Posts filed under 'hybridity'

What’s New in Translation: November 2023

Discover new work from Brazil and the Basque Country!

In this month’s round-up of new and noteworthy titles from around the world, our editors dive in to a lyrical, transcendent, and multidisciplinary collection from the founder of neoconcretismo, Hélio Oiticica, and a sensuous, genre-bending queer love story of from José Luis Serrano. Read on to find out more!

Oiticica-Cover_web-1

Secret Poetics by Hélio Oiticica, translated from the Portuguese by Rebecca Kosick, Winter Editions/Soberscove Press, 2023

Review by Sofija Popovska, Editor-at-Large for North Macedonia

How can we eternalize the moment without petrifying it? How can words convey its temporal unfolding while retaining the anatomy of that process, a duration that has no discernible borders? A possible answer can be found in Hélio Oiticica’s Secret Poetics, translated from the Portuguese by Rebecca Kosick. In this collection, the reader is invited to experience a gallery of the ephemeral: the motion of a plunge into water; the cold, vexing, soon-to-be-over wait for the arrival of a lover; the tidal separations and interlacings of limbs and lips in an amorous embrace… Like a gifted translator, Oiticica recasts the transient into another medium—words and silences—while remaining true to that fleeting essence: to, in his own words, “immediacy that becomes eternal in lyrical poetic expression”.

In the preface, where she thoroughly examines the correspondences between Oiticica’s poetry and his visual work, Kosick reveals that his output has been termed “unclassifiable”. Its hybridity goes deeper than the blurring of genre distinctions (Oiticica’s practice “included painting, sculpture, installation, performance, filmmaking, and writing”), and this artistic output itself constitutes moments of coalescence and transformation. While his earlier pieces, a series of paintings, contained “a suggestion of movement, even dance,” Kosick notes that his “later artworks would literalize this proposition”. In 1959, Oiticica and a group of his contemporaries launched the “neoconcrete” movement, creating three-dimensional art installations designed to be interacted with by the audience. Composed of objects that could be rotated, worn, opened, and reached into, these installations “not only dissolved the distance between spectator and art object but collapsed the very binaries structuring the differentiation of subject and object”. Kosick explains that the experiences of the pieces redefined “the work of art as ‘a being’ whose meaning would ‘flourish’ via phenomenological encounter with its audience-participants”. READ MORE…

Language Is the Horse: On Rebecca Suzuki’s When My Mother Is Most Beautiful

More surprising than Suzuki’s work as a translator is the presence, in her book, of a translation’s ghost.

When My Mother Is Most Beautiful by Rebecca Suzuki, Hanging Loose Press, December 2023

Technically classified as a book of poetry, Rebecca Suzuki’s debut collection, When My Mother Is Most Beautiful, contains verse, prose, drama, and haibun, a form that combines prose and haiku. Across the delightful hybridity, the author achieves thematic cohesion through her enthusiastic embrace of multilingualism. From the first entry to the last, Suzuki demonstrates multilingualism’s ability to make more resonant questions of identity that, trapped within a single tongue, remain stifling. “When I was 産まれた,” reads the book’s opening line, followed by a footnote that states, simply, “born.” For Suzuki, who immigrated to Bayside, Queens, from Nagoya, Japan, when she was 9, being born was an event that took place—and takes place for the author still—in a combination of English and Japanese. By comparison, Suzuki’s description of New York pizza (“cheese oozing off the side with hot orange oil pooling at the top”) is decidedly monolingual. Meanwhile, the dialogue in that same entry—between the author-speaker, her mother, and her sister—appears in Japanese. What the three family members say amongst themselves is translated in footnotes.

For a reader who does not know Japanese, the entry, titled “early days,” presents a kind of inverse experience of Suzuki’s initial weeks in New York, which involved navigating a new cultural environment, plus the logistical challenges of trips to the welfare office and the Herculean task of finding an apartment. The pizza, despite its mouthwatering description, feels public facing and familiar; what’s said between family members, on the street and in the restaurant, feels private. In a painful but poignant possible coincidence, the pizzeria in which the mother and sisters land for their respite may have once belonged to Suzuki’s Jewish-American father. The family’s move to the United States follows his death—an event, no doubt tragic, that the author addresses mostly obliquely. With much more directness, Suzuki confronts her preoccupations with the well-being of her ancestors at large. In an entry titled “eggplant,” she lays her fear bare: “My biggest worry has come true. How do my ancestors get home?

The titular eggplant, which is also depicted in evocative original artwork on the book’s cover, is also a horse. Suzuki introduces the eggplant horse, her most striking metaphor, in an early entry about Obon, Japan’s festival of the dead:

my aunt makes a horse out of a thin cucumber or eggplant by sticking disposable chopsticks into them as legs. We all walk to the beach with the horse. When we get there, we light incense and let the eggplant horse float away in the water. That is how the spirits travel back to heaven.

Note the absence of simile: the creature isn’t like a horse or intended to represent one. It is alive, moving, capable of transporting others. The eggplant horse doesn’t only cross between the world of the living and the world of the dead. It traverses borders between the United States and Japan, English and Japanese, meaning and word, word and image. Suzuki’s horse reminded me viscerally of a moment in The Magical Language of Others, by E.J. Koh. In that hybrid-genre, multilingual, translation-obsessed text, Koh, who longs for a pet parakeet and flight from loneliness and isolation, fashions a bird out of a plastic bag tied to a string. The make-shift kite soars: “So little labor could bring so great a reward,” she writes. READ MORE…

Translation Tuesday: “CABO ROUGE / Kabiosile” by Soleida Ríos

I scrawl / lacerate / squeeze / twist / hammer

This Translation Tuesday, enter the oneiric geography of acclaimed Cuban poet Soleida Ríos in a hybridised work that is her own fluid and inventive relationship to genre and tradition. The airport—with all its connotations of citizenship, mobility, and border-making—is given a surreal makeover when the speaker at every unexpected turn is confronted with the presences of Chagall to Sarduy, from an Arching-Eyebrow Woman to (Normal-Brow) woman. Accompanying Kristin Dykstra’s energetic translation is an illuminating tour of Ríos artistic and political inheritances that allows us to see the poet’s workings, but which renders her poem no less strange and powerful.

“Soleida Ríos often explores dreams, as well as realities refracted through dreamlike states. An elusive quality characterizes her work, the spirit of creative cimarronaje. This term refers to the ethos of the fugitive slave, which Ríos has invoked in some descriptions of her writing. Her book Estrías (Grooves) intertwines that spirit with a more recent strand of Cuban history: the internal migration of rural citizens (many of them Afro-descendent), who like Ríos moved from their origins in eastern Cuba to the western capitol, Havana, in the decades after 1959. In the city, finding and keeping a home can be a struggle. 

“CABO ROUGE / Kabiosile” depicts psychological navigations of national space and legal language in search of one’s own place. Along the way the narrator registers artistic legacies of Severo Sarduy, Marc Chagall, René Magritte, and Yoruba traditions in Cuba. Here too are figures from local bureaucracy, which might well be described as a culture in its own right. The agent at an airport counter initially seems responsible for enforcing travel regulations, then transforms into a subject struggling to create a place that state officialdom would interpret, legally speaking, as her house. Settings shift, contributing to the sensation of unreality. Perhaps we have fallen into a Chagall painting. But the woman’s refrain foregrounds practical acts of migration: “I left MY COMMUNITY and I moved on to THE COUNTRYSIDE … From the countryside I came HERE.” Other recurrent elements invoke attributes of the orisha Changó, who is associated with the color red and explosive percussion in ritual music. The kabiosile of the title is a verbal salutation to Changó.”

—Kristin Dykstra 

CABO ROUGE / Kabiosile

… I’m not reproducing …
I scrawl, lacerate, squeeze, twist,
hammer.
A number.
A smudge.

In the airport (one example), my head filled with such disorder that I’ve forgotten to retrieve my suitcases. Eighteen suitcases.

But since I also forgot to set aside my essential documents, namely: TICKET, BOARDING PASS, BAGGAGE CLAIM stub, among others of subtle distinction, which I can’t remember now … I’m thinking about how I can maneuver, to present myself in transit and request my entirely disproportionate and (I guess) extremely suspicious baggage.

So now I’m at the counter saying, with all the composure of (borrowed voice) I-Came-On-The-Flight-From-Paris….

Arching-Eyebrow Woman looks at me doubtfully …, she turns back to the heap of papers … So I confirm, “The-11:39-From-Paris.” 

And immediately I remember, horrified, “the PERMIT, I forgot the PERMIT …”

Nothing subtle about that.

And my wings drop away from me.

Arching-Eyebrow Woman, still doubtful?, asks me, “Your last name is Vives ….?!” READ MORE…

Sadness Has No End, Happiness Does: An Interview with Maryam Monalisa Gharavi

I’m okay with “hybridity” and “identity” in the sense that they are procedural, but not to the extent that they are arrivals and conclusions.

Maryam Monalisa Gharavi is an artist working across mediums, from poetry and translation to net art, film, theory, and performance. Her work explores the relationship between politics, aesthetics, and phenomenology, with a particular focus on the vacillating potential of the internet as a public and personal space, equal parts diary and mechanism of empire. I first encountered her work in Algavarias: Echo Chamber (Ugly Duckling Presse, 2016), a translation of Syrian-Brazilian poet Waly Salomão. Gharavi renders Salomãos poems of ideal architecture” in all their immense complexity, as humorous as they are solemn, as splintered as they are universal. 

Serena Solin (SS): Something that intrigued me throughout Algaravias: Echo Chamber was the fragmentation of image. Im thinking particularly of this quote from the poem CARIOCA STREET 1993”: clippings, replicas, reshowings, free samples, clots without blood, prostheses of the fantasmagoric Soap Street.” Virtual realities and handycams” are also represented. As a contemporary artist, is fragmentation or reflection across multiple screens something you think about? Do you believe there is now, or ever was, an unbroken space for art?

Maryam Monalisa Gharavi (MMG): I think that Waly Salomão was certainly ahead of his time in writing that poem in the early nineties. Naming a poem .doc” before we had AOL and Hotmail accounts is especially interesting for an artist in South America who was attuned to the burgeoning virtuality of how we see each other and ourselves.

One of the things Ive been doing under quarantine is watching period dramas. If I were just living my ordinary, non-quarantine life, I wouldnt be watching Vanity Fair and The Age of Innocence, but its fascinating to think about the idea that there was ever a time when the whole could be contained. We have a fantasy of ourselves as contemporaries, being post-everything, and to some extent there may be truth to that; our tools have shaped us to be different than Martin Scorceses characters. But watching period dramas and experiencing a different visual repertoire from my own, Im struck by how much virtuality and narrativizing of lives and selves there was in the eighteenth and nineteenth centuries. Maybe we as contemporaries are so hungry for control that we have an impulse to find containers for everything. I think control is part of the artistic impulse, as well as a directive under quarantine—to not lose your mind, to think about the very few things within your control. I dont know that I can draw a ready line to virtuality, but often our tools give us that sense of control. At the same time they are not just tools; they shape us.

SS: With regard to period dramas, I thought quarantine might be a good time to read Anna Karenina for the first time, and I was enthralled by the way the plot is reflected through characters who werent actually present for an event but heard about it from someone else—in other words, gossip as narrative style. Perhaps the conclusion is that theres nothing new under the sun—not virtuality, not narrative fragmentation.

MMG: Anna Karenina was actually on TV the other day, dubbed into Portuguese, a real experience. Postmodernism is maybe the most boring topic ever, but the first thing to be given that word in literary theory was that moment in Mrs. Dalloway when multiple spectators are watching an airplane. That refractory self and the breakdown of representative, directive viewership is where postmodernism starts to exist historically. But I think we can go further back, and wider culturally.

At the same time, I think we are living something different. I live in the time of Uber. Its significant that we know the technology we rely on is working when its most erased, which is profoundly interesting and understudied—we would have to give more attention to that to fully understand ourselves. READ MORE…

What’s New in Translation: December 2019

Our selected works of translation this month touch on the eternal themes of narrative, identity, and the poet's voice.

It has been a wonderful year of covering, dear reader, the most fascinating translated works of world literature. Today, we are back with three more varied and exceptional books. Below, find reviews of a discursive and genre-bending Korean work, a powerful Uzbek novel that traverses existential questions of migration and hybridity, and the intimately potent lines of a young Argentine poetess. 

seven-samurai-swept-away-in-a-river.w300

Seven Samurai Swept Away in a River by Jung Young Moon, translated from the Korean by Yewon Jung, Deep Vellum Publishing, 2019

Review by Jacqueline Leung, Editor-at-Large for Hong Kong

To Jung Young Moon, the author of Seven Samurai Swept Away in a River, meaninglessness is a more accurate portrayal of reality than contrived narratives. Continuing the fascination of Vaseline Buddha, one of his earlier novels which delves into the mind of an insomniac writer, Moon experiments with how the novel as a genre may go beyond the typical constituents of character, plot, and structure, and whether or not readers are able to find enjoyment in navigating largely banal thoughts and experiences. 

Set in Texas, where Moon did a residency in 2017 (specifically, in Corsicana, which he refers to as “C, a small town near Dallas”), Seven Samurai culminated from his desire to write about the state. But Moon does not know much about Texas, nor does he pretend to do so. Meandering through a list of stereotypes, from the assassination of President John F. Kennedy to cowboys to the disdain for adding beans to chilli, Moon does not so much feature Texas as a place of interest, but rather as a springboard for his endless ruminations that find beginnings in almost anything, but that ultimately lead nowhere. READ MORE…