Posts filed under 'injustice'

From The Bitter Landscapes of Palestine

At the heart of zulem is an unfairness that no human creature can understand or withstand.

These days, many of the images we see from Palestine are ones of unbearable violence—a necessary example of what Roland Barthes called “the experiential order of proof”. However, despite the vital role of these photographs in bearing witness and documenting the ongoing atrocity, there is an equally essential need to elaborate this unidimensional representation with the social soul and experienced terrain of these historically rich territories, and to thus unite the psychically separate fields of the unthinkable and the daily. 

As such, it is with great urgency that writers and scholars Margaret Olin and David Shulman have collaborated to produce The Bitter Landscapes of Palestine, a compilation of photographs and texts, to be published as part of the Critical Photography series by Intellect. In their brief introduction, they state only: “We will speak of what we have seen and heard directly and what we have experienced in our bodies.” From that dedication to perception, they illuminate the extent to which intersections of photojournalism and intimate speech can establish compassionate, mutual relationships between viewers and subjects, and how photographs and poetics can be used in ways that do not seek to control information, as in the mechanisms of tyranny, but that reassert their expressive, transformative function: impressing a fragment to open up interrogations into the whole; inducing the epiphany of recognition; and offering the potential of a unified political space.

In the following excerpt, which consists of the book’s fifth chapter, titled “Arabic”, Olin and Shulman describe the sonic and interpersonal fabric of language under occupation, pairing the text with an array of images that portray communication’s various appearances: books, letters, conversations. The resulting interplay is evidence of how a single word—injustice—can grow and grow until it contains an entire country; how there is no scale for such grief, just as there is no true physicality for words, but still it is felt and carried, every day.

1

Susiya, March 2016

First, the music. It changes from place to place. The city Arabic of Jerusalem and Ramallah becomes gruffer, rougher, in the desert, where the guttural “q”—often pronounced only as a glottal stop, that is, a quick catching of the breath in the throat—turns into a “g.” The shepherds’ language flows seamlessly into the cries and whistles and grunts they use to speak to the sheep. At the same time, they sprinkle their sentences with the astonishing formulas of courtesy that come so naturally to the tongue: May Allah heal you, give you peace, bless your hands. We thank you, you have honored us. Welcome, you are our guests. Go in peace. READ MORE…

Postcolonial Philosophy in Idlir Azizi’s Novel Terxhuman

Building Terxhuman on postcolonial thinking, hitherto absent in Albanian literature, Idlir Azizi has created a new literary genre.

By rebelling against his country’s dominant Euro-centric discourse and disobeying the fundamental rules of Albanian grammar, writer Idlir Azizi has created a new kind of Albanian literature. In today’s essay, researcher Adem Ferizaj analyzes Azizi’s Terxhuman and helps us understand the implications it might have for Albanian-language literature and Albania as a whole.

The pyramid crisis in Albania and the Kosovo Liberation War are the only two Albanian incidents that simultaneously made headlines in The New York Times, Le Monde, and Frankfurter Allgemeine Zeitung in the 1990s. Since Western journalists’ interest in the Albanian lands depends on political turmoil in the Balkans that could ruin European “geopolitical stability,” this comes as no surprise. When Western editorial offices are urgently in need of articles about this region, the local who organizes meetings, provides information on the addressed issue, and translates interviews becomes indispensable for them.

In Albania, this local is often referred to as a “fixer,” although the word terxhuman (which shares a root with the English “dragoman”) is used as well. The latter is also the title of Idlir Azizi’s 2010 novel, which takes this profession as a starting point to address Western arrogance towards Albanians and to provide an unprecedented analysis of Albanian society. In a very original way, Azizi deconstructs the mainstream Albanian discourses that are based on Eurocentric concepts, or, to put it differently, on Western arrogance towards Albanians. In this way, Terxhuman (which has yet to be translated into English) interprets Albanian reality in an alternative and postcolonial way. Such an analysis did not previously exist in contemporary Albanian literature.

READ MORE…

In Conversation: Daniella Gitlin on translating Rodolfo Walsh’s Operation Massacre

"Walsh is relevant for American readers now, even if they don’t necessarily understand the nitty-gritty of the political situation of his time."

One challenge of translation is finding a text that appeals to an audience separated geographically and culturally from the author. Finding a nonfiction text with that kind of currency is all the more difficult. The translator of nonfiction is faced with a text tied to local events and often steeped in a historical, social, and political context. Why should the average international reader care about nonfiction in translation? Today, Asymptote sits down with Daniella Gitlin, the translator of the famous 1957 Argentinian reported novel, Rodolfo Walsh’s Operación Masacre (Operation Massacre), previously excerpted in our Summer 2013 issue, to discuss her encounters with a masterpiece of nonfiction and outline the urgent relevance of a text six decades old. 

Lara Norgaard (LN): Tell me a bit about how you came to translate Operation Massacre.

Daniella Gitlin (DG): I spent the year after college in Buenos Aires working for a nonprofit, Poder Ciudadano, with a Princeton in Latin America Fellowship. I was back in Argentina for a visit and told my friends there that I was applying for the nonfiction writing program at Columbia. Before I left, my friend Dante gave me a copy of Operación Masacre with a dedication in it. He wrote, “Dani my dear, a little ‘Argentinian nonfiction’ will do you good. I hope you like it.” I took the book back with me. I had heard of Walsh, but I didn’t really know anything about him.

READ MORE…