Posts filed under 'imagery'

Moving in Circles: On Celebration by Damir Karakaš

[The] translation is exemplary . . . Karakaš’s original language lends itself to vivid descriptions, figurative imagery, and crisp exchanges.

Celebration by Damir Karakaš, translated from the Croatian by Ellen Elias-Bursać, Two Lines Press, 2024

An existential dilemma carries Damir Karakaš’s slim, engrossing Celebration, translated from the Croatian by Ellen Elias-Bursać. Mijo—a former soldier of the famously brutal WWII organization Ustaše—is hiding in the deep, dark woods of a forest near his home, wondering if he will ever be able to come out. Connecting the dots of this character study is an intriguing exercise in a non-chronological narrative, which begins in 1945 before working its way back to 1935, 1942, and, finally, 1928. The structure allows for a series of carefully coordinated overlaps and repetitions, soaking the disturbing story line in the consequences and repercussions of an intergenerational fascism. Flashbacks and backstories included in each section gradually develop Mijo’s character, eventually revealing the lead-up to his seclusion.

In an interview with the Center for the Art of Translation, Karakaš provides a penetrating analysis of the historical and personal background of Celebration. When describing his birthplace of Lika, he speaks of “its poverty, its harsh winters, its wolves,” as well as the pervasive nature of war in the region; his father, grandfather, and great-grandfather had all served as soldiers, and Karakaš himself too is a veteran—though he has since learned to abhor war. The static nature of such an environment informed the author’s choice of the reverse narrative, which he applies to suggest that “we are always moving in a circle,” as products of all that precedes us.

READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Tahir Hamut

She walks along. She stops for a moment. / Like a small burning tree.

Tahir Hamut grew up in Kashgar, an ancient city in the southwest corner of China’s Xinjiang Uyghur Autonomous Region. The city of Kashgar—its fierce local pride, its layout, its customs, and its slang—has been a persistent theme in his three decades of poetic work. The three poems included here, though, were written in the three other cities of Tahir Hamut’s life, each of them a capital city: Beijing, where he completed college and worked for several years as a young man; Ürümchi, Xinjiang’s capital, where he worked as a film director for nearly two decades; and Washington, DC, where he moved with his family last year amidst deteriorating conditions in Xinjiang.

While the young poet of “Her” (1993) speaks of aging and darkness, his tone is relaxed and relatively light. The poem’s unadorned style and syntax are typical of Tahir’s work from his Beijing period. More than two decades later, “Body” (2016, Ürümchi) and “What Is It” (2017, Washington) are more complex on both a stylistic and an emotional level; more troubled, too, with an insistent sense of motion. If “Her” is a moment in a young man’s private life, the two later poems are the collision of private life with forces beyond an individual’s power to control. In “Body” and “What Is It,” Kashgar and the world of Tahir’s youth are distant in time and space; but that deeply felt distance shapes the world of these poems.

—Joshua L. Freeman

READ MORE…