Posts filed under 'International Prize for Arabic Fiction'

A Trace of Justice: On At Rest in the Cherry Orchard by Azher Jirjees

Azher Jirjees does not alleviate suffering nor balance injustice to write a palatable tale of redemption or closure.

At Rest in the Cherry Orchard by Azher Jirjees, translated from the Arabic by Jonathan Wright, Banipal Books, 2024.

In 2005, Journalist Azher Jirjees published Terrorism. . . Earthly Hell, an irreverent study of terrorist militias in Iraq, against the backdrop of an expectant country. That same year, elections were held, and a constitution drafted. Subsequently, Jirjees was the target of an assassination attempt and escaped Iraq, first to Syria, then to Morocco, before settling in Norway. What might have been remains unrealized, and violence, unrelenting, pervades Iraq for years. This mix of fear and promise, all too real, sets the tone of At Rest in the Cherry Orchard, the fictional autobiography of Saeed Jensen.

The original النوم في حقل الكرز was the sardonic writer’s debut novel, and had earned Jirjees a place on the International Prize for Arabic Fiction longlist in 2020. Now, Jirjees’ rendering of an Oslo postman haunted by apparitions of his dead father, abused until nearly unrecognizable, has been sensitively translated from the Arabic by journalist and translator Jonathan Wright.

In essence, this novel is a retelling, a measured unburdening of the sequence of events that lead the protagonist Saeed Jensen to return to Iraq after his exile to Norway. Our narrator is plagued by nightmares, sleeping and waking, of his faceless father, fourteen years after his forced departure from Iraq. His daily life is repetitive, monotonous to the utmost degree, the rhythm of his comings and goings etched into the snow that reconstitutes itself each night. He works as a postman, following the same route, delivering to the same houses, tracing the same motions each day in bitter cold. He lives alone, a solitary life punctuated by appearances of his father’s ghost. An email requesting his immediate presence in Iraq sparks our narrator’s return, as he remembers his life before and since leaving. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

News from Hong Kong, Kenya, and the International Prize for Arab Fiction!

This week, we hear of a moving Palestinian work, written from Israeli prisons and recently awarded the prestigious International Prize for Arabic Fiction; newly translated short stories exploring the psychic and physical disturbances of pre- and post-handover Hong Kong; and events bringing literature to their communities in Kenya.

Ibrahim Fawzy, Editor-at-Large, reporting from Egypt

For the first time since its launch in 2007, the announcement of the International Prize for Arabic Fiction (IPAF) winning novel did not bring controversy, but rather warmed the hearts of those who read Palestinian prisoner Basim Khandaqji’s A Mask, the Color of the Sky (قناع بلون السماء).

Since the announcement on April 28, during the annual award ceremony in Abu Dhabi, UAE, I’ve pondered: has Khandaqji, who is serving three consecutive life sentences in an Israeli prison, realized the profound impact of his voice? Has he realized that the light he is seeking within the confines of his cell is now illuminating countless hearts? For two decades, Khandaqji has steadfastly honed his literary voice while incarcerated, as a form of resistance and a means to combat isolation. His only solace in the absence of nature’s beauty and freedom is the limitless expanse of his imagination. Khandaqji chose to walk on the fiery coals of writing, engaging in battles of resilience. Stubborn and preserving, he began his journey with literature by writing poetry (a natural start for a prisoner, as poetry is an act of freedom and a potent resistance to captivity), believing that the occupation can imprison his body, but not his free imagination or resistant literature.

Khandaqji’s family recounts the arduous journey he has undertaken, moving from one prison to another because of the arbitrary measures taken by the administration. Yet, despite these difficult and complicated circumstances, Khandaqji and his fellow prisoners managed to smuggle their literary works beyond the towering walls of their confinement, a testament to their unwavering commitment to their craft. The owner of his Lebanon-based publishing house, Dar al-Adab, shared in an interview that the novel was recorded on a pen-like device, and his brother, who accepted the prize on his behalf, was the one who painstakingly transcribed the text. Some might think that Khandaqji’s role as a writer ends only with the act of recording, but his family insists that they are keen on sending all the manuscripts to him so he can ensure that every word is in its proper place, that the events and characters haven’t been altered. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Japan, Egypt, and Kenya!

This week, our team from around the world brings news of literary award shortlists and winners! From the launch of the inaugural issue of Debunk Quarterly, to the winners of the Sawiris Cultural Awards, to the recent closure of a historical bookstore in Tokyo, read on to learn more!

Bella Creel, Blog Editor, Reporting from Japan

Where are Japan’s bookstores going? In the last two decades, the number of bookstores in Japan has nearly halved, dropping to only 11,495 in 2023. The figure speaks to the many locally-owned bookstores that have had to close over the years, unable to keep customers in a rapidly digitizing era. Some of these closures have garnered international and domestic attention, the latest of which was the historical “Bookshop 書楽” (Shogaku) in Tokyo’s Suginami ward. 

Owned by Mitsuru Ishida, Bookshop Shogaku has a long history in its small corner of Tokyo, located just outside of Asagaya Station for the past 43 years. The area of Asagaya itself—dubbed 文士の街, or “Literati Town”—has been a hub for creatives for well over a century, lined with jazz clubs, Showa-era coffee shops, and of course, bookstores. While famous literary figures such as Dazai Osamu and Masuji Ibuse once frequented the street and its many shelves, playing shogi and drinking as the “Asagaya Club,” over time Bookshop Shogaku became the last bookstore selling new titles in the area, until it closed as well. 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Kenya, Canada, and Oman!

In this week of literary news, our editors on the ground are bringing stories of triumph, mourning, and commemoration. In Kenya and Ghana, readers mourn the loss of pioneering feminist author Ama Ata Aidoo; in Canada, a Quebec initiative supports readers in finding more books by Indigenous writers; and in Oman, a lauded author brings home the prestigious International Prize for Arabic Fiction. Read on to find out more!

Wambua Muindi, Editor-at-Large, reporting from Kenya

The end of May seemed to position itself as a direct communication to geo-literary production history; on May 27, a bilingual anthology of East African short stories, The Heart is A Bastard, launched at the Goethe Institut Library, Nairobi. Edited by Elias Mutani and Zukiswa Wanner, the collection is a result from the Kenyan writing workshop under the auspices of the Univerity of East Anglia International Chair in Creative Writing. The inaugural chair for Africa, Zimbabwean author Tsitsi Dangaremba, expressed her delight over the launch, which includes stories in English and Swahili translations. Some of the emerging writers featured in the anthology include Gladwell Pamba—from whose story the anthology’s title is taken, Fatma Shafii, Nyasili Atwetwe of Writers Space Africa Kenya, Charlie Muhumuza, Noella Moshi, and Sia Chami. The anthology not only holds space for these writers but also represents the creative breadth of the region, while simultaneously embedding a language politics given its bilingual character.

However, this joy was dislodged by the unfortunate news of a writer’s death. On May 31, Ama Ata Aidoo, the Ghanaian author of Our Sister Killjoy (1977), a pioneering feminist novel, died at the age of 81. As such, Africa is mourning; Ghana is mourning and Kenya, too, is mourning the novelist, playwright, short story writer, and committed radical feminist, who wrote to assert the agency of African women within literary history. As reverential eulogies have been paraded across the world, the Kenyan literary community joined in the outpouring of grief in a country where her influence not only transcends her writing, but is also compounded by a teaching stint she had at the then named Kenyatta College, now Kenyatta University, as well as the literary contributions of her Kenyan-born daughter, Kinna Likimani. Where Austin Bukenya, a leading East African scholar of English and literature, for instance, dubbed her “Queen of African literature”, Mukoma wa Ngugi, the author of Nairobi Heat and son to Ngugi Wa Thiong’o, sees her as a “pillar” without which “the African literary tradition wobbles”. While Joyce Nyairo, an academic and a cultural analyst, references the short story “Something To Talk About On The Way To The Funeral” as praise of her storytelling genius, Yvonne Owuor lamented, in proper proverbial fashion: “A great, and giant tree that sheltered many beings has fallen”. Moreover, her writings, which among others, include The Dilemma of a Ghost (1965), No Sweetness Here (1969), Anowa (1970), and Changes (1991) cut across the genres to show the depth of her imaginative oeuvre and demonstrate the commitment—in different but related ways—to the African woman’s cause, through literature and in society. Rest in Power Mama. READ MORE…