Posts filed under 'Han Kang'

In Review: “The Impossible Fairy Tale” by Han Yujoo

Emma Holland reviews a disturbing, brilliant, "oddly riveting" novel from South Korea.

Han Yujoo’s debut novel is chilling and surreal, raising questions about deep-seated human violence, and the nature of art-making. A review by Asymptote Executive Assistant Emma Holland.

The Impossible Fairytale pulls readers into its disorienting and brutal world, spinning a dark narrative of the nameless Child and her classmates. Later the perspective shifts into a meta-narrative—questioning and twisting ideas concerning language and the restraints of the novel as a literary form. Korean author Han Yujoo’s debut novel, translated by Janet Hong, The Impossible Fairytale is a wildly gripping page-turner, and ultimately a powerful yet unsettling read.

Through the narrative, Han explores the notion that violence is an ingrained part of society. Speaking at the Free Word Centre in London on July 10 at an author discussion hosted by the UK publisher, Titled Axis Press, Han talked of how “from a young age we are exposed to violence, it becomes normalized, a part of our everyday life…eating away at our minds.”

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Spain, England, and Iran

Holidays are nearly upon us, but there is no rest in the world of literature. This Friday, Asymptote staff brings you dispatches from Spain, The United Kingdom, and Iran. Spain mourns the death of poet Adolfo Cueto, says Editor-at-Large Layla Benitez-James, while her colleague M. René Bradshaw has plenty of awards news from the UK. To wrap up, Editor-at-Large for Iran Poupeh Missaghi writes about the recent scandal involving the late poet and filmmaker Forugh Farrokhzad. 

Layla Benitez-James, our Podcast Editor, gives us the rundown on literary awards and new publications:  

Many in Spain’s creative community are mourning the death of Spanish poet Adolfo Cueto who passed away unexpectedly in Madrid on Sunday, December 4 at the young age of 47. His collection of poetry, Dragados y Construcciones, won him the Premio Alarcos de Poesía in 2010, followed by the Ciudad de Burgos de Poesía in 2013 for Diverso.es, and the Manuel Alcántara Prize in 2016.

As Spanish writers come to terms with losing one of their literary greats, they are also celebrating the accomplishments of Eduardo Mendoza, who has just won the Miguel de Cervantes Prize. The award celebrates an author’s entire career, and for Mendoza, the honor comes on the heels of the Premio Ciudad de Barcelona, Premio al “Libro del Año,” Premio de Novela Fundación José Manuel Lara Premio de la Cultura de Catalunya, and the Premio Franz Kafka, among many others. Mendoza was born in Barcelona in 1943, and his win has been especially heartwarming to the city. A group of young writers born after the invention of the prize in 1976 were inspired to get together and talk about the modern state of writing in Spain and Barcelona’s role as a key literary city.

The work of twelve important writers is about to debut in a new collection, Mujer, lenguaje y poesía, which will be forthcoming early in the New Year. Poets Alicia García Núñez, Lola Nieto, Laia López Manrique, Miriam Reyes, Chus Pato, Flavia Company, and Elena Medel, among others, will appear in this new anthology which hopes to expand the contemporary conversation of poetry in the country.

Further discussion and promotion of modern verse took place at the event “Displaced Verses: Nomadic Poetry Recital,” part of the recent Encuentro euroMediterráneo, a meeting of creative people showing solidarity with refugees. Participants hailed from eighteen Euro-Mediterranean countries: Spain, France, Belgium, Italy, United Kingdom, Germany, Serbia, Croatia, Greece, Turkey, Syria, Libya, Jordan, Palestine, Egypt, Tunisia, Algeria, and Morocco. The conference continued the trend of poets and writers in Spain taking an active role in advocating for human rights, highlighting the overlap of the poetic and the political.

In a similar spirit, María Isabel Quiñones, also known as Martirio, dedicated her recent Premio Nacional de Músicas Actuales 2016 to “young people who are ready to fight.”

READ MORE…

What We’re Reading in April

“Full of startling colours, and featuring scenes both disturbing and erotic, The Vegetarian is the most powerful novel I have read this year.”

Ellen Jones (criticism editor): Three of the best things I’ve read this month have been slim, 100-odd-page volumes in translation. The first is Takashi Hiraide’s The Guest Cat, translated from Japanese by Eric Selland. The book was recommended by a great lover of cats who insisted I read it in hard copy rather than on my Kindle for the hypnotisingly green feline eyes on the book’s jacket. My family has always had cats, a number of them so embarrassingly rotund—despite years of controlled diets—that we’ve had to wonder whether a well-meaning neighbour wasn’t regularly spoiling them with choice titbits from the table or bowlfuls of cream. So I found much to relate to in this quiet story of a young couple’s relationship with a local cat, whose daily visits revitalise their marriage and ignite an enthusiasm for gardening. Hiraide’s writing (he is primarily a poet) had rarely been translated before, but The Guest Cat has become a bestseller in the United States, France, and now Britain; the ubiquity and inexhaustible popularity of cat photos and videos on social media speak volumes about this book’s potential appeal. But there is so much more to it than a plot summary might suggest—it meditates on the transience of life and beauty, and masterfully maps out a domestic space with the precision of an architect. This is undoubtedly a book for cat people and dog people alike.

READ MORE…

In Praise of Translation

An all-new podcast episode! Listen to some of the best moments from our live event in London

If you missed our fourth anniversary event in London this January, never fear! Our newest podcast episode brings you highlights from the evening. Listen to Adam Thirlwell, Daniel Hahn, Stefan Tobler and Deborah Smith discuss books they love, translation pitfalls they avoid, and the meaning of the German euphemism “to shake the coconut from the palm tree.”

About the speakers:

Stefan Tobler is the publisher at And Other Stories, a young publishing house whose titles include the Booker Prize shortlisted Swimming Home by Deborah Levy and much literature in translation, including the Latin American authors Juan Pablo Villalobos, Iosi Havilio, Carlos Gamerro, Haroldo Conti, Yuri Herrera, Rodrigo de Souza Leão and Paulo Scott. He is a literary translator from Portuguese and German. Recent translations include All Dogs are Blue by Rodrigo de Souza Leão, Água Viva by Clarice Lispector and Silence River by Antônio Moura. @stefantobler and @andothertweets

Adam Thirlwell’s new novel, Lurid & Cute, was published in January 2015. He has written two novels, a novella, and a project with translations that includes an essay-book and an anthology edited for McSweeney’s. He has twice been selected as one of Granta’s Best of Young British Novelists. His work has been translated into 30 languages.

Daniel Hahn is a writer, editor and translator (from Portuguese, Spanish and French) with some forty books to his name. His work has won both the Independent Foreign Fiction Prize and the Blue Peter Book Award. He is currently chair of the Society of Authors and on the judging panel for the 2015 IMPAC Dublin Award.

Deborah Smith (@londonkoreanist) is the translator of The Vegetarian by Han Kang (Portobello Books, 2015). She has also translated The Essayist’s Desk and The Low Hills of Seoul by Bae Suah. She is currently in the final year of a Korean literature PhD at SOAS, and is setting up a non-profit publishing company which will publish translations from Asian and African languages, after apprenticing with And Other Stories.

READ MORE…