Posts filed under 'Indian translation'

Translation Tuesday: “Broken Dreams” by Homvati Devi

Thoughts swirl in Gafoor’s mind. Pakistan...? I wonder how it will be.

This Translation Tuesday, we deliver a provincial story by Homvati Devi, a writer celebrated in her time, but since sadly overlooked. Following the daily routine of a junk shop keeper as he bears witness to his neighbors dreams of a better life in Pakistan, Devi beautifully captures a nation’s psyche – restless and uncertain– on the precipice of change. Hear translator Tanvi Srivastava’s first impression of Broken Dreams: “I found this story particularly interesting because it is a ‘partition story’—but set miles away from the borders of newly established Pakistan. It is one of the few stories I have read of the time which grapples with the critical question of citizenship and choice.”

Gafoor runs a junk shop; he travels across the city, from home to home, gathering unwanted items. He buys and sells broken boxes, punctured canisters, torn old blankets, discarded glass vials, cracked soap dishes, used brushes, dirty bottles, and so on. He even sells old mosquito nets and raincoats. Fine-quality objects—like flower vases, vacuum flasks, and toy vehicles—often fall into his hands, either discarded by rich Hindu households, or cajoled off memsahibs.

Over the last few days, work at his shop has increased substantially and so has his income. Those migrating to Pakistan are anxious to sell off their belongings. Gafoor promises to sell their items for more than they are worth, and so they end up giving all their junk to him. Soon his shop is crowded with broken vessels, old beds, musical instruments like tablas, footballs, wooden toys, used shoes and sandals; an unimaginable array of objects—from old burqas to a set of balance scales and weights; from damaged bird cages to nickel and brass jewellery. On the day of the weekly market, Gafoor’s shop is the busiest amongst all the shops on the mile-long road; he makes the most sales.

A traveller to Pakistan asks him, ‘Tell me, miya, how are you?’

‘I am well, by the grace of god,’ Gafoor immediately responds. The reason—the Hindu families he knows trust him implicitly; they agree to whatever price he quotes. To argue with Gafoor, people soon say, is to shoot oneself in the foot.

He knows how to keep his customers happy. He thrusts two cardamom pods into a child’s hand; he unwraps the shawl from his shoulders and lays it on the ground for his customers to sit on; he takes the trouble to arrange a paan for someone else. And in this manner, he reassures those who come to sell to him: ‘Ajji, I will recover at least two rupees from the torn pieces of this mat; this broken spittoon will sell for a full two and a half rupees; and spending twenty paise worth of polish on these sandals will make them as good as new.’

Gafoor rambles on, convincing people he will sell their items for a considerable sum before they leave for Pakistan.

And over there? Over there—it is heaven on earth; they will be given the best— beautifully decorated houses with electric fans and quality furniture, a retinue of servants, shining cars, the finest jobs. Those who stand on the margins of society today will be in a position of power tomorrow, enjoying the luxuries of life, marching ahead.

Hearing such tempting tales convinces many to sell off even the items they can easily carry, like handheld mirrors, cups and plates, knives and forks, coats and quilts.

Thoughts swirl in Gafoor’s mind. Pakistan…? I wonder how it will be. And the cities where so many people are rushing off to? Leaving their homes and jobs—they aren’t stupid, are they? They are all well-educated and intelligent. They say they’ll get large houses and bungalows to live in, jobs in prominent positions. An ordinary telegraph clerk or postman today will become a collector or commissioner tomorrow in Pakistan. Those staying in slums today will get palaces to live in, those who walk barefoot today will fly in motor vehicles, and then there’s me—despite twisting the truth, I still take home a pittance. Oh, the expenses have become unbearable. And Hamida doesn’t stop nagging me—get a necklace made for me, and so on. As if we’ll need such things over there—a land where gold is available at the price of silver. Here, even after slaving for a full year, one can only afford a nose ring worth a gram of gold. We’ve heard that the Congress party will make houses for the poor here; but a house is a house. Maybe they’ll build something better than a thatched hut, perhaps covering it with tin sheets or even levelling the roof flat. But in front of the palatial bungalows over there, what is a mere house?

READ MORE…

A Fine Balance: An Interview with Keerti Ramachandra

Isn’t that true of so many Indians? We inhabit several languages simultaneously and travel between them easily and unselfconsciously.

Keerti Ramachandra is a Katha AK Ramanujan Award-winning translator who works out of Marathi, Kannada, and Hindi. She has translated Vishwas Patil’s Sahitya Akademi Award-winning novel Jhadajhadati (A Dirge for the Dammed), which was shortlisted for the Crossword Prize.

This interview was conducted in two parts. I first met Ms. Ramachandra in her house on Residency Road, Bangalore, where she talked about her journey into translation. We continued the conversation over email where she discussed the various books she’s worked with, the process of collaboration, how her work as an educator and editor seeps into translation, and the state of Indian publishing.

Suhasini Patni (SP): You’ve been translating for several years now. Can you talk about how you came into translation?

Keerti Ramachandra (KR): I come from a bilingual family and a multilingual society. Every day, I would come home from school and report to my mother the events of the day in Marathi. Then repeat it all for my grandparents in Kannada, and then argue vociferously about the veracity of my stories with my brothers in English. Every now and then, our nanny used to ask me in Dakhani (her variety of Hindi): “Kya hua, bibi? Humkobhi bolo tho!” (What happened, baby? Tell us also!). And I would. Isn’t that true of so many Indians? We inhabit several languages simultaneously and travel between them easily and unselfconsciously.

Formal translation happened much later. Until 1994, I was a complete Anglophile. With a background in English literature and the extensive use of English in everyday life, I claimed English was my mother tongue.

Though we spoke all the languages at home, I had never studied Marathi, my mother’s tongue. I could read and write Kannada, my father’s tongue, since it was compulsory until matriculation, but knew only the classic “textbook” inclusions. I had better acquaintance with Hindi because it was a compulsory subject in school and college. Therefore, it seems outrageous, foolhardy, or audacious for me to get into translating Marathi literature!

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from India and Hong Kong!

This week, we bring you news from India and Hong Kong! In India, Suhasini Patni reports on recent controversies in the treatment of translators, while in Hong Kong, Charlie Ng highlights the opening of a politically charged museum for visual culture and the release of a new cross-genre poetry collection. Read on to find out more!  

Suhasini Patni, Editor-at-Large, reporting from India

Translated literature has been enjoying a boom in India ever since the launch of the JCB Literary Prize. This year, the winning novel is Delhi: A Soliloquy, written by M. Mukundan and translated from Malayalam by Fathima E.V. and Nandakumar K. Although the JCB Prize is committed to honoring translated literature, many noted that the translators were not called onstage to receive the award with the author. Fathima E.V. tweeted: “Frankly, I expected to be called onstage, in keeping with the JCB foundation’s stated commitment towards translated literature. It would have been fitting finale for a graciously organised function in which all the authors and translators were well taken care of throughout.” This incident feeds into the larger question of how translators are treated globally and recent demands for fairer wages and due recognition.

Sanjoy Roy, of Teamwork, the company that organizes the Jaipur Literature Festival across the world, also noted: “Translations earlier were not necessarily good ones, they’re excellent now. The JCB Prize has brought that out,” when discussing the festival for 2022. The festival will return to the city in a hybrid mode, with online and in-person events, and the venue will change from Diggi Palace to Hotel Clarks Amer.

Certainly, translations have gained wider popularity in India during recent years. One of the most anticipated novels of the year was Resolve by Tamil writer Perumal Murugan. Translated by Aniruddhan Vasudevan, Resolve is about how marriage is turned into a social contract. Marimuthu, the protagonist, is on the quest to look for a wife. But he constantly must reevaluate his marital prospects when faced with rejections. The novel explores the challenges in a society afflicted by patriarchy and caste.

READ MORE…

Meet the Publisher: Seagull Books and the Value of Independence

The idea of target readers out there is a myth: no one can know for certain what people will read.

In a globalized publishing landscape Seagull Books, based primarily in Kolkata, India, stands out as having uniquely made a mark as a world publisher. In its thirty-five years of existence, Seagull has primarily concentrated on publishing literature in translation with a particular emphasis, from its early years, on Indian theatre and cinema from different regional and linguistic backgrounds. Seagull has introduced Indian readers to the joys of literature from different world languages — writers such as the Nobel Prize winners Mo Yan, Imri Kertez, Ellfride Jellinek and the more recent Man Booker International Prize winner László Krasznahorkai. Operating with a small team to produce and design books distinguished by superior literary content and exquisite aesthetic appeal, each Seagull book is a collectible that is also reasonably priced for the Indian buyer. While Asymptote has previously covered Seagull books, Sneha Khaund caught up with Naveen Kishore, Seagull’s founder, to know more about how the publishing house continues to support translation and shape world literature. 

 Sneha Khaund (SK): Can you tell me a bit about how Seagull was conceived?

Naveen Kishore (NK): Overnight. Very specifically, the event that marks our “birth,” as it were, was a festival of grassroots theatre I produced in 1982. Around that time there were a lot of theatre groups working with original themes and using their bare bodies with no props or costumes. Their plays dealt with the human condition around them and the dailyness of survival. Working in a 40km radius around Calcutta, these groups were more interested in going into villages and the interiors of the state rather than trying to perform for an urban city audience. At this event I noticed someone in the front row of benches madly sketching the body movements of the performers. So I turned to a theatre scholar, Samik Banerjee, who was also at the time an editor at Oxford University Press, and I said what a pity there is no way to capture this moment. We were not familiar with words like documentation and there was no digital photography and so on at the time. It was Samik da who suggested that a specialist niche publisher focusing on the arts could be a good way of documenting these evolving movements not just in theatre but also in cinema and fine art. We already had a name! Seagull! So Seagull Books was waiting to happen. We decided to explore the possibility of a theatre publishing programme that would do theatre scripts from different Indian languages in translation and document the vibrant New Indian Cinema movement: Satyajit Ray, Shyam Benegal, Adoor Gopalakrishnan, Jabbar Patel, Goutam Ghosh, to name a few. We would not focus on anything but the performing and the visual arts. So after thirty-five years, in fact after the first twenty-six years—that’s how long it takes sometimes—all the s, a lot of the Tendulkars, a lot of the Mahaswetas, a lot of these plays have now become textbooks. Classics of Indian drama like Ghasiram Kotwal, Charandas Chor. The irony is that even after thirty five years because it’s not a great commercial thing there’s still no other dedicated theatre publisher. It just doesn’t pay enough. So that was the first lesson for a non-publishing person stepping overnight into publishing — that you have to build a back-list because that’s how publishers survive. You can’t produce one book, sell it, recover, then re-invest because the way a publishing chain works is that you are expected to keep producing the books. Regardless. No single book is a profit centre. Small numbers selling across a list of say 500 books is how the numbers begin to make sense. Sometimes there are spikes and you sell certain titles very well. These then support the ones that don’t sell that well! Who said it is easy?!

READ MORE…