Posts filed under 'historical fiction'

‘Obliged to Serve a Memory’: A Review of Vera Mutafchieva’s The Case of Cem

Cem . . . is silent, an inanimate object in his own story, only moving when and where other powers will him.

The Case of Cem by Vera Mutafchieva, translated from the Bulgarian by Angela Rodel, Sandorf Passage, 2024

Cem—born in the burgeoning Ottoman Empire, the second son of the legendary Mehmed the Conqueror, and in the eyes of history, the exiled prince. In his time, Cem was lauded by storytellers the world over for who he might become and what he might accomplish, until finally he was pitied for all that he endured. But these portrayals of Cem, some true and others exaggerated, have all but faded from the public eye over time—a fact that renowned Bulgarian author and historian Vera Mutafchieva sought to remedy with her comprehensive account of his struggle in her novel, The Case of Cem.

Mutafchieva’s works have been published in nearly a dozen languages, the most recent being Angela Rodel’s English translation of The Case of Cem. Originally published in Bulgarian in 1967, the story follows Cem as he tries and fails to usurp his older brother at the behest of some of his countrymen. He is forced into years of exile that take him far from home, from Rhodes to France to Italy. His imprisonments—though those holding him would call it refuge—turn the almost-sultan into an unwilling pawn and bargaining tool for European powers, and eventually lead to his tragic downfall. 

The Case of Cem is a daring blend of court intrigue, tragedy, and historical fact that masterfully captures complex layers of history in its prose and reads like an epic. Just as prevalently, though, it is a reflection on memory, identity, homeland, and what it means to lose them.

READ MORE…

The Simultaneous Precision of Each Person’s Storytelling and the Unknowability of the Truth: On Ismail Kadare’s A Dictator Calls

Kadare suggests that memory itself can build discourse, poetic and otherwise, with those who are no longer living.

A Dictator Calls by Ismail Kadare, translated from the Albanian by John Hodgson, Counterpoint Press, 2023 

In A Dictator Calls, Ismail Kadare creates an interwoven narrative of historic suspense, gently challenging the line between personal storytelling and an encyclopedic index of information. John Hodgson’s eloquent translation from Albanian is densely packed with perspectives, anecdotes, and curiosity surrounding a significant moment in Soviet literary history. How a legendary conversation transpired and what impact it had on all involved is the question that Kadare seeks to answer in A Dictator Calls; he approaches the question from all angles, and in the process investigates his own complex relationships to historical and literary legacies, afterlives, and the very act of storytelling.

Kadare’s novel is grounded in a story from 1934: Osip Mandelstam, a legendary Russophone poet, had been arrested after writing a poem critical of Joseph Stalin, a text known in English as “The Stalin Epigram” or “The Kremlin Mountaineer.” According to the general narrative, Stalin himself decided to call Boris Pasternak, a contemporary of Mandelstam’s, to ask whether or not Mandelstam was a great poet. Stories diverge, and contemporaries of both poets, from Viktor Shkhlovsky to Isaiah Berlin to Anna Akhmatova, claim different conclusions to that conversation. 

READ MORE…

Fatal to the Satire: A Review of The Master by Patrick Rambaud

The . . . parables [leave] Rambaud’s account of Zhuang’s life apocryphal and myth-tinged, and the China he roams becomes lurid and fabulistic. . .

The Master by Patrick Rambaud, translated from the French by David Ball and Nicole Ball, Seagull Books

Patrick Rambaud’s The Master tells the story of the life of Zhuang Zhou, a legendary philosopher, the progenitor of Taoism, and the probable author of the eponymous Zhuangzi, a collection of metaphysical teachings beloved by ancients and moderns alike. Zhuang Zhou lived two and half thousand years ago, only a few centuries removed from the misty limits of recorded history, during the Warring States period, a febrile, fractious time of geopolitical strife and civilisational flourishing. Historical accounts about him are nearly nonexistent, and what little is known of his life we can only glean from the Zhuangzi, whose lessons come in the form of parables supposedly inspired from events in his life. 

The life and times of a quasi-mythical master philosopher, so far away in time, so sparsely recorded by contemporary historiography, so enmeshed already in fable and allegory, are ripe for historical fiction: the genre’s usual constraints, born of the need to fictionalise within the bounds of the historical record, become looser as the hard truths of history become more difficult to pin down. Rambaud uses this unusual latitude cleverly, but also with scrupulousness. The Zhuangzi is his source text, and he treats it with immense respect—something clear in all of the literary inventions present in The Master, and clearest of all in Zhuang Zhou himself, his chief creation.  

READ MORE…

Anger as Purpose: On Caroline Laurent’s An Impossible Return

All of Caroline Laurent’s substantive artistry of story and language is in service to a faith that literature can change the world.

An Impossible Return by Caroline Laurent, translated from the French by Jeffrey Zuckerman, Amazon Crossing, 2022

“Courage is the weapon of those who have no choice. We will all, in our poor lives, have to be courageous at one moment or another. Just you wait.”

In 1967, the local population of the Chagos Archipelago was forcibly expelled from their homes. A cluster of over sixty islands in the Indian Ocean, the Chagos Archipelago is a British colony, once home to over 1,500 inhabitants, most descended from indentured and enslaved laborers from Senegal, Madagascar, Mozambique, and India. When Diego Garcia, the largest island of the archipelago, was identified as a desired location for a United States military base, the government of the United Kingdom ripped the Chagossian people from the land of their birth, threw them into cargo holds, and deposited them in Mauritius with only what they were able to carry.

This real life human rights tragedy is the setting of Caroline Laurent’s novel An Impossible Return, translated from the French by Asymptote contributor Jeffrey Zuckerman. More than a backdrop, the political maneuvering that led to exile for the Chagossian people is the machinery that fuels Laurent’s plot, and our two main characters, Marie Ladouceur and Gabriel Neymorin, are wrenched apart by the gears of history.

READ MORE…

How a Polish Writer Created His Own Apocrypha: An Interview with Maciej Hen

Either we shall fight until we wipe each other out, or we shall talk and build mutual understanding.

Maciej Hen is a well-known writer in Poland, awarded the Gombrowicz Literary Prize and shortlisted for the prestigious Angelus Central European Literature Award. Perhaps because the twentieth century was cruel to his Jewish family—himself being persecuted as a child in 1968 when the Polish government launched a campaign against the Jews—the writer writes primarily historical novels, describing the world at the precipice of immense change. In his debut work, According to Her, readers observe the birth of Christianity; in the following Solfatara, he describes ten days of revolution in mid-seventeenth-century Naples; in the third, a lonely, older hero from Warsaw goes on an unplanned journey amidst a change in regime, and discovers that his ancestor was at the head of a bloody people’s rebellion. Hen told me that in a new work—one which is not yet published—Doctor Faustus will be written as a woman. It seems to me that if the books of Maciej Hen were to be widely translated into other languages, he would become a contender for the Nobel Prize; his writing is visionary. With According to Her to be published soon in English translation by Holland House Books, readers in the Anglophone will now be introduced to this beautifully written book about the alternative life of Jesus Christ, told from the perspective of his old Jewish mother. I was moved and delighted by it; someone finally gave the voice to the Virgin Mary. 

Wioletta Greg (WG): In According to Her, the story of a son is told by nearly a woman named Mariamne, who is almost a hundred years old, and uncannily resembles Mary of Galilea. A bold idea for an author who lives in a Catholic country.

Maciej Hen (MH): Not only do I live in a Catholic country, but worse still, I’m a Jew living in a Catholic country. And, to top it all, I’m a Jewish atheist. Actually, I grew up separated from the basics of Judaism, because my parents belonged to the first generation of Jews who felt that religion was not so important for their children.

WG: I’m curious why you published your book under the pen name Maciej Nawariak. Were you afraid of being attacked for re-describing the life of Jesus from a Jewish perspective? 

MH: I took the pen name from pure vanity. My father is a writer who had earned himself a reputation long before I came up with my debut book, and I was so sure my publication would be a success, that, in order to fully enjoy it, I would have to disqualify in advance any suggestions people might put forward about my father’s name helping me enter the literary world.

WG: Your parents survived the Holocaust as refugees in Central Asia, and they met in Uzbekistan.

MH: Yes, they met in Samarkand in 1943. My mother was twenty-one at the time, and my father just under twenty. He was from Warsaw, and she was from a village outside Lwów. After the Nazis attacked the Soviet Union, they both evacuated eastwards and finally settled for a while in Samarkand, the former capital of Tamerlane. After the war, they returned to Warsaw. Out of their families—both once very large, as per custom—only five people survived, including themselves. My father changed his surname from Cukier to Hen, in time becoming a highly regarded writer in Poland, and my mother took care of the household, raising my sister and me—for a few years she was also a Russian language teacher. READ MORE…

What’s New in Translation: January 2022

Featuring newly released titles from France, Spain, and Japan!

Though this new year comes with its own shares of doubts and questions, what remains certain is  that new titles and texts from around the world hold their own promises of enthrallment, knowledge, and beauty. This month, we present three works of fiction that traverse the realms of history, politics, and family. From a new collection of stories from Japanese master Jun’ichirō Tanizaki, to a novel interrogating the psychologies surrounding sexual predation by the award-winning Lola Lafon, to an imaginative journey into turn-of-the-century Barcelona with Eduardo Mendoza—these writings are sure to keep you thinking and dreaming.

reeling

Reeling by Lola Lafon, translated from the French by Hildegarde Serle, Europa Editions, 2022

Review by Barbara Halla, Assistant Editor

What we may reflexively call the “#MeToo era” has served as a cataclysm for the publication of several books of fiction and memoirs centered around women’s experiences with sexual violence. Far from being an Anglo-centric phenomenon, French works such as Vanessa Springora’s Consent (translated by Natasha Lehrer) and Camille Kouchner’s La Familia Grande (translated by Adriana Hunter) have garnered great acclaim for their unflinching and complicated portrayal of childhood sexual abuse. Lola Lafon’s Reeling, as well, lends itself easily to this movement, seeming particularly prescient considering the recent conviction of Ghislaine Maxwell for her role in the trafficking of underaged girls. The novel’s direct protagonists, Cléo and Betty, are two women whose lives are derailed by the Maxwell-like figure of Cathy—a stylish older woman who approaches young girls between thirteen and fourteen, offering them prestigious scholarships through the fictive Galatea foundation.

As Cathy prepares the girls for their “interviews,” she plies them with cares and attention, clothing and expensive perfumes; she makes them feel special, or rather that they are destined for something special. Yet, it is clear that something far more sinister hides behind the promises of scholarship. By the time the girls are to “interview” with the older male jurors, Cathy has earned their trust and affection; they would do anything to please her, to deserve her trust, to fulfill her expectations as she emphasizes the need for maturity and openness, the main criteria these “jurors” are looking for in the candidates.

Two important elements come to the fore in the figure of Cathy and her relationship to the young girls she grooms, and also in the encounters of girls like Cléo, Betty, and dozens of others with these older men. On the one hand, it is important to unpack the way Cathy manufactures consent through manipulation: although these girls do not want to do anything of a sexual nature during their “interviews,” many decide to go forward with it—not solely because of their own ambitions, but also to please a figure they have come to trust and revere. Secondly, the “jurors” themselves prey on the girls’ desire to appear mature, to show they are not “frigid” and thus somehow inadequate. This particular mind-game speaks also to the way sexual liberation—the result of the social and political movements that swept France during the 1960s and 1970s—often framed physical freedoms in ways that prioritized women’s and girls’ availability to men. As a thirteen-year-old Cléo thinks after her assault, “Cléo, thirteen years, five months, and however many days, had consented. To say no was to be frigid.” READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest from India, Central America, and Palestine!

Despite the pandemic, literary festivals and magazines around the world continue to highlight important voices, both emerging and established. In India, the Bangalore Literature Festival presented a series of literary conversations, while the Sahitya Akademi announced the winners of its various awards. In Guatemala, the literary community mourned the loss of the beloved writer and editor, Julio Calvo Drago. In Palestine, the first-ever edition of Granta in Arabic was published. Read on to find out more!

Suhasini Patni, Editor-at-Large, reporting from India

Despite the restrictions COVID imposed, 2021 was a successful year for literature in India, with many virtual festivals and award ceremonies.

In Bangalore, the tenth edition of the Bangalore Literature Festival commenced in a hybrid form at the Bangalore International Center. Featuring authors such as Chitra Divakaruni, Dolly Kikon, Jahnavi Barua, Vivek Shanbhag, and Rijula Das, the festival was spread over two days. In one conversation, sociologist Arshia Sattar and filmmaker Anmol Tikoo introduced a new literary podcast on the life of Kannada playwright Girish Karnad. Titled “The River Has No Fear of Memories,” a line taken from the English translation of the play Hayavadana, the podcast follows the life of Karnad, including his work, inspirations, and personal life.

Sahitya Akademi also announced the winners of its prestigious awards: the Sahitya Akademi Award, Yuva Puraskar, and Bal Sahitya Puraskar 2021 on December 30. Twenty authors writing in different Indian languages were awarded the Sahitya Akademi Award. The award for the Sahitya Akademi in the Tamil language was given to Ambai for her short story collection Sivappu Kazhuththudan Oru Pachai Paravai (A Red-Necked Green Bird). Born in 1944 in Coimbatore, Ambai is only the fourth woman to win the award in her category, in the sixty-six years of the award’s history.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

News this week from the Czech Republic, Taiwan, and Serbia!

This week, our editors are bringing news of their vigorously alive world literatures. From a celebration of Czech letters at the Warsaw Book Fair and the Prague MicroFestival, to a commemoration of iconic Taiwanese writer Li Qiao, to a push for Serbian women’s voices in a collection of short stories—the ongoing efforts of writers, presses, and translators around the world indicate always towards greater and greater realms of understanding.

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from the Czech Republic

Held from September 9 to 12, the Warsaw Book Fair was one of the first major industry events to make a comeback after the pandemic-enforced hiatus, with the Czech Republic as the guest of honour. The timing was quite fortuitous, since barely two months after the event, cases were again surging in these two countries, as well as in most of Europe.

Czech literature has been enjoying a real boom among Polish readers, and this was reflected in the strong contingent of leading Czech writers who came to Warsaw. They included Michal Ajvaz, Bianca Bellová, David Böhm, Petr Hruška, Alena Mornštajnová, Iva Procházková, Jaroslav Rudiš, Marek Šindelka, and Kateřina Tučková. Past Asymptote contributor Radka Denemarková—who drew the largest crowds—felt that “in recent times, it has been particularly important for us writers to show solidarity—especially with countries such as Poland and Hungary—creating a kind of enclave of humanism.”

Also popular with Polish readers was a meeting with Petra Hůlová, who presented the Polish translation of her 2018 novel Stručné dějiny hnutí (A Brief History of the Movement), a book she describes as “a feminist manifesto and critique of feminism rolled in one.” Her “provocative satire of a feminist future challenges and unsettles in equal parts” (Kirkus Reviews) has just been published by World Editions as The Movement, in Alex Zucker’s English translation. You can read an excerpt from the book here as well as in BODY.Literature, the Prague-based English-language literary journal whose fall issue also features poetry by Karel Šebek (trans. Ondřej Pazdírek) and Pavla Melková (trans. Joshua Mensch), as well as a chilling absurdist story by Vratislav Kadlec (trans. Graeme Dibble).

On October 18, Hůlová and Zucker read from and discussed The Movement in an event organized by Czech Centre New York. Their conversation (now available to watch on YouTube) also included the writer-translator pair Kateřina Tučková and Veronique Firkusny and the novel Gerta, published by AmazonCrossing earlier this year. On November 22, Firkusny will be featured again as part of European Literature Night, organized by the Czech Centre; she will appear with Elena Sokol, as their joint translation of the final part of past Asymptote contributor Daniela Hodrová’s trilogy, City of Torment, is soon to be published by Jantar Publishing. READ MORE…

Strangely Familiar: A Menagerie of Contemporary Thai and Indonesian Writing

A comparative imagination is best guided by a “rebel consciousness” which works towards mutual emancipation from all systems of domination.

Although the Thai and Indonesian languages have no linkages and belong to quite different linguistic ancestries, both have long had a fatalistic image of a frog who lives all its life under half a coconut shell.

—Benedict Anderson, A Life Beyond Boundaries

What can two nations mired in their own peculiar chauvinisms learn from each other? How does a country take a long, hard look at itself without losing the exercise of hard-fought internationalism? Earlier this month, the conference “Thai and Indonesian Writing in an Era of Conservative Redux” yielded certain insights to these questions via literary means. Featuring twenty-one speakers and conducted entirely bilingually in Thai and Indonesian, the conference is a colossal collaboration between the School of Political Science and Laws, Walailak University, Thailand, and the Faculty of Letters, State University of Malang, Indonesia.

Exemplifying the critical spirit of this “South-South” comparison, Indonesia’s keynote speaker Linda Christanty shared a personal anecdote: on a visit to Thailand, she went to a cinema and was prompted to stand up for the royal anthem. The Indonesian writer and journalist had then felt proud that Indonesians, in contrast, did not need to stand up to pay respects to some royalty from Java. However, this pride was nullified when, in 2019, the Indonesian Minister of Youth and Sports Affairs—enamored with the Thai monarchy—came up with a proposal: requiring moviegoers to stand up before the images of Yogyakarta Sultan Hamengkubuwono X and to sing along to the national anthem. Even though the proposal didn’t become policy, this anecdote is an important reminder that one cannot afford national smugness when authoritarianism spreads internationally, as it increasingly does.

Neither does the conference dwell on the opposite of smugness—i.e. the grass is greener syndrome—otherwise prevalent in international comparisons from the standpoint of a terrible national situation, especially vis-à-vis the West. Even if the grass on the other side is really greener, the vital point of comparison remains first and foremost to find out exactly how it has become so not-green where one is.

Thai scholar and critic Chusak Pattarakulvanit concurs with Linda Christanty that the so-called “conservative redux” may be more accurately described as a re-strengthening of something that never went away. In his diagnosis of the phenomenon where formerly leftist or pro-democracy writers enjoy a “free right turn,” Chusak identifies three structural contributors: recuperation of subversive works, institutionalization via patronage, and fetishization. The last entails the reduction of literary work—with its inherent capacity to go against convention—to a single prescribed reading, as well as the fixation on a certain “resistant” aesthetics that mutates it into a sacred thing (khong), divorced from actually existing social conditions. READ MORE…

My 2019: Barbara Halla

Much is made of relatability in fiction, but it’s not something that I really think about.

As December winds to a close, we at Asymptote are once again reflecting and reminiscing on a year spent with books, those that have spoken to us, accompanied us, and in their own discreet way, carved their paths in the tracks of time alongside us. So today, in lieu of our weekly roundup, we return to our annual series with the following recap of Assistant Editor Barbara Halla’s literary year, filled with character-driven titles that range from the intimate to the epic. 

I had this strange impulse, as I sat down to write my “Year in Reading”, to scrap my outline and do something different: write not about the books that have stayed with me because of how good they were, but focus instead on the books I did not like. A “year in books that made me wish I didn’t know how to read” meditation, so to speak. And that would certainly be fun. Unsurprisingly, I seem to have a lot more to say about the books that made me miserable than the ones I loved, but I fought the impulse. What good would that do, just more misery (and free publicity) to spread in the world. So, back to my outline, and the more traditional rundown of some of the books that meant a lot to me this year.

I am going to start in reverse-chronological order. Much is made of relatability in fiction, but it’s not something that I really think about, unless someone tells me that a specific book is supposed to be particularly relatable to someone of my age/gender/nationality, in which case my brain takes this as a challenge to actively dislike it. While reviewers certainly mentioned its style (Joycean!) and its girth (a brick!), I don’t remember anyone specifically telling me that I should read Ducks, Newburyport because I would find myself in its pages. Lucy Ellmann’s opus, where an American housewife from Ohio spends her day making pies and thinking about everything from the challenges of motherhood to the climate crisis, is certainly a book of our time. But I didn’t expect that my overwhelming reaction to it would be a sense of “if someone could scan my brain this is exactly what I’d imagine it to look like!” As for relatable, this is the only book I have read in my life that shows some pity for tortoise-owners like me, and the fact that our care and attention are treated with complete indifference by the subject of our affection. There is a lesson in there somewhere about love and letting go. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Reporting this week with news from Cambridge, New York, and the UK!

The east coast of the US is thriving this summer season with literary news celebrating new publications by Latin American poets in Cambridge, a reading series at the Bryant Park Reading Room, and many more notable events featuring acclaimed authors. Over in the United Kingdom, writers are also lighting up stages and claiming accolades. Our editors are taking you into this literary landscape.

Scott Weintraub, Editor-at-Large, reporting from the USA

On Friday, May 24, the famed Grolier Poetry Book Shop in Cambridge, MA hosted a book launch for two spectacular volumes of Latin American poetry in translation, both of which were recently published by Ugly Duckling Presse: Materia Prima, by Amanda Berenguer (eds. Kristin Dykstra and Kent Johnson; reviewed in Asymptote in April 2019) and The Winter Garden Photograph, by Reina María Rodríguez (trans. Kristin Dykstra, with Nancy Gates Madsen). Grolier is truly hallowed ground; located on Plympton Street, around the corner from Harvard Square, this specialty bookstore has been in business since 1927 and boasts a collection of over fifteen thousand poetry titles. The launch of these two books took place off-site during the world’s largest conference of Latin American Studies, the Latin American Studies Association’s annual meeting, which featured over five thousand participants. 

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2019

Our blog editors provide a tasting menu of the literary feast that is Asymptote's Winter 2019 issue

Featuring work from twenty-three languages and a record-breaking thirty-five countries, there’s plenty to choose from in Asymptote’s Winter 2019 issue! Today, our three blog editors share their favorite pieces, from Icelandic, Slovak and Latvian poetry to Brazilian Portuguese social commentary and Bengali short stories.

From the Fiction section, the ever-intensifying “The Meat Market,” translated from the Bengali, takes one unexpected turn after another in a thrilling prose adventure. Set a week before Eid, what should be a celebratory, communal affair quickly turns sour in East Rajabazar. This is a city where transactions are tainted by the potential for danger, just as the meat sold is tainted by false advertising. Aminul Islam faces the full consequences of these circumstances that he fails to fully understand, culminating in a shocking conclusion carefully set up by Mashiul Alam’s artful prose, switching deftly between first- and third-person at crucial moments in the narrative.

If you are looking for exciting poetry freshly translated into English, don’t miss out on Steinn Steinarr’s “Time and Water.” Hailed as Iceland’s greatest modernist poet, Steinarr’s ethereal poetry combines Icelandic poetics with modernist free verse and imagism to create gems like:

And the sorrow I hid
nearly found your own,
like a fjord-blue sea.

In this sequence on a failed and flawed relationship, the distance between the speaker and the other is quite nearly but not quite ever bridged. Equally impressive are the complex rhythms of Monta Kroma’s extract from Lips. You. Lips. Me., a larger collection of experimental modernist poems. The Latvian poet plays on the use of refrains and repetition to create a circular, almost obsessive monologue. These poems are ones that I’ve been returning to, and ones you might love too! READ MORE…

Announcing our October Book Club selection: Like A Sword Wound by Ahmet Altan

The novel is a breathless portrait of late-19th century Istanbul — the corrupt, violent and authoritarian core of a failing empire...

Our October Asymptote Book Club selection is the first novel in a quartet that aims to reveal “the dark and bloody face of history.” Earlier this month, a Turkish court upheld a life sentence for the quartet’s author, Ahmet Altan, on charges of aiding the plotters behind the failed military coup in 2016. He continues to work on the final volume of the quartet from inside his cell. Like a Sword Wound can be read as an autopsy on “the sick man of Europe”, the ailing Ottoman Empire at the turn of the last century, but also as a powerful indictment of despotic regimes across history.

We’re proud to be bringing our subscribers a novel of incredible courage, inspired by a belief that literature is close as we can come to finding “an antidote to the poison of power.

If you’re already an Asymptote Book Club subscriber, head to our official Facebook group to continue the discussion; if you haven’t joined us yet, Garrett Phelps’ review should give you a brief taste of the novel, and all the information you need in order to subscribe is available on our Book Club site.

READ MORE…

What’s New in Translation? March 2017

Our team reviews some of the newest translations published in English this month

heretics

Heretics by Leonardo Padura, tr. by Anna Kushner, FSG

Review: Layla Benitez-James, Podcast Editor

Leonardo Padura’s novel, Heretics, has finally made its way to North American shores and English speakers everywhere thanks to translator Anna Kushner’s work for Farrar, Straus and Giroux. Originally published by Tusquets Editores of Spain as Herejes in 2013, Heretics is a startlingly, and in many ways disturbingly, relevant work for 2017—as rising levels of xenophobia and nationalism are straining already tense relationships across many borders and affecting refugees throughout Europe and North America. Padura’s novel opens in the Havana of 1939 with the rejection of the St. Louis, a German transatlantic liner sailing from Hamburg whose 937 almost entirely Jewish passengers were fleeing the Third Reich. Their tragic return to Europe—a effective death sentence—is watched by Daniel Kaminsky, the first character introduced and the namesake of the first of the novel’s four sections. Daniel has high hopes in his nine-year-old heart that his parents and sister aboard the ship will make it to land.

At 525 pages, Padura has ample space to leap through an ever thickening plot as his characters become more and more entangled in a seemingly unlikely series of events. Yet the read is a quick one, driven forward by drastic jumps between Havana and Amsterdam and a narrative structure which throws the reader several curveballs in the pages where a more traditional detective story might feel the need for resolution. It’s especially relentless in its final two dozen pages. This book, addicting in and of itself, will also compel readers to dive into the real history of the events on which it centers; they are oftentimes much stranger than any fiction could hope to be, even though Padura tells us right before we embark that “history, reality, and novels run on different engines.” However, to describe the work as a historic thriller, or even to focus on the mystery of a stolen Rembrandt that is woven throughout the larger plot, only hits at one level of Padura’s game. He lets us fall through history almost effortlessly, revealing the inevitable repetition of human cruelty from biblical times through the 17th century, the 20th and up through our own muddy 21st. He neither sugar coats nor exploits these horrors, to his credit.

While the novel takes one of Padura’s recurring characters, Mario Conde, as its hero, a reader uninitiated into this Cubano’s world will have no trouble becoming quickly acquainted. His prose style is elliptical; events and ideas are repeated by different characters as if Padura holds each piece of plot up to the light like a precious stone, turning it this way and that to appreciate its different angles and facets. Though Salinger undoubtedly receives the most attention, influences from Chandler, Hemmingway, Murakami, Kundera, and the occasional phrases from Voltaire’s Candide, which perhaps even inspired the name of Conde’s most pious friend, Candito, also find their place. Readers will note quite a bit of Nietzsche, too, as our hero is forced to try and make sense of the emo subculture springing up on the Island, not to mention a healthy dose of Blade Runner and Nirvana references to even things out.

Perhaps one of the most delightful plays between reality and fiction is the one Padura plays with the genre itself.  Despite some dark passages, the work is deeply humorous and self-reflective, especially in the periodic wish of our narrator to compose his own hard-boiled thriller as he continually feels trapped in one himself. No stranger to taking on huge historical figures (from Adiós Hemmingway to The Man Who Loved Dogs, which stars Leon Trotsky), Padura’s Rembrant is compelling and once again does that work of blurring fact and fiction that inspires a desire for the work to have come wholly from the real world.

READ MORE…