Posts filed under 'humanity'

Recurring Conflicts between Tradition and Modernity: An Interview with Czech author Bianca Bellová

When I look back at my childhood, it feels like a thousand years ago.

Bianca Bellová‘s astonishing novel, The Lake, was originally published in 2017 as Jezero; it has since been translated into two dozen languages, and Parthian came out with Alex Zucker’s compelling English translation in 2022. From the get-go, it was met with an enthusiastic reception, receiving first the Magnesia Litera in 2016, then the European Prize for Literature in 2017, and the EBRD Literature Prize in 2023. Toby Lichtig, chair of the judges for the EBRD prize, describes it as: “utterly propulsive, immersive and unique, [it] deserves to become a European classic, to be read by many generations to come.” 

The story unfolds in a small town on the shores of an extremely polluted lake in an unidentified (but possibly) Central Asian country, of an unidentified (but probably) post-Soviet time. The local population is beset by pollution-related cancers and eczema, and hemmed in by outposts of Russian engineers and soldiers. The protagonist, a boy named Nami, is raised by his grandparents, and he sets off across the lake and into a near-by city to find his mother. There are occasional fantastical elements to the story, and, humming with a fusion of Bellová’s ingenuity and Zucker’s playful and electric English, The Lake sets off all sorts of environmental alarm bells. It brings us such an unusual setting and characters that I was eager to learn more about Bellová’s work. Intrigued by Sal Robinson’s excellent interview with the author on Words Without Borders, I was grateful when Bellová kindly agreed to respond to a few questions.

Ellen Elias-Bursać (EEB): I find that the label “dystopian”—frequently applied to The Lake—feels both apt and inapt. The story plays out on the shores of a polluted, shrinking lake, somewhere on the border between the plausible reality of the world as we know it and a dystopian future. Do you feel that the story you tell is dystopian, or is it more about today’s world?

Bianca Bellová (BB): I am a big fan of readers interpreting my books in any way they wish, and I often do find that they discover contexts and meanings I never intended. And that is perfectly fine—it is the way I believe art should work, as a conversation between the piece and the receiving party that should trigger something in the reader/viewer/listener. Something that is already there, but that the creator was never aware of. So when some say “dystopian,” who am I to argue with it? I never thought about a dystopia when writing it; to me it was a struggle of a boy in a harsh world with the little weapons he had. The lake was a backdrop to it, even if a very important one.

There is a lake called the Aral Sea that is very similar to the lake from my book, and it is in a state so much worse than the fictitious one that it simply beats any utopian fiction writing, hands down. 

READ MORE…

“To listen to new, unknown sounds”: The Crónicas of Hebe Uhart in A Question of Belonging

Uhart's . . . conception of truth-telling clearly holds an imperative to bare the process of the telling itself.

A Question of Belonging by Hebe Uhart, translated from the Spanish by Anna Vilner, Archipelago Books, 2024

A Question of Belonging, the recently released collection of crónicas by the late, acclaimed Argentine writer Hebe Uhart, offers a unique alchemy of attentive reportage, sociological and psychological insight, and incisive wit. Drawing readers in with her ability to enjoy the unexpected without judgment, Uhart continually combines humor and erudition to recreate her encounters with camaraderie and guidance, and the care she extends to vulnerable strangers is all the more self-evident when contrasted with her willingness to eviscerate pernicious cultural narratives, particularly those that serve to harm and diminish. The translation by Anna Vilner captures the tonal nuances between these modes, as well as Uhart’s authentic political sympathies—most notably with marginalized and indigenous peoples, from whom she continually attempts to learn.

Crónicas on trips ranging in destination from Río de Janeiro to the Peruvian jungle are supplemented by visits to various therapists, a “North American Professor,” and a hospital stay. Uhart’s integrated practices of reading—which include the interpretation of not only books, but people, relationships, and the self—intertwine in these textual sojourns, often revisiting the ego’s haunts, assumptions, and habits in correspondence with the journeys they narrate. Such practices deepen interactions with differing views, histories, and community structures, truly exemplifying an openness to challenge and newness. The results mirror the process itself: shifting, dynamic essays that act as flexible containers for both journey and reflection, while leaving ample space for the reader’s own impressions and discoveries.

READ MORE…

What’s New in Translation: April 2023

New translations from the French, Swahili, and Polish!

This month, we are taking a look at works from world literature that unveil the universal intersections at the centre of society: an empathetic interrogation into the cross-section of contemporary life in a superstore by the inimitable Annie Ernaux; a brilliantly curated selection of humanist stories from the Swahili; and a subtle, delicate look into the nature of happiness as written into dialogue by lauded Polish author, Marek Bieńczyk. Read on to find out more!

look at lights

Look at the Lights, My Love by Annie Ernaux, translated from the French by Alison L. Strayer, Yale University Press, 2023

Review by Laurel Taylor, Assistant Editor

Even at its best, ethnography is an ethically tricky subject; at its worst, it can dehumanize, tokenize, and Other the people who fall under its burning eye—an eye so often situated in wealth, power, whiteness, and patriarchy. Annie Ernaux is all too aware of the treacherous ethnographic ground she walks in Regarde les lumières mon amour, originally published in 2014 and translated now into an incisive and unadorned English by Alison L. Strayer as Look at the Lights, My Love. In this brief but gripping nonfiction entry, Ernaux records her various visits to the French big-box store Auchan from November 2012 to October 2013, a period which happens to coincide with the 2013 Rana Plaza building collapse in the Savar sub-district of Dhaka, Bangladesh. 

For all its drab ubiquity and late-capitalist imbrication, Ernaux treats the site of the superstore not only as a place perpetuating a unilateral and devastating economics (in the broadest sense of the word), but also one which engages humanity in complex ways—affectively, socially, temporally.

. . . when you think of it, there is no other space, public or private, where so many individuals so different in terms of age, income, education, geographic and ethnic background, and personal style, move about and rub shoulders with each other. No enclosed space where people are brought into greater contact with their fellow humans, dozens of times a year, and where each has a chance to catch a glimpse of others’ ways of living and being. Politicians, journalists, “experts,” all those who have never set foot in a superstore, do not know the social reality of France today.

Indeed, it feels almost taboo in the often inward-facing world of Parisian literature to engage with something so blasé as a big-box store. At one point, Ernaux even says in an aside, “I don’t see Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute, or Françoise Sagan doing their shopping in a superstore; Georges Perec yes, but I may be wrong about that.” For me, this is what makes Ernaux’s earnest attempt at engagement all the more relevant (and close-to-home, as I grew up in a squarely middle-class family that did most of its shopping at a big-box store). In addition to the unconventional topic, this particular book also feels difficult to classify. Neither journalism nor something so structured as a dialectic, Look at the Lights, My Love is something more akin to mindfulness. It is an attempt to deliberately undo the asynchronous pace of the superstore—a place where flash sales, labyrinthine design, ever-changing displays, and the press of daily chores all collude to entrap and entangle us in the past, present, and future all at once. Ernaux’s thick descriptions, in trying to circumvent these snares, work to better provide us with “[a] free statement of observations and sensations, aimed at capturing something of the life of the place.”

READ MORE…

A Storehouse of Affection: On Tijan M. Sallah’s I Come from a Country

[Sallah] seems to be carrying The Gambia within his heart and soul.

I Come from a Country by Tijan M. Sallah, Africa World Press, 2021

If The Gambia as a nation figures on the globe as “one of the world’s poorest and least-developed countries,” according to a recent article in The Guardian, there may be much cause for despair. As I leaf through the pages of Tijan M. Sallah’s latest poetry collection I Come from a Country, I can see a great deal of hope emanating from the vigorous pen of The Gambia’s leading poet, writer, and critic. The very first poem “I Come from a Country,” that gives the collection its title, shows how Sallah negotiates the dark terrains of poverty, unemployment, illiteracy, and urban squalor through images and pictures of what he considers essentially human. The opening lines of the poem, “I come from a country where the land is small, / But our hearts are big,” immediately suggest that it is the people who constitute a nation rather than geographical lines or boundaries. This is a land where “every one knows your name / . . . Where poverty gnaws at our heels, / But we have not given up hope / We continue to work.”

The collection’s recurring image of the sun signifies hope eternal. Hope, for Sallah, is not a “thing with feathers” as Emily Dickinson would have us imagine in her poem, “Hope is the thing with Feathers,” but it is a reassurance that “rises daily with the sun.” Life is difficult but with the resilience reminiscent of Hemingway’s Santiago, the common folks of The Gambia believe that “a man can be destroyed but not defeated”:

And if resilience were a person,
She will live in my country.
She will be a calloused-handed woman
In sun-drenched rice-fields,
With a child strapped on her back;
But with a love enormous as the sea.

. . . Where we still believe in such things as
Sweating with your hand,
And still remember God and family.
And still support the indigent,
And carry Hope like oysters,
Sun-peeping from their shells.

Though based in the USA, Sallah’s intimate relationship with The Gambia remains deeply embedded in his sensibility. It is not restricted to a mere poetic expression of “imaginary homelands.” He seems to be carrying The Gambia within his heart and soul. If he is eager to show his love and esteem for the people of his homeland, he is no less vehement in offering his harsh indictment of tyrants like Yahya Jammeh who brought untold misery to the subjects for whom he was elected to be their custodian. Celebrating the overthrow that led to Jammeh’s exile, Sallah warns his fellow Gambians in “Jammeh-Exit”:

The detractors of freedom prey
On the unfulfilled pledges to the poor . . .
We must not be fooled;
That history does not repeat itself.
But, damn well, it does, if
Those who guard the doors of liberty
Sleep like dunderheads at sunrise.

Sallah is equally unsparing of leaders with dictatorial intent as is evident from the poem “Nasty Palaver of Donald Duck,” where his target is Donald Trump. Infuriated by Trump’s reference to natives of Africa as “people from the shit-hole continent,” Sallah castigates the “insolence from a drake, holding the scepter” for creating fissures in the most powerful democracy in the world with his hate-speeches against immigrants and people of colour. Sallah desires to see the earth rid of “such unbridled / Arrogance and greed” that cannot treat fellow human beings with respect and dignity. READ MORE…

The Fine Wind Between Truth and Fiction: An Interview with Yun Ko-Eun, Author of The Disaster Tourist

Dystopia is the story of the present—the same present that we’ve been experiencing for a long time.

According to FEMA, there are four phases of disaster management: prevention, preparedness, response, and recovery. But in Yun Ko-Eun’s recent novel, The Disaster Tourist (translated by Lizzie Buehler), there can also be a fifth—monetization. At the center of The Disaster Tourist is Jungle, a travel company that turns disaster sites into “disaster destinations” for tourists to explore and enjoy. Yona, the novel’s protagonist and a Jungle employee, brags that the company boasts such packages as “earthquakes, typhoons, volcanoes, avalanches, droughts, floods, fires, massacres, wars, radioactivity, desertification, serial killers, tsunamis, animal abuse, contagious diseases, water pollution, asylums, prisons and more.”

As a programming coordinator, Yona’s job requires her to assess the profitability of various packages—that is, she must figure out how to sell horrific disasters to interested interlopers. “The packages Koreans like are those with something exotic,” she says, “the spirit of adventure.” Early in the novel, Yona is sent to the island of Mui, where Jungle hosts a six-day “desert sink-hole trip,” which promotional materials promise to be “frightening and grim.” But once she arrives, she discovers Mui isn’t what it seems to be.

Though Counterpoint Press published the novel’s English translation in August 2020, The Disaster Tourist was originally released in Korea in 2013. Despite its age, the novel is prescient, to put it mildly, in its handling of issues that have gained traction on account of the MeToo movement and the current Covid-19 pandemic—questions, for instance, of workplace sexual harassment and high-risk “essential” work.  

In the past few years, Korean literature has gained international traction, with authors like Yun, Han Kang, Bae Suah, Ha Seong Nan, and Hye-Young Pyun—notably, all women!—making significant waves with the English translations of their novels. The Disaster Tourist is Yun’s first novel to be translated into English, a compact and propulsive dystopian thriller that stands out as one of 2020’s best works of translated literature. With translations by Buehler, I talked with Yun about dystopian fiction, touch starvation, and why she never makes any compromises when it comes to writing.

—Sophia Stewart, Assistant Interviews Editor

Sophia Stewart (SS): You’ve said that “translation isn’t a neutral delivery of information, it’s a new creative experience” and compared the process of translating The Disaster Tourist to “writing the book a second time.” Can you talk more about the experience of having your work translated, and what the relationship between you and translator Lizzie Buehler looked like during the translation process? (And perhaps even what it looks like now!)

Yun Ko-Eun (YK): Lizzie Buehler sent her first email to me in March 2017. She was translating three of my short stories for her senior thesis as a comparative literature major at Princeton University. I still have the files that she sent me then—they were three stories from my collection, Table For One, the English translation of which is forthcoming this year from Columbia University Press. This sparked regular email correspondence between me and Lizzie over the past several years, and finally our names came together as author and translator on the cover of The Disaster Tourist. Lizzie paved the way for the novel’s publication in English; she allowed it to reach English readers. One of my favorite books is Antoine de Saint-Exupery’s Night Flight, and in one sense it feels like Lizzie was a mail pilot blazing a trail through the dark night.

After years of communicating only through email, Lizzie and I were finally able to meet in Seoul in the summer of 2019. I remember that day well, because it was so hot and humid. There weren’t very many people downtown. As everyone else tried to conserve their strength by staying inside, Lizzie and I walked through Seoul like we were bewitched. We explored alleys, drank tea, ate noodles, ate bingsu, and visited the time capsule plaza and department store roof that were the settings to two of my short stories—all as we showered ourselves in sweat. That day, I was amazed to realize that even though Lizzie and I are different ages and from different cultural backgrounds, we have so many similar characteristics. We have similar fears, and we’re curious about many of the same things. As we stood at a sunbaked crosswalk, I asked Lizzie about the title my novel that she’d translated. “The Korean title of the book is Travelers of the Night, but the English title is The Disaster Tourist. What do you think about that?” She answered that the original title was more poetic and metaphorical, while the new title was a bit more direct. We shared a similar feeling about the title change; in the English publishing market, we thought, The Disaster Tourist would attract more attention.

One year later, when the book finally came out in the summer of 2020, we were in the midst of the coronavirus pandemic. If not for the pandemic, I would have gone on a book tour in the UK and the US. Disappointed that we were still limited to exchanging messages by email, I decided to mail Lizzie a gift—Korean cosmetics and a pen engraved with her name. This went wrong, too, when the package was lost in the mail. I was all too upset about it (since then I’ve been afraid to send international mail), but Lizzie’s reaction breathed fresh air into the situation. “So I guess someone is using a pen with my name on it?” she messaged me, the day after the package was confirmed to be lost. As soon as I heard those words, a new story started to take shape into mind. I asked Lizzie if I could write about what had happened. And that was the beginning of another story. READ MORE…

Translation Tuesday: To a Girl Sleeping in the Street by Nazik al-Mala’ika

"people are a mask, artificial and fake, their sweet, gentle exteriors hide burning hate"

Though best known as the pioneer of “free verse” in Arabic, Nazik al-Mala’ika was in fact a fervent defender of Arabic meter, both in her poetry and in her criticism. Indeed, her theory of free verse was not very “free” at all, but rather took the undulating metrical feet of classical Arabic verse as the basis for a new prosodic system. Where classical poetry is governed by fixed line lengths and strict monorhyme, al-Mala’ika’s prosody allowed modern poets to vary the number of feet in each line and weave their rhymes as they saw fit. “Meter is the soul that electrifies literary material and transforms it into poetry,” she wrote in the critical text Issues in Contemporary Poetry. “Indeed, images and feelings do not become poetic, in the true sense, until they are touched by the fingers of music and the pulse of meter beats in their veins.”

To honor al-Mala’ika’s belief in meter’s vitality—the way it can anchor meaning in the body, transforming ordinary speech into a form of incantation—I have rendered her metered, rhymed Arabic verse into English metrical forms that reproduce, in some form, the music of the Arabic. Where al-Mala’ika uses the mutadarik or “continuous” meter in Arabic, for example, I use anapestic hexameter, English’s answer to Arabic’s most galloping verse form. Al-Mala’ika’s poetry, with its balance between tradition and innovation, ultimately teaches us not to deal so violently with the past, but rather to tread lightly in poetry’s ancient footsteps. My hope is that my English renderings of her verse might begin to do precisely this.   

— Emily Drumsta

To A Girl Sleeping In The Street

In Karrada at night, wind and rain before dawn,
when the dark is a roof or a drape never drawn,

when the night’s at its peak and the dark’s full of rain,
and the wet silence roils like a fierce hurricane,

the lament of the wind fills the deserted street,
the arcades groan in pain, and the lamps softly weep.

READ MORE…