Posts filed under 'homecoming'

Translation Tuesday: “Matryoshka” by Marzia Grillo

Mothers’ lease contracts are printed in tiny, almost illegible fonts, punctuation arbitrary.

Rounding off our Translation Tuesday feature’s little Italian sojourn, we present the lilting prose of Marzia Grillo. “Mother” and “shelter” are her twinned themes—each contains the other perfectly, like synonyms, tautology, or an infinite matryoshka, and she demonstrates her point neatly with a text full of recursions, in which a mother’s housing houses housing mothers. Cosy!

My mother called to tell me my mother is dead?
—A.M. Homes

Houses were this: mothers. And matryoshkas were: continents, countries, cities, and wooden apartments—mothers’ furnished rooms.

All around she could see women carrying the future forward. Newborns hiding newborns yet to come, life germinating deep in springtime.

*

Seated at a coffee shop belonging to another generation, she leafed absent-mindedly through PortaPortese. The rentals section was filled with ads for mothers—one-bedroom apartments, studios, central heating, fireplaces. She’d have liked some above-fireplace shelving, for knick knacks and keepsakes. As she warmed herself she could watch a parade of her old mothers inside the Panasonic frame they’d given her years ago. Mothers small, big, bright, ancient. Mothers different to one another; some welcoming, others bare. She’d not need a television.

On her finger she wore a wedding ring that wasn’t hers: inheritance or hereditary? Her parents had been as mistaken about her as they had about themselves, cradling after their own bad choices as if she could right a wrong. And since apples don’t fall far from the trees that nourished them, she’d decided to live in a rose garden. She’d covered herself with thorns, starving but intoxicated by her self-sufficiency.

*

Since receiving the eviction notice, she’d started losing weight. At first strikingly, and then gradually, one pound at a time. Her first step was to stop drinking alcohol, as if she were pregnant. She’d say to waiters: “I can’t drink. It’s not official yet, but…” They’d congratulate her, serve more attentively, with fervour, voraciously beaming, dazzled by life. Since hearing she’d no longer have a home, she’d become hope in the eyes of the world. She carried this in her womb as she dwindled.

Do you remember sardines? she’d say to the mirror. She remembered this was what you called the residents of crowded houses but it was a misnomer. Cans aren’t mothers. They are just cans, no matter how crowded. READ MORE…

What it Takes to Come Home Again: Nadia Terranova’s Farewell, Ghosts in Review

Terranova [. . .] foregoes the hyperbolic, opting instead for nuance and realism.

Farewell, Ghosts by Nadia Terranova, translated from the Italian by Ann Goldstein, Seven Stories, 2020

Nadia Terranova’s sophomore novel—her first to be published in English—is a carefully crafted meditation on familial ties and the pernicious effects of unprocessed trauma on a woman’s sentimental education. Originally published in 2018, Farewell, Ghosts tells the story of Ida, a thirty-six-year-old woman who lives in Rome and makes a living by writing stories for the radio. One morning in September, she receives a call from her mother, asking her to come home to Messina—a city that Ida has ceased to think of as hers—to help prepare their house for sale. In sorting through the objects of her childhood, Ida will be forced to revisit the trauma that defined her life: the sudden departure of her father when she was thirteen.

Although we are told that Ida’s father, Sebastiano, suffered from severe depression, his disappearance is never explained, nor is it clear if he is still alive. His fate, however, is of little consequence to the novel, which instead lingers with the living—those left behind in the wake of abandonment. Years after the event, Ida’s emotional growth has been stunted by the failure to come to terms with her pain, a failure exacerbated by the lack of a body to mourn, or even the certainty of death. As a result, Ida has grown into a woman who meticulously and egregiously avoids emotion, preferring to reroute her suffering via the “fake true stories” that she writes. She carries herself—and her relationships—with a composure that betrays a tumultuous undercurrent of repressed feelings, acquired through years of conscious disassociation.

There is, for instance, her marriage—described as a “lame creature”—to the dependable-if-too-bland Pietro, perfectly named for his rock-like reliability and immutability. As Ida remarks at some point, “our bodies had stopped functioning together, stopped fitting together in sleep and the waking that precedes it; we had become shields for one another.” Progressively, the novel reveals that this extreme reserve comes from Ida’s adolescent years, in which her mother entrusted her with the care of her father while she went—or, as Ida saw it, escaped—to work. The pain of these years and the culminating abandonment drove a wedge between the two women. “If there was an art in which my mother and I had become expert during my adolescence,” Ida says, “that art was silence.” Even decades later, their relationship is entirely modulated by her father’s absence, governed more by the things left unsaid than those they are able to utter.

It is to Terranova’s great merit that she is able to capture trauma’s potential to stop time in such a limpid manner. Among the novel’s many metaphorical figures (the house and its crumbling foundations, for one) is the alarm clock that belonged to Ida’s father, frozen at 6:16 a.m. on the day he left. “The alarm clock said six-sixteen,” Ida muses, “[and] would say six-sixteen forever.” Victorianists and fans of Dickens will sense a reference to Great Expectations, specifically to the morbidity of Satis House, where all the clocks had been stopped at twenty to nine, the exact time when Miss Havisham realized she’d been abandoned by her lover. Conjuring the specter of Miss Havisham makes abundantly clear just how high the stakes are for Ida, and the extent to which she risks being trapped in the prison of trauma. And while Dickens’s depiction of a woman ravaged by abandonment was inflected by his extraordinary gift for the grotesque, Terranova makes a similar claim about the dangers of remaining stuck in the circuity of grief, even if she foregoes the hyperbolic, opting instead for nuance and realism. READ MORE…

Coming Home to Everywhere: On Sanmao’s Stories of the Sahara

Defamiliarisation leads to an ecstatic shattering of past lives, and she emerges, proudly, in her otherness.

Stories of the Sahara by Sanmao, translated from the Chinese by Mike Fu, Bloomsbury Publishing, 2020

One of the most beloved characters of most Chinese children born after 1940 is the infamous Sanmao (三毛 / Three Hairs), an orphan so impoverished that he could only manage to grow, well, three hairs. Set largely in nationalist Shanghai, the narrative of Sanmao detailed his nomadic wanderings, often involving ignominious miscarriages of justice, teetering hunger, and desperate, one-yuan schemes. Round-headed, ribcage-baring, picking up cigarette butts on the street, Sanmao was adored by children like myself—poor but not destitute, bred with an uncertain yet determined idea of the world’s cruelties, cultivating a helpless, weary sort of empathy for a two-dimensional friend.

READ MORE…

What’s New in Translation: May 2019

Your guide to this month’s newest literature in translation.

This month brings us a set of novels in translation from some of the giants of international literature: László Krasznahorkai, Ingeborg Bachmann, and Ananda Devi. These reviews by Asymptote team members will give you a taste of an exiled baron’s return to his home town, a meditation on fascism and gender relations, and the decline of an older woman living in a London divided by race and class. 

baron

Baron Wenckheim’s Homecoming by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet, New Directions, 2019

Review by Jacob Silkstone, Assistant Managing Editor

“With this novel,” László Krasznahorkai told Adam Thirwell in their conversation for the Paris Review, “I can prove that I really wrote just one book in my life . . . When you read it, you’ll understand. Baron Wenckheim’s Homecoming must be the last.”

Ottilie Mulzet’s English translation of Báró Wenckheim hazatér has, understandably, been one of this year’s most keenly-anticipated books. It opens with a “Warning,” a labyrinthine eight-page sentence ending with a sigh of weariness that merits quoting at some length:

I don’t like at all what we are about to bring together here now, I confess, because I’m the one who is supervising everything here, I am the one—not creating anything—but who is simply present before every sound, because I am the one who, by the truth of God, is simply waiting for all of this to be over.

READ MORE…