Posts filed under 'homosexuality'

Affirmation and Erasure: On the Queer Stories of On the Edge

[N]ew and translated works have continued to explore the rich depths of how Hindi literature explores same-sex relationships and queer desire.

On The Edge by various authors, translated from the Hindi by Ruth Vanita, Penguin Random House India, 2023

“We all live in a prison of some kind,” Manoranjan, the protagonist of Sara Rai’s story “Kagaar Par,” tells his lover Javed, from whom he is separated both by barriers of class and religion, and by the glaring fact of social opposition to same-sex relationships. “Not being able to love openly is my prison. . . I know that it’s very hard for an ordinary man to understand my compulsions and to love a prisoner.” The story’s title, translated as “On The Edge,” lends its name to this anthology of translations from Hindi by Indian author, professor, and activist Ruth Vanita, and echoes the themes of queer desire and alienation that run through the collection.

This book comes amid what the Booker Prize-winning translator Daisy Rockwell has described as a “boomlet” in translations of modern Hindi literature—a boom in comparison to the previous dearth of translations, but one in which “so much remains untranslated and unpublished,” including key modern works. On The Edge, which includes modern and older stories, can in some ways be considered part of this boom, which is highlighting the variety and depth of Hindi literature. The story collection also comes at a time when same-sex relationships in India are under increased scrutiny—the Supreme Court is currently deciding a batch of petitions to expand existing marriage laws to include same-sex marriages—and in this context, it is also an attempt to unearth stories depicting queerness in Hindi literature

In this way, Vanita’s anthology makes a powerful statement against the frequent assertion that homosexuality is an aberration or alien to Indian culture. This view of Hindi literature as devoid of queer stories is a common one. In the introduction to this anthology, Vanita demonstrates how widespread this misreading is, quoting Namvar Singh, a revered Marxist critic of Hindi literature, who described homosexuality as “an exception, not a widespread practice,” and declared that “that is how it should be portrayed in literature.” He also derided authors working in English who, he claimed, were “trying to gain cheap popularity by glorifying this exception,” and cautioned the Hindi literary world against this. READ MORE…

The Blurriness of Intimacy: On Caio Fernando Abreu’s Moldy Strawberries

Abreu has the ability to narrate big emotions while undercutting them with a self-consciousness that means these moments never feel trite.

Moldy Strawberries by Caio Fernando Abreu, translated from the Portuguese by Bruna Dantas Lobato, Archipelago Books, 2022

Moldy strawberries: just past the point of ripeness, bursting with life until they exude decay. Sweet yet bitter, delicious yet spoilt, nourishing yet rotten. It is this dichotomy that sustains Caio Fernando Abreu’s Moldy Strawberries, tenderly translated from the Portuguese by Bruna Dantas Lobato: a collection of short prose pieces and stories that brims with life even as its flesh bruises.

Abreu (1948-1996) came of age in a turbulent time in Brazilian political history. In 1968, the Department for Political and Social Order put him on the watch list they used to target their ideological opponents, and Abreu subsequently spent time in exile across Europe—in Spain, Sweden, the Netherlands, England, and France. While his writing was heavily censored by the Brazilian authorities, he nonetheless became one of the country’s most beloved queer writers, winning the prestigious Jabuti Prize for Fiction three times for his luminous work.

Moldy Strawberries is considered by many to be his magnum opus. Published in 1982, its vivid depictions of queer communities amidst the perils of the military dictatorship, rising homophobia, and the looming AIDS crisis serve to affirm life even when the threat of death feels ever-present. In eighteen prose pieces, which range from dialogues and vignettes to fully developed stories, Abreu’s writing bears witness to humanity in all its fragile glory. His prose affirms the possibility of love, desire, and connection—or at least indulges that dream. READ MORE…

Salvation Written Elsewhere: Mohamed Choukri and Abdellah Taïa at the Limits of World Literature

[T]he works of Mohamed Choukri and Abdellah Taïa narrate points of silence to enact the difficulty of speaking as oneself.

In the first part of this essay, Alex Tan discussed Arab texts that anticipate their own reception in translation or as world literature, and how Mohamed Choukri and Abdellah Taïa—in For Bread Alone and Salvation Army—desacralise the languages of Classical Arabic and French respectively. Here, the discreet elements of these two “autobiographical” works are further analysed, in order to understand how a self can be written into existence amidst erasure, shame, and even the savagery of love.

All of us already wanted to forget our past, forget last night,
forget the troubles that brought us here and couldn’t be shared no matter who asked.

—Abdellah Taïa, Salvation Army (tr. Frank Stock)

“And So I Felt Ashamed”: An Affective Education

Caught in between Arabic and Western autobiographical conventions, the works of Mohamed Choukri and Abdellah Taïa narrate points of silence to enact the difficulty of speaking as oneself. Whereas the Arabic tradition is associated with a concealment of the shameful and a preference for collective voices, the Western takes pride in confessing the abject and centering the individual’s coming-of-age. In negotiating one’s place within the collective, the self-portraits in Choukri’s and Taïa’s work inevitably confronts a culture that, to secure deference to authority, forbids people from thinking as individuals.

Both texts are abundantly punctuated with moments of non-verbal expression amidst Moroccan society’s conspiracies of silence. In Salvation Army, the parents of Taïa’s narrator—also named Abdellah—have a “preferred language” of “sex”; here, the father’s silence conveys his desire. Less benignly, Choukri’s surrogate, Mohamed, in For Bread Alone ironises his father’s draconian assertions by addressing him “without speaking”: “O Khalifa of Allah on earth.” Left unelaborated, this phrase evokes the quiet imaginative gestures that the author performs as a mode of survival—as it is known only to himself. It mirrors the larger vocabulary of violence that saturates the book, such as when his father speaks “only in shouts and slaps,” a dialogue of abuse which forms their exclusive mode of interaction.

The narrator grows to be adept at reading signification into embodied cues, like those of Yasmina and an unknown young man whose “eyes tell me” he “wanted something”—the language remaining vague as if to re-enact the man’s reticence. A European woman, catching Mohamed “staring” at her handbag, similarly communicates with “her eyes.” They “seemed to be saying: Aren’t you ashamed? And so I felt ashamed.” The woman’s eloquent silence performs an affective education: Mohamed learns how a white person views someone of his class and race, and realises where and when he should feel shame. Yet in giving language to these moments, Choukri displaces the locus of shame from the personal to the systemic. READ MORE…

Languages of Silence: Mohamed Choukri and Abdellah Taïa Desacralising Adab and Isnad

Nothing about a translated novel—or anything that has warranted the fraught label of “world literature”—can be taken for granted.

Mohamed Choukri and Abdellah Taïa have been celebrated by the literary world as writers defying tradition in their transgressive tellings of migration, sexuality, and selfhood; yet, in the Anglophone sphere, their works have also been exoticised and misappropriated in Orientalist contexts, filtered through the othering perspectives of a western literary hierarchy. In this following essay, Assistant Editor Alex Tan delineates a reading of these two Moroccan writers that situates them in the vehicles of their own language and cultural context, with the unique ways their writing interrogates the borders of being. This essay is part one of two, the second of which can be read here.

 “The Maghrebin is always elsewhere. That’s where he makes himself come true.”

— Habib Tengour, Exile is My Trade (tr. Pierre Joris)

1998, Cairo. Midway through her Modern Arabic literature class at the American University in Cairo (AUC), Professor Samia Mehrez receives urgent missives from the university administration. Though she does not yet suspect the storm to come, she is compelled to cease the lecture and dismiss the students. Walking over to the administrative office, she is greeted with the news that several parents have complained about the inclusion of “pornography” on her syllabus, sufficiently blasphemous to “corrupt an entire generation.”

What text could claim such power? At the heart of the controversy was Moroccan writer Mohamed Choukri’s Al-Khubz Al-Hafi (translated by Paul Bowles into English as For Bread Alone), which would soon precipitate the eruption of a nation-wide culture war over the uses of literature in the classroom.

Fast forward to 2012—El Jadida in Morocco, six years after Abdellah Taïa comes out as gay in the magazine Tel Quel and is hailed as the first Arab writer to be open about his homosexuality. Certain Islamist groups, anxious about moral taint, are clamouring for the outlawing of his oeuvre. Taïa had been invited to speak at a university about his latest work to be translated from French into Arabic; unfortunately, before it could happen, professors and students organised a protest to shut down the event. Slogans such as “don’t spread homosexuality on campus” were intoned.

It has become, by now, somewhat commonplace for the West to fetishize Arab writers and intellectuals who suffer widespread condemnation in their countries of origin—particularly from Islamist quarters—before enshrining them in the exclusive club of world literature. One thinks of works like Sonallah Ibrahim’s That Smell, banned immediately upon its 1966 publication in Egypt, or Haidar Haidar’s A Banquet of Seaweed, which induced accusations of heresy from Al-Azhar clerics and protests by university students against its inclusion on syllabi. At times, it almost seems as if censorship, political oppression, and exile are a rite of passage for international renown—a disturbing reality that signals to us what Anglophone literary markets value in a work from the Arab world. READ MORE…

Silencing Tales for Tolerance in Hungary: Wonderland Belongs to Everyone

Rather than privileging a didactic tone, these stories continue a counter-cultural tradition of social critique and championing human rights.

Meseország mindenkié (Wonderland Belongs to Everyone) is a Hungarian collection of classic fairy tales, adapted and retold with characters from minority or marginalised groups. Yet since its release in September, it has caused astonishing controversy and rebuke from far-right politicians, including MP Dóra Dúró literally destructing a copy. Such opposition is propagating intolerance and homophobia—the antithesis of the book’s inclusive and accepting values. Despite such an alarming reaction, the publisher sold out of its first print run. But the threat of censorship still looms large. In this essay, Jozefina Komporaly explores the political circumstances that have created such hostility, as well as the book’s valuable contribution to Hungarian children’s literature. 

The publication of a new volume of tales for children is usually exciting news for early readers and their families, for anyone young at heart, and for those following trends in children’s literature. It is also likely to be relevant to schools and nurseries, but it is rarely breaking news. If discussed in the media at all, it tends to belong to the realm of children’s programmes or cultural platforms. In recent weeks, however, this rule of thumb has been overturned in Hungary, where the subject of unconventional books addressed to young readers has sparked not only heated debates, but deplorable reactions from politicians and public figures.

The first time I heard about these incidents, in September 2020, was via a Facebook post alerting me to Hungarian MP Dóra Dúró tearing up the children’s book Meseország mindenkié (Wonderland Belongs to Everyone) and literally putting it through the shredder. She allegedly could not bear to see wonderland turn into a land of “the aberrant.” Dúró is a member of Mi Hazánk Mozgalom (Our Homeland Movement), a far-right satellite party of the ruling Fidesz, and news of her intervention came from her own social media presence when she boasted about destroying the book during an online press conference. According to her, “homosexual princes are not part of Hungarian culture,” and her aim was to lash out against “homosexual propaganda” that she saw as an attack against the “healthy development of children and against Hungarian culture.” The politician ended her Facebook post, hastily removed in the wake of the emergent scandal, with the invitation “to lay the foundations of the nation’s future within the context Hungarian families.” In doing so, she is perpetuating conservative notions about what constitutes a family and explicitly problematizing the relationship between nationality, patriotism, and sexual orientation.

Following Dúró’s incitement, Hungarian mass media and social platforms went into overdrive to discuss the matter, and an unprecedented number of high profile public figures took a stance against the book. Those who spoke out included numerous politicians, but also specialists in the humanities and the social sciences, such as eminent psychologist, psychiatrist, and academic Emőke Bagdy. Bagdy generated further shock waves when he also firmly condemned the publication, thus endorsing Dúró’s act. Emboldened by such support, this wave of rudimentary censorship continued with party activists boycotting public readings, displaying defamatory posters at bookshops selling the title, and with Dúró literally ripping apart another children’s book. Vagánybagoly és a harmadik Á, avagy mindenki lehet más (Cool Owl and the Third A, or Everybody Is Entitled to be Different) was published in 2019, but it ended up on the receiving end of Dúró’s rage simply because its author, Zsófia Bán, had previously delivered a speech at the opening of Budapest Pride. Judging by the nature of such interventions, it is probable that most commentators haven’t actually read either of these books. Their reactions were simply spurred by a fear of anything new, paired with ignorance and intolerance that is deeply engrained in Hungarian society and further exacerbated by the current regime in power. Homophobia, sanctioned by high-ranking politicians such as the current Speaker of the National Assembly, is on an alarming rise in present-day Hungary, and being associated with the LGBTQ+ cause is seemingly sufficient grounds for anyone to find themselves in the firing line of the so-called ‘morality police.’ In response to the controversy surrounding the book, Prime Minister Viktor Orbán notoriously declared that Hungary is tolerant to homosexuality, but “there is a red line that cannot be crossed: leave our children alone.” READ MORE…

Symphonic Eternity: Gustave Roud’s Air of Solitude and Requiem in Review.

His poems evoke all the senses, his landscapes orchestral, described in vivid detail with all their changing lights and colours.

Air of Solitude and Requiem by Gustave Roud, translated from the French by Alexander Dickow and Sean T. Reynolds, Seagull Books, 2020

It is a question of the supreme instant when communion with the world is given to us, when the universe ceases to be a perfectly legible spectacle, entirely inane, to become an immense spray of messages, a concert of cries, songs, gestures ceaselessly beginning again, in which each being, each thing is at once sign and carrier of signs. The supreme instant also at which man feels his laughable inner royalty crumble, and trembles, and gives in to the calls coming from an undeniable elsewhere.

Once again the joy has fled with the change of season at the very moment we were about to come upon it.

Air of Solitude (Air de la solitude), the title of Gustave Roud’s most famous work is perfectly suited to the poet, who lived a secluded life isolated in Carrouge, his Swiss village in the Haut-Jorat. Moreover, it is crucial for the understanding of his poetry, which is rooted in these landscapes and customs, but often seen from an outside perspective. Considered one of Switzerland’s greatest poets, Roud’s work had a profound influence on the younger generation, the most famed of which is his mentee, prominent poet Philippe Jaccottet.

Roud published Air of Solitude in 1945 and Requiem, the second section of this two-part collection, in 1967. Whilst Air of Solitude expresses a celebration of—and nostalgia for—the inhabitants and landscapes of the Vaudois, Requiem displays Roud’s solitude through a personal quest to find a mystical fusion with nature and his beloved mother, who had already passed. This edition of his most important prose poems is now translated for the first time into English by Alexander Dickow and Sean T. Reynolds. READ MORE…

Reflections from Ubud Writers and Readers Festival

As Asymptote's partnership with this year's UWRF winds down, join our Editors-at-Large as they reflect on all that happened in Ubud.

On the night of October 28, the Ubud Writers & Readers Festival (UWRF) wrapped up after four consecutive jam-packed days. Mornings, afternoons, and evenings were filled with stimulating conversations and lively panel discussions, film screenings and book launches, poetry slams and musical performances, all set in the culturally fertile town of Ubud in Bali, Indonesia. Australia Editor-at-Large Tiffany Tsao and Indonesia Editor-at-Large Norman Erikson Pasaribu were invited to speak in their capacities as writers. In this retrospective dispatch, each of them reflects candidly on their experiences at this year’s UWRF.

One Brain, Multiple Selves (Tiffany Tsao)

There was so much about participating in UWRF that was wonderful and exhilarating, but as I (Tiffany) write this, I’m realizing how exhausted I am! It’s mostly a good exhaustion—the kind that one experiences after being exposed to so many interesting ideas, books, and people. My head and heart are still abuzz, and the festival concluded several days ago!

There’s certainly some physical exhaustion thrown into the mix as well: I brought along my 10-month-old son, Azure. The festival was immensely supportive and bought him an infant plane ticket and made sure there was a crib in the room. Plus, my heroic father flew from Jakarta to babysit while I was busy participating in events and meeting people. Unfortunately, Azure slept fitfully during the nights before deciding at around 5:00 am each morning that it was time to rise and shine, which meant that I gained a new appreciation and appetite for coffee. Glorious, glorious coffee.

READ MORE…

Roberto Piva, a Living Library

When a library such as Roberto Piva’s is reborn—especially through each reader bringing his legacy to the present—, a shaman is reborn with it.

It’s four in the afternoon and I step out to walk through the streets of downtown São Paulo, looking for what is left of a city I have not actually experienced but have imagined from Roberto Piva’s books. With a sense of nostalgia, I identify mythic street corners, revamped bars, buildings, parks, and statues, but time keeps grinding on and it weighs heavily on the landscape. That boy walking through Praça República, listening to that song “Deu Onda” for the umpteenth time, looks nothing like the kids who wandered around here sixty years ago, always carrying with them a book by Lorca, Artaud, Ginsberg, or Jorge de Lima. In a final, delirious attempt, I pause on a detail of the landscape: I look up, to the top of Edifício Copan, but Polén and Luizinho, spewing all the semen in the universe, aren’t there, either. The little that remains of that nostalgic delirium borne of reading a book may perhaps be found in the place where I’m headed, the second floor of number 108 on Avenida São João: the Roberto Piva Library. There they assemble the books, manuscripts, and other traces of an important poetic oeuvre that is more widely known because of its eccentric author’s cult status than because of a systematic study of his texts.

If we try to insert him in the history of Brazilian poetry beginning in the 1960s, Piva resists, a dissonant voice. But perhaps the silencing of his work ought to be reevaluated. When we read much of the bibliography about the author, we are left with the impression that the reception following the launch of Paranoia turned out to be a fairly isolated case: first, in the 1960s, there was a moralizing silence from critics in which they agreed to read him in direct association with Surrealism. Later, in the 1970s, there was the strange inclusion of his writing in the anthology organized by Heloísa Buarque de Hollanda with twenty-five other poets. In the following decades, there was the “co-optation” of his poetry by homoerotic literature. Finally, he would come to occupy his current position with the launch of his “Collected Works” by Editora Globo, which won over a far wider public and continues to be rediscovered.

READ MORE…