Posts filed under 'immigration'

Scratched knees, pickled vegetables, and (un)belonging: A Conversation with Elina Katrin

The most honest way translation has shaped my work as a poet is through incompleteness.

 Published by Newfound in October 2023, Elina Katrin’s debut poetry chapbook If My House Has a Voice renders the (un)belonging of immigration, the fluidity of the cross-cultural self, and the sensory core of memories in a vulnerable, mesh-like voice woven from three languages, emojis, and blank spaces. Born in St. Petersburg, Russia, to a Russian mother and a Syrian father, and currently living in Southern California, Katrin is profoundly aware of how living between cultures and languages both enriches and destabilizes the subject: in her work, multilingualism multiplies meaning, yet makes the mother tongue something which can be gradually forgotten, mixed with other languages, or, suddenly, spoken with an accent—somehow less authentically than before. Katrin’s poems—previously featured in Electric Literature, Poetry Daily, and Nimrod, among others—move across Syria, Russia, and the United States, recounting wounds both old and new, the love and pain of familial bonds, and moments of exhilarating rebellion and excruciating self-scrutiny. In this interview, I spoke with Elina about her experiences with immigration, her poetic techniques, food (and, more broadly, the sensory) as a medium for memories, translation, and her “personal English.”  

Sofija Popovska (SP): Congratulations on your debut chapbook! It’s definitely one of those rare books that make reading them for the first time feel like a homecoming. Can you tell me a little about how it came to be?

Elina Katrin (EK): Thank you so much. The chapbook originally started as a full-length book, or rather, my MFA thesis. Though I technically graduated with a complete manuscript, I quickly realized that the full-length needed more work. However, many poems in my thesis felt done and interconnected, so I decided to put them together into a chapbook. When I started treating If My House Has a Voice as its own separate project, I included the title poem into the manuscript—the only one from the chapbook that I wrote before graduate school. As this project was coming together, I was thinking about the curiosities and complexities of language—its beauty, pliability, and failures. Language is what ultimately connects us, it’s the center of any relationship, no matter what shape or lack thereof that language takes. I wanted to explore that in If My House Has a Voice, so I’m delighted to hear this chapbook reads like a homecoming.

SP: One of the first things that struck me was how memory was mediated through the body in your poems: a scratched knee becomes the point where love and hurt, control and rebellion converge, and biting into pickled vegetables suggests bottled-up fears and frustrations. What inspired you to choose touch, smell, and taste as privileged modes of perception/ expression?

EK: It’s no secret that most of our memories are attached to sensory details. Songs remind us of certain people, and scents transport us back to different periods of our lives. When thinking of Syria or Russia, my life in those countries came back to me through scratched knees and pickled vegetables—little fragments of time and space that reminded me what it felt like to occupy the body of a girl or a teenager. I wanted to document, archive those memories on the page exactly as I experienced them. For this reason, many images rooted in touch, smell, taste, sight, and sound work on different levels—the literal one that describes the physical experience, and the emotional one that allows us to look into how the speaker was feeling or what she was thinking about during any sensory experience. This layering of perception hopefully gives readers the opportunity to fully be there with the speaker, experiencing moments in her life they might otherwise have no way of accessing. READ MORE…

The Full Meaning of Events: An Interview with Antonella Lettieri

. . . failing to fully understand the other might just be the most human experience of all.

“They were still days when I wasn’t like I wanted to be but I wanted to be like I believed I could become, or at least that’s what I kept telling everyone” says Manu, the polarizing protagonist of Enrico Remmert’s “The War of the Murazzi”. Excerpted in Asymptote’s Summer 2023 issue, the story tracks the city of Turin as its identity shifts from Italian homogeneity to a hub of immigration during the 1990’s—a multicultural turn rendered both joyful and sinister in Manu’s cloven gaze, in which the hypocritical impulses towards political optimism and casual violence are mapped from the level of the individual onto that of society in a riveting character study. In an award-winning English translation, Antonella Lettieri preserves Remmert’s literary pyrotechnics and the layers of complexity in his unreliable narrator’s voice. 

I had the distinct pleasure of corresponding with Lettieri via email: our conversation ranged from the differentiation of ‘imagination’ and ‘creativity’ in the act of translation to the tensions between humanism, cynicism, and so much more that ripple under the surface of Remmert’s text.

Willem Marx (WM): In a recently published book review, you write that one of the joys of literature in translation is “imagining the book that was and the books that could have been”. I’m struck by the way you center the role of imagination. How does imagination play into your translation practice? 

Antonella Lettieri (AL): Every time I read literature in translation I cannot help but wonder about the original, whether I speak the source language or not; I’m sure this is a very common experience, but for me it is always a great source of enjoyment. This was particularly true in the case of the book I was reviewing: Thirsty Sea (translated by Clarissa Botsford and published by Héloïse Press), which poses a great challenge to the translator because of its ample use of wordplay and double meanings—as the brilliant Clarissa explains in her interesting translator’s note. 

When it comes to translation, I find that ‘creativity’ is perhaps a more useful notion than ‘imagination.’ Reading always requires a creative effort (it is an act of co-creation with the author) and I think that this is even more the case for the kind of close reading required of translators. If we start to understand both reading and translating as acts of creation, perhaps we can put behind us fraught notions of loyalty and fidelity, and start realising that re-reading and re-translating are key efforts in keeping a text alive over time.

READ MORE…

Between Seeing and Listening: Dias Novita Wuri on Birth Canal

For me, it was important to talk about everyone's story and experience with the term “motherhood”.

 In Birth Canal, Dias Novita Wuri masterfully braids disparate storylines of women across various countries and time periods to track the shifting contexts of sexuality, femininity, family, and gender roles. What results is an alternative face of history, from the violence of wartime and colonialism to the contemporary dynamics of sex work and objectification. As our September Book Club selection, this subversive and unflinching text defies generalisation and presumption to consider the many ways a body can be used—and freed. In this interview, Novita Wuri speaks on how the women in her life inspired the novel, sexuality and politics in Indonesia, and the mental anguish that surrounded the writing and reading of this powerful text.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Thuy Dinh (TD): Could you explain the meaning behind the title Birth Canal?

Dias Novita Wuri (DNW): Birth Canal actually doesn’t have as much significance in English as it does in Indonesian—which you wrote about very well in your review. The term in Indonesian is jalan lahir; jalan means a road, or a way—something one has to go through, and lahir here means birth. You can see it doesn’t really translate very well to English, and my editor and I decided to go with “birth canal”. I wanted a short, impactful title because my first book’s title, Makramé, was very simple. Of course, the birth canal is part of the reproductive system, and I wanted to use a bodily word to symbolise the feminine struggle related to procreation. It’s hard not to talk about birth because it’s a woman’s “duty” to give birth, and I think this term nicely represents the stories of all the women in my story.

TD: Your book doesn’t seem to think there is a necessary connection between fertility and motherhood—as some characters in the book can’t have children but yearn to be mothers. Can you expound on this theme?

DNW: I wanted to talk about a lot of the women that I know in my life, some of which can’t have children, or struggle to have children but want to have children, and others who don’t want children at all. For me, it was important to talk about everyone’s story and experience with the term “motherhood”. I also knew people who got pregnant as teenagers outside of marriage, and that’s why I opened the book by talking about abortion, because abortion is illegal here in Indonesia. It’s very frowned upon—which doesn’t mean it doesn’t happen.

Actually, when I open up to the women that I talk to in Indonesia—my friends and acquaintances—sometimes they would tell me that they have had abortions. It’s a shame that it’s illegal and not talked about, because it’s something that women need. It’s a basic healthcare right. To have such shame and stigma surrounding abortion can only be detrimental to women’s lives in Indonesia. Some of them might be mothers already, but they can’t handle another child or can’t afford another child. Yet, they can’t have an abortion. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Palestine, the United States, and the Philippines

This week, one of our editors-at-large reports from Palestine, amidst the outbreak of war. Our editors also report on new publications from the Philippines and literary festivals in New York. 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

In a normal world, you would expect me to write my dispatch this week about the latest version of Palestine International Book Fair, or about Raja Shehadeh making the 2023 National Book Awards finalists list, or the just-concluded Palestine Writes Festival. But this week, Palestine is far from normal, although what we are living now is also déjà vu.

My last dispatch was about Gaza, but it was pleasant news. Little did I know what the following month would hold when I wrote “Each morning, as the sun timidly broke through the horizon, Mosab Abu Toha’s words flowed like a river, weaving tales of resilience and hope from the depths of despair.”

I will give the floor to Mosab this dispatch too:

Picture1 READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Germany, Bulgaria, and China!

This week, our team members report on poetry and performance art, multilingual panel discussions, and inventive book events. From a cinematic book launch in Bulgaria to a night of diasporic literature in Berlin and a poetry installation in Shanghai read on to find out more!

Michal Zechariah, Assistant Managing Editor, reporting from Berlin

I have moved countries twice—once when I moved from Tel Aviv to Chicago for my graduate studies in English literature, and the second time when I moved from Chicago to Berlin for a postdoctoral fellowship. One thing I hadn’t anticipated about that second move was how it would affect my relationship not with my first language, Hebrew, but with English, my second. I started questioning the place of the language that has become so important to me, even though it wasn’t my mother tongue, in my new life.

For this reason, I was immediately drawn to an event titled Literature in Diaspora hosted by the Berlin Center for Intellectual Diaspora at the Katholische Akademie Berlin last week (the choice of location is interesting; perhaps for those of us who look forward to the afterlife, the earthly world presents a diasporic experience of sorts). READ MORE…

What’s New in Translation: June 2023

New work from Shumona Sinha, Dorothy Tse, and Berta Dávila!

In this month’s selection of the best in translated literature, our editors present a selection of texts that range from the intimate, to the surreal, to the furious. From Galicia, a mother writes a poetic rumination of abortion and post-partum depression. From Hong Kong, a love story unfolds between two unlikely characters as the city clamours in protest. From France, an interpreter gives a searing account of the immigration system and its many failures, in the aftermath of her own violent act.

the dear ones

The Dear Ones by Berta Dávila, translated from the Galician by Jacob Rogers, 3Times Rebel Press, 2023

Review by Samantha Siefert, Marketing Manager

Five years after becoming a mother, a woman chooses to have an abortion. This uneasy duality forms the premise of Galician author Berta Dávila’s intimate, probing exploration of motherhood in her memoir, The Dear Ones, now available in an excellent English translation by Jacob Rogers. “It takes nine months for a child to form in the womb and be born, but no one knows how long it takes for a mother to do the same,” Dávila muses, never pretending to know or even seek a precise answer to the unstated question, instead dedicating this short but intense novel to articulating plainly the spaces between the themes of motherhood—the ones discussed openly, and the ones that are not.

READ MORE…

My Literature, My Voice: A Conversation with Max Lobe and Ros Schwartz

I’m always travelling, travelling, travelling, to preach the gospel of literature, of my literature, of my voice.

In our December Book Club selection, Does Snow Turn a Person White Inside?, Swiss writer Max Lobe paints a vivid psychic landscape of migration, queerness, and class. Centred around an incredibly intimate mother-son relationship that crosses from Cameroon to Switzerland, Lobe addresses the politics of a contemporary, itinerant existence with humour, wisdom, and frankness. In this following interview, Laurel Taylor speaks to Lobe and translator Ros Schwartz about the concept of a “national literature,” textual musicality, and what it means to belong somewhere, nowhere—or everywhere. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Laurel Taylor (LT): Does Snow Turn a Person White Inside? is a novel with an immigrant at its center, and the book has been described as a contemporary story of alienation, that feeling of belonging nowhere catalysed by migrancy. Max and Ros, how do you think the concept of belonging fits in this book? Where does the nature of belonging fit overall in books that speak of migration?

Max Lobe (ML): The fact of belonging nowhere is something that really speaks to me. I was born in Douala, [Cameroon,] and then I moved from Douala to Lugano, which is in the Italian part of Switzerland. Today, I live in Geneva, and most of the time I’m always travelling, travelling, travelling, to preach the gospel of literature, of my literature, of my voice.

In Cameroon, back in the day, I couldn’t feel at home because I didn’t fulfill the criteria of being a man. I was very girlish. And you see me with the red lipstick now because I’ve come to terms with who I am. Then, when I moved to Switzerland, there was another problem, because I discovered that I was black in our classroom at Università della Svizzera italiana, the Lugano university.

In those three years, I thought to myself: “Where is my place?” I think that we, or I, can make anywhere our own place, but you need to want it. You need a willingness if you want to belong to a place—with courage, with humour, with lots of passion. Today, I think, “Everywhere I go can be my place.” That is what I wanted to communicate in this book.

Ros Schwartz (RS): I think this idea of belonging both in this book and in other books written by migrants, is that being granted citizenship does not automatically create a sense of belonging. Mwana, the narrator, is constantly reminded that he’s an outsider—through the Black Sheep anti-immigrant campaign. At first, he doesn’t even realize it’s directed against him, and then his lover—Ruedi—goes with his family to the famous Grütli Meadow, which the book describes as: “the very one where the Swiss Oath had been signed at the end of the thirteenth century, while we Bantus were still walking barefoot in the forest among the animals.” So, there is this continual reminder of being other.

I think in books that speak of migration, it’s a thread that runs through generations. The children of migrants are continually looking at both countries through a lens of otherness; they don’t feel completely at home in their parents’ country of origin, or they don’t feel completely at home in the adoptive country. People are expected to come down on one side or the other.

READ MORE…

Announcing Our December Book Club Title: Does Snow Turn a Person White Inside? by Max Lobe

To open up poverty is to open up migration is to open up blackness is to open up the love between two men.

For our final Book Club selection of the year, Asymptote is proud to present a work emblematic of how writing can transform, subvert, and negate borders. In Does Snow Turn a Person White Inside?, Swiss author Max Lobe traces how the complex factors of race, class, sexuality, and migration can cohere in a single life, and how nationhood can be refracted and reinterpreted by those who refuse to be defined by the standard. Speaking in the extraordinarily vivid voice of his protagonist, Mwana, Lobe balances tragedy with joy, freedom with entrapment, and home with home.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Does Snow Turn a Person White Inside? by Max Lobe, translated from the French by Ros Schwartz, Hope Road Publishing, 2022

As in love, mystery, and metamorphosis, the name of country draws a long throughline in our world of stories. Add to it a possessive—my country, your country—and the resulting narratives are instantly elaborated with the ontological intersections, demarcations, and dialogues that enmesh our landscape. Through this simple addition, a life is juxtaposed with a society, a single act comes to emblematise a culture, and an experience constitutes an identity—not necessarily out of any active political consciousness, but simply from having left, at some point, that arbitrary and mutable shape of one’s birthplace. Paul Gilroy, in conceptualising diaspora, described it as positing “important tensions between here and there, then and now, between seed in the bag, the packet or the pocket and seed in the ground, the fruit or the body.” To move across our jigsaw world is to know the fluid weight of difference and sameness—that they can be at once interchangeable and oppositional. These shifts from strangeness to familiarity do not begin with the boarding of a plane or a boat, but occur in minute swatches of conversation, in the passing from one minute to the next, between two people looking out at the same scene, not knowing what the other sees.

In Max Lobe’s Does Snow Turn a Person White Inside?, translated from the French by Ros Schwartz, country is introduced by the most immediate and intimate of desires—food. Our narrator, Mwana, is lugging “two huge sugar-cane bags” across Switzerland, with all the provisions and gifts of another nation inside: “Fumbwa, saka-saka, makayabu, okra and dried impwa.” The list goes on, rich with sugars and starches and svelte oils. Wrapped meticulously by his mother, the treasured packages have been carried by his sister Kosambela, across the continental divide from what Mwana calls Bantuland, to the nation where they both now reside: Switzerland of the Grütli Meadow and the Rütli Oath, of white-out peaks and lakeshore villas.

A recent graduate of the University of Geneva and a settled Swiss resident, Mwana is black, queer, and unemployed; it is this lattermost factor that rules his life, his daily preoccupations, and his physical and mental wanderings. With repeated trips to the unemployment office, small yellow coins dug out of household crevices, kindly deceptive calls to his mother—this scarcity is the precipice that Mwana dangles from, and as such it is the swinging, breakneck angle by which he interprets everything. The two bags he drags onto the bus from Lugano to Geneva contain emblems of home, of care, and of a beautiful eradication of distance, but most importantly, they are an antidote to hunger. Amidst Lobe’s warm, loquacious prose, we first see the dissipation of difference into sameness, the shift from displacement in country to immediacy in the body. In all the discursive paths the mind takes to arrive at a single place, we see the need to live. READ MORE…

Her Turn: The English and Russian Stories of Olga Zilberbourg, AKA Olga Grenets

The Russian language, here, gifts its writer a context. . .

When a writer earns a second language, what does it mean to write in the distinct spaces within and between the two? In this essay on Russian writer Olga Zilberbourg, who also goes by Olga Grenets, nonfiction editor Ian Ross Singleton explores the various ways that language can reveal, point to, and emphasize in both originals and translations.

What does another language afford an exophonic writer—one writing in a language other than her native tongue? Olga Zilberbourg, also known as Olga Grenets in her Russian publications, is both translingual and exophonic. The English-language collection, Like Water and Other Stories, was published in 2019 after a trio of Russian books; then, in 2021, many of the stories from Like Water appeared in Russian as Задержи дыхание (Hold Your Breath). The stories of Like Water and its edited, translated successor open up the span of Zilberbourg’s/Grenets’ linguistic experience. The Russian iteration of the tales are not word-for-word translations, and, as with any translation, they present a reflection of the English-language original—no matter how close, even the strictest of translations alters a story. So, while Hold Your Breath may be a closely related work, it nonetheless stands as its own expression of (in this case) Grenets’ work.

Many of the stories in both collections present reflections on an immigrant’s experience. “Plastic Film With a Magnetic Coating” is about mixtapes, and the part they played in childhood romances and gender roles during the Soviet Union and the post-Soviet nineties. It is almost identical in both the English original and Russian translation, but in the English, the last sentence makes a disclaimer: “I’m speaking, of course, of a very different time and place.” What is significant about Zilberbourg’s work is that the two versions of this story span those two different times and places. In the Anglophone literary world, Zilberbourg is allocated under the umbrella of writers born in the Soviet Union, a clear mark of difference; to the audience of Like Water, then, this sentence is clear, intended to describe the exotic content of the story.

However, what might sound foreign to a reader of Like Water may, of course, be more commonplace to a reader of Hold Your Breath. The Russian translation of the story has a completely different ending, omitting this sentence entirely. Such a drastic change make sense; presumably, for the majority of those reading Hold Your Breath, the setting would not be a completely different place, and the narrative time is simply the not-so-distant past. In the English version, Zilberbourg’s narrator belongs to a generation that would recognize the romantic exchange of mixtapes in that time and place, and in the Russian version, the narrator adds a more specific, personal passage to their story, and it’s this reveal that concludes the Russian version of “Plastic Film . . .”

This passage in question specifies the narrator’s sexuality as one not necessarily falling within heterosexual norms: “Разумеется, когда через кассету я получила признание от девочки, я решила, что сообщение предназначено не мне, и ничего не ответила.” (“Of course, when, by cassette, I received a confession from a girl, I decided that the message wasn’t meant for me and didn’t answer.”) In English, the story can be intuited as relating to heterosexual relationships; in the Russian, there is a potential lesbian romance. In this case, the question of what an attained language can offer might be inverted to ask what a return to one’s primary language can afford. READ MORE…

A Thousand Lives: Staff Reads from Around the World

This month’s edition takes us to India and Mexico!

With Geetanjali Shree’s Tomb of Sand in frequent contributor Daisy Rockwell’s English translation taking the International Booker Prize recently, Indian literature is having its moment. Editor-at-Large Suhasini Patni’s contribution to this edition of A Thousand Lives could not be more timely then, spotlighting as it does another pioneering female Punjabi author. Sign up for our newsletter to get these recommendations delivered right to your inbox.

t2

Amrita Pritam, the first female poet to win the Sahitya Akademi Award, is one of the most prominent feminist figures in Indian literary history. Not only did she take a public stance against marriage, she also openly wrote about female sex and desire, and questioned gender-enforced roles. According to writer and translator Khushwant Singh, her poems about the plight of refugees made her “immortal.” Written in 1950, the book’s title, Pinjar, means ‘skeleton’ in Punjabi. In this radical novel, a Hindu girl, Puro, is abducted by a Muslim man, Rashid, as an act of revenge against her community. She’s given a new name, Hamida, and her life from before is erased. When she tries to go back to her parents, she is seen as tainted and turned away. Forced to return to Rashid and settle into a new life, she eventually has a child with him. During the fraught years of partition, women had to become skeletons, “with neither a face, nor mind, nor a will, nor identity.” Hamida is enraged at the condition of women like herself: “Some had been forced into marriage, some murdered, some stripped and paraded naked in the streets.” The book details unexpected brutality, acts of desperation, and highlights the struggles faced particularly by women in 1947. It was adapted into a successful Hindi-language film in 2002.

—Suhasini Patni, Editor-at-Large for India

 

t1

Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World (2015), and its unsettling opening paragraph, which would doubtlessly throw the reader into a vertigo-like state, is a captivating read bound to make you question (if you haven’t done so already) the significance of borders, their concrete reality, and multiple figurative dimensions. Makina, a switchboard operator, is sent on a mission to find her older brother, who, lured by the empty promises of a substantial inheritance, had chosen to undergo a dangerous water crossing in order to reach the neighboring country—an almost mythical land to which his fellowmen flee in search of the so-called “better life.” The Mexican author’s use of symbolism and his timely focus on the issues of migration, immigration and war reveal the fragility of one’s identity and the various traps that await the self. As for the language of the book, I would simply like to mention translator Lisa Dillman’s note, which informs us that the Spanish original “is nothing short of stunning, and translating it is both fulfilling and daunting.”

—Andriana Hamas, Editor-at-Large for Bulgaria 

*****

Read more on the Asymptote blog:

Within This Language a Home: On the Linguistic Exiles of Minae Mizumura and Jhumpa Lahiri

We seek within language the stable perceptions of identification; we are looking for the words to pronounce ourselves.

Minae Mizumura was born speaking Japanese, adopted English upon moving to America, studied French diligently at the Sorbonne and Yale, then in adulthood, returned to Japan to become a novelist in her native tongue. Jhumpa Lahiri was born speaking Bengali, quickly gained fluency and rose to literary prominence in English, then in the mid-nineties, fell in love with the Italian language, and began a prolific transfiguration of translating and writing Italian texts. In this following essay, Blog Editor Xiao Yue Shan discusses these two accomplished writers in the varying, intriguing ways they’ve travelled through the realm of language, and how the possibilities of exile provide for a rediscovery of selfhood.

The art of self-introduction is a practice in brevity and precision. When I lived in China, I was Xiao Yue—yue as in moon. When my family moved to Canada, I became but you can call me Shelly. Later, when I carved a home-like enclave for myself in Japan, I learned the concise method of mental hyphenation: Shelly-Chinese-Canadian. Such is the way I moved through the world, always in dialogue with its perceptions. The self is not a distinct article of qualities, but a myriad web of associations—one spends a life following its appendix.

When an individual’s place in the world is rendered fluid by border-crossings and trans-oceanic migrations, it serves to learn that identity is not an indefatigable statement of presence, but a tenuous and mutable clay. Names, meant to be cemented by the fact of birth, become vulnerable to the phonetic insistences of other tongues. Language, the intact system by which to categorise the world, becomes scattered and dismembered with interruptions, contrarian rules, and adversarial vocabularies. One learns to see the multiplicities innate in all things—the layers of presence dispersed across the world, evoked by the differences in seeing. What you call that I call mine.

“‘My name is Minae’: how many times did I say this and then feel my mind go blank?” In Minae Mizumura’s novelised autobiography, An I-Novel, she peruses the same delicate network of memories, beliefs, and influences to reach herself. The three-hundred-some pages are held within the bookends of one day and night, perched on the structural lattice of phone calls with her sister, Nanae. The two sisters behold each other in both the comfort of familial intimacy and the strangeness of difference, made bolder by the contrast of similarity. Nanae, accustomed to American patterns, has settled into a life—however precarious—defined by an apartness from Japan, a homeland resigned to being occasionally ached for and remembered. Minae, however, spends the duration of this long, diaphanous day gathering pockets of assurances and assertions so that she may get up the courage to tell her sister about her decision to return to Japan—and their first language—to become a novelist.

The pull that Minae feels towards her birth country has everything to do with a knowledge that she has the power to excavate something profound and secret in the earth of Japanese language, a richness that the stone facade of English does not betray—“. . . the act of writing in Japanese transformed me to someone with knowledge of a rarefied world conveyed through the mix of different writing systems, knowledge inaccessible through English.” The lilting elegance of hiragana enchants her—writing its sweeping shapes embroiders her into the brocade of The Tale of Genji, calling towards a graceful world of balance, beauty, and softness. Even the repetitive, metronomic nature of learning kanji beholds an element of magic, displacing her into the transcendent history of the characters: “I felt like a monk in a temple, his body freezing in the bitter cold of winter, copying a sutra by candlelight.” Language—even beyond its purposes of notation and definition—is a gateway, a stage upon which the fantasies of self may spiral in its complex, infinite choreography. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Swings” by Oswaldo Estrada

Sometimes Sophie calls me mamá. Poor thing. She gets confused, even though my skin’s as dark as my luck.

Oswaldo Estrada’s story, “The Swings,” is one of twelve pieces of short fiction from his 2020 collection Las locas ilusiones y otros relatos de migración [Wild Dreams and Other Stories of Migration], winner of the International Latino and Latin American Book Fair Prize at Tufts. “The Swings” poignantly captures the dilemma of mothers who care for other women’s babies in order to support their own sons and daughters whom they have had to leave behind. The narration stitches together snippets of conversation over time of an anonymous nanny from Mexico who speaks with a new nanny at the park where they push “their kids” on the swings. The story offers haunting insight into the offloading of domestic labor and love to vulnerable immigrant women. I find particularly compelling Estrada’s representation of the paradoxical monetizing and stigmatization of Spanish, and the precarious position of caregivers who simultaneously need to forge a strong bond with children while never posing an emotional threat to the parents who employ them. In translating this story, I was challenged to find a balanced oral register with a decidedly Mexican lexicon. It was a rare pleasure to revise this translation with Estrada in a gentle back-and-forth process befitting the title of the story.

—Sarah Pollack, translator

Each generation paints them
a different color
(highlighting their childhood)
but leaving them as they are

—Fabio Morábito “The Swings”

 

I like these cold, early mornings, bathed in sunlight. The trees begin to fill with a pretty green, and even the park seems painted a different color. Maybe it’s all the kids who are drawn outside after the winter, like birds leaving their nests. Those who were crawling only a few months ago are already walking, and those who barely toddled around like ducks are now up to mischief.

You’re new, right? From miles away, it’s easy to see that you’ve just arrived. Here, we all know each other. My girl’s the little blonde running around over there. How old is yours? She’s still in diapers? You should take them off, take advantage that it’s hot. Trust me. Here they train them when they’re about to go to school. Some baloney that children will let you know when they’re ready. That it’s best not to rush them. That they’ll be traumatized. Nonsense. Look at them. Little whoppers with shit up their backs. It doesn’t bother you now, but imagine in a year.

I trained mine in a week. Because it was summer, I put her in undies. That’s how they learn. They feel when they’ve wet themselves and don’t like it, and they’re the ones that ask to be taken to the bathroom. She doesn’t even wear a diaper at night. She wakes herself up, runs to the toilet and goes back to sleep. I hear her because my room is next to hers, but I don’t get up. You have to teach them when they’re young.

READ MORE…

Honoring the Art of Translation: Carolina Orloff

There is so much of us in the language we inherit, the language we’re nursed in. Our mother tongue defines us, whether we like it or not.

As National Translation Month draws to a close, so does our four-part special feature on the subject—a series of first-hand, original essays by key players in the translation process: an author, a platform, a translator, a publisher. And since translating also means shifting coordinates, we made sure to hit four different corners of the world. Over the course of the past few days, we’ve brought you a Romanian poet, a Chinese online literary hub, and a Turkish translator, all at the very top of their game. Today, we wrap it up by traveling from Buenos Aires to Edinburgh with Carolina Orloff, co-founder and publishing director of the award-winning Charco Press (we figured the trip was worth postponing our usual “Translation Tuesday” column, back next week).

In this thoughtful, moving piece, Carolina masterfully intertwines personal experience with theory. She dives into the challenges of living between languages (she’s a longtime Argentinian expat in the UK), explaining how that has influenced her own views of translation and, more broadly, Charco’s publishing philosophy. From missing dulce de leche to musing about Benjamin, she covers almost as much ground here as she’s done throughout her life as a bona fide globetrotter.

Those who have insinuated that Menard devoted his life to writing a contemporary Quixote besmirch his illustrious memory. Pierre Menard did not want to compose another Quixote, which surely is easy enough—he wanted to compose the Quixote.

‘Pierre Menard, Author of the Quixote,’ Jorge Luis Borges

When I think about translation, I’m seized by a host of thoughts and emotions—some varying, some constant. It goes beyond the years I’ve spent studying and writing theory, or the fact that I’ve been living between languages (‘entre lenguas,’ to quote the extraordinary Sylvia Molloy) for more than half my life now: there is something within my matrix, my emotional framework, that is made of languages, of gestures from different cultures, different geographies. As is the case with many compatriots, I’m a second-generation Argentinian (most of the country’s indigenous population was wiped out by a nefarious ‘whitening’ campaign during the late 1800s); like many in my generation, I have also emigrated from that southern land. All my grandparents were foreigners, and I use this word with the utmost care and precision. My parents fed off that simultaneously strange and normalised state of living in Buenos Aires while immersed in the echoes of Russian, English, Yiddish, Polish, and Andalusian Spanish. They soaked up these acquired traditions and dressed them up in new meaning—a meaning that they could call their own and that could be freer, albeit loaded with so many other foreign codes. In sum, they were constantly translating.

I recall a conversation I had with a fellow student once, when I was at the University of York. His porteño accent was much stronger than mine. I was twenty years old and had been living in English for three. When I asked him when he’d last been to Argentina, he said nonchalantly that he had actually never ‘crossed the pond.’ His mother was from Buenos Aires and yes, he had been born there, but when he was just one or two years old, they had left for Sweden in search of political asylum. They had never returned. It was an epiphanic moment for me. And now that I am a mother, an Argentinian mother living in Scotland with a daughter born in Edinburgh, I can’t help but re-signify it. There is so much of us in the language we inherit, the language we’re nursed in. Our mother tongue defines us, whether we like it or not, and I feel that there is no satisfactory way of translating that identity; it can only be transmitted. READ MORE…

Of Loneliness and Disillusion: Abdellah Taïa’s A Country for Dying

While each narrative voice is unique, they all share a sense of loss. [The novel] draws its strength from its haunting air of solitude.

A Country for Dying by Abdellah Taïa, translated from the French by Emma Ramadan, Seven Stories, 2020

A Country for Dying is more about atmosphere than plot. It is a brief, taut work that digs deep into the margins of society to demonstrate the many ways in which colonialism pollutes our notions of love and self. Over the course of three parts and six chapters, Abdellah Taïa introduces us to the inner lives of four immigrants in Paris, as they contend with their present realities, the pasts they are trying to flee, and the dreams they still hope to indulge.

Their stories read like monologues, and talk toward each other more than they ever intersect. In this they mimic the characters, who are largely confined to their individual apartments; even the city that holds them all is, in a way, isolating—a refuge that can never quite be home (as a Moroccan living in Paris, Taïa himself writes from a place of exile). Thus, while each narrative voice is unique, they all share a sense of loss. A Country for Dying draws its strength from its haunting air of solitude.

If there’s anything like a connective tissue between the stories, it is Zahira: a forty-year-old Moroccan sex worker who has moved to Paris to escape the trauma of her father’s suicide when she was a girl. She struggles with the guilt of having “abandoned” him when he fell ill and was confined to the second floor of their house. “I didn’t think my father was going to die,” she reflects, “[b]ut I accepted, just like everyone else, that I wouldn’t see him again . . . The weight of his heavy footsteps echoes in my ear.” Grief-stricken, Zahira struggles to rewrite his story and heal her pain. Much of the chapter devoted to it is written in the second person as she addresses her father directly, updating him on his family’s lives after his death; in practice, however, it feels like she is addressing the reader, telling us her story on her own terms, to great emotional effect.

There is a direct through line between Zahira’s trauma and her instinct to take care of Mojtaba, a gay Iranian exile, when she finds him collapsed on the street. Looking after him over Ramadan helps her cope with her father’s death: “He was also tender, sweet, melancholic. That was obvious immediately. Something in him was similar to me, familiar.” For a moment, the quiet intimacy that forms between them brings them the peace they so badly deserve. Their bond never ceases to feel fragile, though, and it is clear that it will not last. READ MORE…