Posts filed under 'history'

Translation Tuesday: An Excerpt from Silva Rerum by Kristina Sabaliauskaitė

"There was a desperate need for faith so that all this activity would really have some meaning."

For the second Translation Tuesday in a row, we are proudly featuring an author from Lithuania—not just for their excellent writers, but because the Baltic countries are is this year’s Market Focus at this year’s London Book Fair.

This excerpt is by one of the country’s most lauded authors, Kristina Sabaliauskaitė, from her four-part historical novel, Silva Rerum. The novel gives us a panoramic sweep of history from 1659 to 1795 in narrating the generations of a noble family, the Narwoyszes. In Lithuania, the series has been a literary sensation on the level of Knausgaard in Norway or Ferrante in Italy. This excerpt, a seriocomic episode about the death of a beloved cat, provides us with a taste of what Sabaliauskaitė’s talent has in store for the world. 

This showcase is made possible by Lithuanian Culture Institute.

On that hot July in the year of Our Lord 1659 Kazimierz and Urszula Narwoysz saw death for the first time. Even though death was all around them, the twins in the tenth year of their lives looked directly into its grey mutable face for the first time and that confrontation which lasted but a few moments, it could be said, decided their fate.

Everything had started several weeks before, when their beloved tabby Maurycy died, a well-fed creature, their companion from the cradle who, keeping his claws retracted, like a Stoic, suffered all their pranks with patience. Even their favourite prank where one of the twins would hold it tight, while the other pulled on its tail. Caught unawares, Maurycy obeyed nature and, forgetting the forgiveness of felines to small children, struggling fiercely, would scratch the one holding it. Most often it was Kazimierz who would feel the brunt, since it was Urszula who had the miraculous ability to put on an angelic face and ambush the cat by pulling on its tail; sometimes, amusing themselves, they would tie something that made a noise to its tail and wrap the unfortunate pet like a babe in swaddling clothes. The last time was when they took things too far: without anyone seeing them and exercising great caution they wrapped Maurycy up and changed their newborn sister lying in her cradle with him. The wet nurse, on seeing the cat wrapped up, began to scream in a voice not her own, while the twins fell around and shrieked with laughter, and later they themselves were screaming in voices not their own while being thrashed, this dangerous prank causing even Jan Maciej Narwoysz to lose his normally unshakeable patience.

READ MORE…

What’s New in Translation: April 2018

Looking for your next read? You're in the right place.

It’s spring, the days are (hopefully) sunny, and this month we’re back to shine a light on some of the most exciting books to come in April, including works in translation spanning Colombia, Lithuania, Martinique, and Spain (Catalonia). 

tundra

Shadows on the Tundra by Dalia Grinkevičiūtė, translated from the Lithuanian by Delija Valiukenas, Peirene Press

Reviewed by Josefina Massot, Assistant Editor

In his Afterword to Shadows on the Tundra, Lithuanian writer Tomas Venclova draws a parallel by way of praise: Dalia Grinkevičiūtė’s account of the Gulag ranks with Alexander Solzhenitsyn’s and Varlam Shalamov’s. Those acquainted with Gulag survivor literature know that’s high praise indeed: Solzhenitsyn’s The Gulag Archipelago and Shalamov’s Kolyma Tales are paragons of the genre. And yet, I venture, Shadows on the Tundra transcends them both.

READ MORE…

In Review: Twist by Harkaitz Cano

Let’s hope that translation remains not so much a means of preservation but rather the best way for one tool to sharpen another.

Harkaitz Cano’s Twist, recently released by Archipelago Books in Amaia Gabantxo’s translation from the Basque, both shimmies and shimmers on various levels, each of which exhibits its own twist. Like the famous Chubby Checker song, which was itself a cover or translation of sorts, this novel offers a new version of events that rocked the Basque world in the convulsive 1980s—a period when ETA (Euskadi Ta Askatasuna), an armed separatist group promoting the independence of the Basque nation, was not only active but also actively pursued by the GAL (Grupos Antiterroristas de Liberación), which were illegal, government-sponsored death squads dedicated to destroying ETA and its influence in the region.

Officially disarmed in 2017, ETA used as its symbol a snake enveloping an axe, with the former representing politics and the latter armed struggle. Twisted around each other to suggest their inseparability, it is also ultimately a reminder that what lies at the heart of the Basque conflict is precisely the idea of separation: there is a nation that wishes to separate itself from the Spanish state; a Basque nation already separated by the French-Spanish border; and a broad separatist movement that includes those who wish to distance themselves from forms of violence like that carried out by ETA.

READ MORE…

In Review: The Restless by Gerty Dambury

Those who speak out against oppression, especially women, form the foundation of a better future.

The Restless by Gerty Dambury (The Feminist Press, 2018). Translated by Judith G. Miller  

Gerty Dambury’s The Restless, translated from the French by Judith G. Miller, takes place in her native Guadeloupe, a Caribbean island that has been an overseas department of France since just after the second World War. Guadeloupeans of different ages, genders, and social statuses narrate the events surrounding the violent confrontation between the construction workers’ union and the French prefecture that took place on May 26th, 1967. On this day, as workers gathered outside the building where the union negotiated wage raises with business owners, the French prefect ordered troops to fire on the crowd, and the situation degenerated from there. The lynchpin of the novel is a little girl, Émilienne, who’s waiting for her father to come home so he can explain to her why her teacher has disappeared. While she waits in the courtyard of her home, a chorus of her family members and neighbors (both living and dead) contextualize the two absences and how they relate to the broader experiences of the island.

Though Émilienne acts as the focalizer, the chief narrators are her eight brothers and sisters, who speak with a more-or-less undifferentiated voice. They proclaim themselves the “callers” of the story, which they structure after the Caribbean quadrille, a sort of creolized version of a French square-dance. The caller of the quadrille is conventionally singular and male, but Émilienne’s siblings are happy to innovate. They often hand over the reins to guest narrators, who act as temporary callers. Each section of the narrative has a primary caller, though others often chime in, and corresponds to one of the four quadrille figures in rhythm and mood. Émilienne’s siblings helpfully guide the unfamiliar reader’s expectations of the musical conventions at the beginning of each figure/chapter. The multivocality and musicality of the text, two of its most distinguishing features, could have posed a challenge to Miller’s translation. The differences between the figures and the characters’ voices are discussed more than demonstrated.

READ MORE…

In Conversation: Annaliza Bakri on the Politics of Malay Language and Literature in Singapore

I consider translation to be a key to understanding and elevating humanity.

Annaliza Bakri is an educator and translator. She believes that literary works can be the subliminal voice that cultivates greater understanding, awareness and consciousness of the past, present and future. An ardent advocate of works that are beautifully penned in Singapore’s national language, she strongly believes in the divine art of translation where shared heritage and mutual discovery promote humanity. Our Editor-At-Large for Singapore, Tse Hao Guang, recently caught up with Annaliza about her work and about the politics of language and literature in Singapore.

Tse Hao Guang (HG): You teach, write papers, translate Malay texts into English, and organise programmes and panels on Malay culture, language and heritage. What is the driving force behind all this work? What first got you interested in this? You seem to be one of a few people here doing what I’d call literary activism.

Annaliza Barki (AB): There’s a lot of commitment and responsibility when you call yourself an activist. I don’t think it’s as much about activism as it is about sharing ideas and knowledge. In class, I use literature to teach the Malay language. Grammar and syntax can make for a dry learning experience. With literature, however, you examine ideas, explore culture, and enrich your worldview. Literature reveals intricacies of the human identity to us, and, I believe, reignites in us a flame of humanity. This is also one of the many reasons why I translate literary works. What I gain from the interweaving of cultures in my translation work allows me to better understand humanity and human predicaments.

I was part of the organising team that initiated the cultural-literary seminar series CITA@The Arts House in 2012. We provided a platform for the sharing of Malay culture, in both English and Malay, to both adults and students. Part of CITA involved inviting our older writers to speak about their work, writers who were active in the 1970s and still continue to write today. The kind of honour and gratitude we have for them made younger people curious to attend and listen, as it had been a while since we last heard from them. It was interesting for me too, as a teacher who had read and even taught their books, but had no idea who they were apart from their role as writers, or what their aspirations were. Beyond giving these writers prizes like the Cultural Medallion or the Tun Sri Lanang, I think we, as a nation, honour them by giving them a chance to engage an audience in person once again.

READ MORE…

Resurrection Song: William Tyndale

Fifth in Josh Billings's "Lives of the Translators" series—on God, death, and translation.

One morning in October 1536, in the Flemish town of Vilvorde, William Tyndale was led by his guards from his cell to a cross in the public square, to which he was tied at the ankles and waist with chains, and at the neck with a loose hemp cord.

Contrary to popular legend, he was not burned alive. Thieves and beggars were burned alive, women were burned alive, but Tyndale was a scholar and degraded priest: he was afforded the courtesy of being strangled first. When the procurer-general gave the signal, an executioner standing behind the cross pulled the hemp cord tight around Tyndale’s neck until he was dead. Then he lit the pile of brush and gunpowder that had been built up around the cross, and stood back.

Translation has always had its fair share of occupational hazards, but the execution of William Tyndale is one of rare examples in literary history of a translator killed for his work. It happened in an era when translation was taken extremely seriously, not just because it allowed ordinary people to read the Bible in their own languages, but because it implied those languages were as capable of containing God’s Word as Latin, Greek or Hebrew. Tyndale’s New Testament didn’t just imply this: it proved it, giving readers a Gospel that was both noble and familiar—a book of shepherds, the kitchen, the market, sons. READ MORE…

The Return of the Flood: How ISIS is Destroying Iraq’s Literary Heritage

Paul M.M. Cooper assesses the damage done to Iraqi literature and heritage by ISIS’s destruction of thousands of undeciphered cuneiform tablets.

ISIS continues to shock the world with calculated acts of cultural vandalism: taking sledgehammers and electric drills to the millennia-old pieces of art held at Mosul Museum, bulldozing the archaeological sites of Nimrud and Dur-Sharrukin, and most recently releasing a video showing the destruction of artefacts at Hatra. While the predictable images of gleeful vandalism circulate on social media, archaeologists took stock of the antiquities destroyed: statues of the kings of Hatra that form “the finest of all the sculptures unearthed” in the region, several enormous winged bulls with human heads known as lamassu, and assorted irreplaceable relics of the Babylonian, Persian and Roman Empires.

ISIS’s goals are clear: to destroy anything that hints at the region’s pluralistic past, and to strike a blow full of impotent cruelty against the Iraqi government and international organisations such as the UN and UNESCO. Against this backdrop and coupled with the stunning callousness of the group’s ongoing humanitarian atrocities, it has been easy to overlook another loss, one felt particularly acutely by lovers of international literature the world over: that of the still-undeciphered cuneiform tablets caught up in ISIS’s frenzy of destruction. READ MORE…

Mythology – Part Two

A brand new episode of our podcast! This time we're heading to Israel and Georgia...

Mythology – Part Two

In part two of our Mythology feature, we dig deeper into the rich and sometimes troubling relationship between legends of old and lives of present. Where do a nation’s myths come from? What does it mean to be both proud and critical of our cultural identity? How can art reconcile or challenge the way we relate to our heritage? We dive into these questions and more through a focus on two Western Asian countries: Israel and Georgia. Yardenne Greenspan, who grew up in Tel Aviv, examines her own difficulties with accepting the state-sanctioned version of history—she talks with fellow Israeli writers about the myths surrounding Israel’s public image. And Daniel Goulden and Rron Karahoda test out J.R.R. Tolkien’s theory as to why certain languages survive and others go extinct, through a celebration of Georgian music and folklore. READ MORE…

A Panorama of European Literature

A dispatch from the 2014 New Literature from Europe festival

On December 5 and 6, eight European authors, one translator, one publisher, and three leading American authors and critics gathered at the Austrian Cultural Forum in New York for the 11th annual New Literature from Europe festival. For those anxious about the appeal of foreign literature to American audiences, the packed houses at the ACFNY were hopefully a reassuring sight.

NLE this year featured writing from nine countries: Austria, the Czech Republic, France, Germany, Hungary, Italy, Poland, Romania, and—for the first time at NLE—Bulgaria. This year’s theme, Crossing Borders: Europe Through the Lens of Time, reflected two aspects of this year’s writing. First was its trans-national character: many of the authors were writing about, or writing in, countries other than their nations of birth. Second was the theme of time—many of the writers dealt with European 20th century history directly, but each of the books featuring the past had a way of reaching into the present and remaining a vital, active force.

READ MORE…