedicated to promoting quality literature. During the editor’s week of the Buenos Aires Book Fair I met with Bill Swainson, Senior Commissioning Editor of the Adult Editorial Division at Bloomsbury Publishing in London. 

Bloomsbury logo

READ MORE…

Translators’ Tools: Objects from Asymptote’s Virtual Translation Museum

The Jawi Typewriter

Arabic Typewriter

Manufactured: c. 1966

Height: 5.9 inches, width: 15 inches

On display at the Malay Heritage Centre, Singapore

Jawi, an Arabic alphabet, was the dominant form of written Malay in Malaysia and Singapore for more than 600 years, but these days it’s in danger of becoming as obsolete as the typewriter.

Though the Malaysian ministry of education attempted to revive Jawi learning in the past—in 1970, elementary schools began teaching Jawi, and soon after high schools followed suit—by 1981, when I started Standard One (Malaysian first grade), Jawi was no longer part of the national curriculum. By 2006, Malaysia’s only remaining Jawi newspaper, the Utusan Melayu, which first appeared in Singapore in 1939, had ceased publishing.

As a translator of Malay into English, I’ve long been interested in Jawi, and when I spotted what I thought was a Jawi typewriter at the Malay Heritage Centre (MHC) in Singapore, I was immediately curious. I wanted to know where it came from, how old it was, who had owned it, how it was used. What follows is the conversation I had with the MHC concerning its typewriter, carried out over email. Noorashikin Zulkifli, Head of Curation and Programs at the MHC, helped trace the typewriter’s origins and explained its features. Encik Syed Ali Semait, Managing Director of Singapore-based Pustaka Nasional Pte. Ltd, the publishing and typesetting company that donated the typewriter to the MHC in 2012, helped identify the typewriter’s original owner. READ MORE…

Interview with Roberto Rivera Vicencio

“Without a doubt, I demand a lot of my readers, perhaps even too much for the banality and superficiality of the times in which we live.”

In 1994, twenty-one years after General Pinochet seized power in Chile, and just four years after his leaving office, Roberto Rivera published A fuego eterno condenados (literally Condemned to Eternal Flames). Partly grotesque political satire, partly social realism, the novel follows two parallel narrative strands: the first chronicles the rise and fall of a minotaur in the dark corridors of political power; the second captures the inertia of a group of disenfranchised young people living out their lives on the fringes of Chile’s rapidly changing society. Taken together, they present a vivid portrait of the absurdity and corruption in the political sphere and the tragic human cost visited at the hands of its cruelty.

Despite having been largely ignored in Chile, the novel represents a serious literary attempt to address the legacy of the dictatorship at a time when wounds were still very much open. Arguably ahead of its time in many aspects, it is notable for a political outlook that constitutes a rare attempt to transcend the partisan fighting between right and left and address the larger issue of the political process as a whole.

In this interview, I discuss with the author some of the inspirations behind the novel and the challenges of writing in such a complex political dynamic.

READ MORE…

Reviewing “Red Monsoon,” Interviewing Eelum Dixit

"I think that Nepali cinema is at a point now where if people at the top work together, we can really create a proper industry. "

Red Monsoon, a Nepali-language feature film directed by young Nepali filmmaker Eelum Dixit, will open in Kathmandu multiplexes in May. A select crowd of Lalitpur intelligentsia, myself included (I say this with my tongue firmly in cheek!) were invited to preview the film last week in the more intimate atmosphere of the refurbished 1920s-era Yalamaya Kendra complex.

South Asian film is perhaps too often synonymous with Bollywood. The overwhelming image is of the colourful, sequined song-and-dance routine, melodrama, three-hour-plus duration, as well as big-budget, cartel-backed production.

But Red Monsoon contains only one of these characteristics. The low-budget film (starring several members of Eelum’s family) opens with footage of one of Kathmandu’s many crowd-pulling religious festivals, yet riot police are beating back revelers. In the next scene, a group of young men discuss migration to the Gulf. “Good luck with your new life in Dubai,” says one friend. READ MORE…

Proust Questionnaire: Damiano Abeni

A "Lydia Davis" Questionnaire

Who is your favorite fictional character of all time?

In this exact moment it is a three-way tie: Achilles, Omar Little (The Wire), and Sherlock Holmes.

READ MORE…

Sports and Literature: an interview with Philipp Schönthaler

Plumbing the depths of human endeavor

Last night, at an intimate jazz bar hidden away on one of Berlin’s many courtyards, Readux books presented its gorgeous second set of books. Hardly larger than the next generation of cell phones, these little books are designed for brief escapes, mini-breathers away from your screen (although they’re of course also available as ebooks, who are we kidding?).

There were readings, short discussions, and delicious and plentiful vodka tonics, spring was very much in the air—it’s no coincidence that these books do well on lunch-break benches underneath Berlin’s tender first blossomings. READ MORE…

Translators of the World, Unite!

An interview with Lucas Klein

On January 22, translator Lucas Klein posted Translation & Translation Studies as a Social Movement, responding to a LARB review of Mo Yan’s Sandlewood Death that only fleetingly mentioned its translator, Howard Goldblatt. The post went viral, and rightly so: Xiao Jiwei’s unfortunate review was symptomatic of the predominant tendency to make translators invisible—a tendency that hurts not only the translators themselves, Klein argues, but the quality of translations and literary criticism as a whole. The solution? Translators must organizedemanding respect commensurate with their role in shaping the world. An interview with Asymptote  READ MORE…

On the first Malay-Language Translations of Stephen King and Neil Gaiman

Amir Muhammad, founder of Buku Fixi [Fixi Books], talks with Asymptote

Buku Fixi, established in 2011, is a Petaling Jaya, Malaysia-based publisher of Malay-language novels with a focus on contemporary urban themes. Buku Fixi includes three other imprints: “Fixi Novo,” which publishes English-language books, “Fixi Retro,” which publishes out-of-print Malay titles, and “Fixi Verso,” highlighting bestsellers in translation. Buku Fixi’s founder, Amir Muhammad, also founded Matahari Books in 2007, publishes non-fiction titles in English and Malay, and is an active writer and filmmaker.

Just this month, Fixi published the first Malay translations of a Stephen King novel, JOYLAND, and a Neil Gaiman novel, THE OCEAN AT THE END OF THE LANE (translated as LAUTAN DI HUJUNG LORONG). Why do you think it’s taken so long for these bestselling authors to be translated into Malay? READ MORE…

Five Questions with E.J. van Lanen

The founder of Frisch & Co. talks with Asymptote

Frisch and Co. is an electronic books publisher based in Berlin that focuses on contemporary world literature translated into English. The company has partnered with numerous international publishers and releases its books through traditional ebook marketplaces and in DRM-free format on its website. E.J. van Lanen is the founder of the press.

READ MORE…