Posts filed under 'graphic novel'

The Making of Rude Girl

Priscilla Layne’s story, Birgit Weyhe’s graphic novel, an unexpected collaboration – and an English translation

Imagine translating a book based on your own life… That’s exactly what Priscilla Layne did with Birgit Weyhe’s German graphic novel Rude Girl, published in English by V&Q Books.

 Faced with accusations of cultural appropriation for her comics depicting Black characters’ stories, Weyhe was looking for a new approach when she met Priscilla Layne. A Chapel Hill professor of German and African Diaspora Studies, Layne grew up in Chicago with Bajan and Jamaican parents and learned German after watching Indiana Jones as a child – that’s what she’d need to fight Nazis, after all. Later, a fascination with Kafka and May Ayim fueled that enthusiasm even more.

 This time around, the author and her subject collaborated closely. First Priscilla told her life story, then Birgit drew a chapter and sent it to her. Priscilla gave feedback – “not using skin color in the drawings implies a ‘post-racial’ society; I prefer it when you combine two colors, like in your earlier comics,” for instance – and Birgit picked that up and adapted the way she worked as she went along. Each chapter is followed by a separate section detailing Priscilla’s comments and explanations.

 The book came out in German in 2022 and was promptly shortlisted for the prestigious Leipzig Book Fair Prize – the first graphic novel ever to be nominated. Berlin-based imprint V&Q Books had previously published Birgit Weyhe’s Madgermanes, a comic about Mozambican contract workers in the GDR. And publisher Katy Derbyshire not only shares Priscilla Layne’s love of German literature… they’re also both big fans of punk, ska and reggae. In fact, their paths presumably crossed at gigs in Berlin during Priscilla’s time as an exchange student there. It’s the rude girl culture of the title that provided her with a sense of community among anti-racist skinheads, and the book features great stylized drawings of album covers that shaped her life at various stages – something Derbyshire very much related to.

 So it was a no-brainer to publish Rude Girl in English, and it was clear who’d have to translate it. Priscilla Layne had previously worked on writing by Feridun Zaimoglu and Olivia Wenzel, but Rude Girl posed new challenges. As she writes in her translator’s note, “having your life displayed on the page requires a degree of vulnerability.” The graphic novel explores personal and political hurdles she has faced and doesn’t shy away from depictions of difficult experiences, though they’re not always literal; Birgit Weyhe has a special gift for apt metaphors in illustration form.

In the end, the book is a beacon for a great many readers. As Priscilla Layne writes: “If you are a Black nerd, any other nerd of Color, or even just a femme-identifying nerd, you don’t necessarily see any (positive) representation of yourself. I’m glad Rude Girl is helping to contribute to these representations and that it is now available in English.”

Find out more about Rude Girl here.

This is a sponsored post.

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Guatemala, Costa Rica, and the Vietnamese diaspora!

This week in world literature, we hear from our Editors-at-Large reporting on the latest in literary developments! In Guatemala, we’re covering the literary community’s response to threats to the electoral process, as well as the country’s most recent award-winning authors. From the Vietnamese diaspora, we take a dive into two authors’ recent publications. Read on to learn more!

Rubén López, Editor-at-Large, Reporting on Guatemala

On August 31, sixty-two Guatemalan writers, editors, and artists signed a statement calling for the resignation of María Consuelo Porras, Head of the Public Prosecutor’s Office. Ms. Porras, who was included in the Engels List of 2023 for obstructing investigations against corrupt political allies, has been the main actor in the attempt to sabotage the Guatemalan electoral process of this year. 

On June 25, the progressive presidential ticket composed of Bernardo Arévalo and Karin Herrera surprisingly made it to the second round of the election. This started a series of legalistic arbitrariness from Ms. Porras in an effort to prevent the duly elected candidates from taking office democratically on January 14. 

READ MORE…

What’s New in Translation: August 2023

New work from Uruguay and South Korea!

This month, we take a look at two brilliant titles that embody the acts of interpretation and evocation. In Silvia Guerra’s poems, nature is given voice in stunning scenes of linguistic complexity. In Keum Suk Gendry-Kim’s retelling of a Korean classic, beloved characters are brought to life in the graphic form. 

sea

A Sea at Dawn by Silvia Guerra, translated from the Spanish by Jesse Lee Kercheval and Jeannine Marie Pitas, Eulalia Books, 2023 

Review by Sofija Popovska, Editor-at-Large for North Macedonia

What constitutes a translation? Thinkers like Mikhail Bakhtin and Jacques Lacan have argued that every utterance is a deeply intimate expression channeled through shared, culturally standardized verbal structures; that is to say, every time we speak, we are translating.

As with speaking, so with listening, as well. Bakhtin describes the act of conversing with someone else as a (re-)construction of our concepts upon the “alien territory” of the other’s mind. In A Sea at Dawn (Un mar en madrugada), a poetry collection originally published in 2018 and now out in English translation from Eulalia Books, the Uruguayan poet Silvia Guerra manages to push against even these (admittedly broad and inclusive) boundaries of defining translation. In her panoramic, evocative poems, she invites all kinds of life, organic and inorganic, to speak, thereby creating a delightfully strange linguistic landscape that is equally alien and welcoming to the voices of the world, all at once.

Given the vertiginous and heterodox nature of the book itself, it’s helpful to start with the afterword written by the translators Jesse Lee Kercheval and Jeannine Marie Pitas, which illuminates the process of recasting Guerra’s captivating and difficult voice into English, and offers various ways to think about her poetry. For those that have read her in Spanish, it might seem that translating Guerra might seem an exercise in futility, leading to “disappointment and outright lamentation”; however, Kercheval and Pitas’ exquisite translation evokes neither of those things. Instead, contemplating Guerra’s intricate verbal designs allowed the translators to experience “lost and found” moments—instances where English revealed its ability to produce accomplices to Guerra’s “extremely innovative soundscapes” and formulations. Kercheval and Pitas cite an instance where they rediscovered the potential of English words to be “sonically evocative,” in which editor Michelle Gil-Montero offered “hacked in half” as a match for “pensamiento imbricado hendido”—instead of the initial idea, “thought interwoven split.” Later, quoting Walter Benjamin’s notion that “translation makes one’s native language foreign to itself,” Kercheval and Pitas’ afterword shows that reading Guerra in translation not only allows one to experience her mysterious Spanish transformed into English (A Sea at Dawn being a bilingual edition), but leaves our image of English irrevocably altered by her expansive, multipotential approach to language. READ MORE…

When Woe Means No: Translating Women’s Survival as Resistance 

Carson grants her Trojan women agency, even if it seems that hostile men and unfeeling gods control their lives.

In our new column, Retellings, Asymptote presents essays on the translations of myths, those enduring stories that continue to transform and reincarnate. Here, Hilary Ilkay considers the contemporary rendition of an ancient tragedy by Euripedes, as told by poet Anne Carson and artist Rosanno Bruno in the acclaimed The Trojan Women: A Comic.

Thanks to cinematic blockbusters like Troy and Emily Wilson’s bestselling translation of Homer’s Odyssey, the story of the Trojan War has established itself within the cultural mainstream. However, its continual revival is not just a contemporary phenomenon; as early as 5th century BCE, the mythical war had already taken on legendary status, and was ripe for adaptation and retelling.

Arguably the most tragic of the ancient Greek tragedians, Euripides’s plays are infamous for their bleak explorations of human hubris and divine cruelty. In his lifetime, as Athens was embroiled in the Peloponnesian War, a violent 27-year conflict with rival city-state Sparta, Euripides drew on the Trojan War specifically to reflect on the uncertainty of his time, making a connection between Athenian imperialism and the Greeks’ pretense of invading Troy for the sake of a single woman. Taking its cue from the ending of the Iliad, which features funeral laments from three women characters, Euripides’s play The Trojan Women casts a spotlight on the fates of the wives, mothers, daughters, and sisters of the male heroes—who typically occupied center stage in narratives of war. As a focused treatment of women’s suffering rarely seen in ancient Greek tragedy, the play is a brutal exploration of the commodification of women’s lives and bodies, as well as the ambivalence of “surviving” a tragedy when those remaining have lost all sense of meaning, stability, and security.

Given Euripides’ interest in the experience of women and the retelling of myths, it’s no surprise that his legacy continues through the work of poet and translator Anne Carson, who has received much acclaim for her rewritings of Greek classics. Carson constantly stretches the boundaries of translation in her work, dramatizing how every translation is necessarily its own “version” of the source material and not necessarily a “faithful” replica. In 2006, she published her loose translations of Euripides’s lesser known tragedies under the title Grief Lessons; in 2019, she adapted his infamously bizarre play, Helen, into Norma Jeane Baker of Troy, which interweaves the stories of Helen of Troy and Marilyn Monroe. READ MORE…

The Wish as Transaction: On Deena Mohamed’s Shubeik Lubeik

All the linked stories . . . embrace the stalemate struggle between external, seemingly deterministic forces . . . and individual choice.

Shubeik Lubeik, written, illustrated, and translated by Deena Mohamed, Pantheon, 2023

Shubeik Lubeik, Deena Mohamed’s ingenious graphic novel⸺whose title in Arabic means “Your Wish is My Command” ⸺seamlessly synthesizes Egyptian culture and history into an epic-scale social commentary, invoking direct parallels to the act of translation. Taking place at a Cairo kiosk, with “[its] banners, red iceboxes; [and] brightly colored snacks,” the vivid setting embodies both global capitalist influence and quaint elements of old Egypt, establishing a quirky but believable fictional venue where, among other sundry goods, bottled wishes are sold.

Originally self-published in Arabic as a ninety-page comic book, Shubeik Lubeik won the Best Graphic Novel prize and the Grand Prize at the 2017 Cairo Comics Festival. Mohamed then translated her work into English and sent it to Anjali Singh⸺a literary agent and translator of Marjane Satrapi’s Persepolis⸺who promptly agreed to represent Mohamed. After undergoing extensive developments in subsequent Arabic and English versions, Shubeik Lubeik is now released by Pantheon in its current 518-page incarnation, a magnificent trilogy of connected stories spanning over six decades of Egyptian social history—from 1954 to the present day. Kiosk owner Shokry⸺the seller of three bottled first-class wishes inherited from his pious father⸺serves as the central link to three narratives: Aziza, an illiterate, impoverished widow who refuses to be cowed by Egypt’s corrupt bureaucracy; Nour, a privileged, non-binary college student beset with mental illness; and Shawqia, a plucky matriarch whose life is marked with migration and health issues.

Shubeik Lubeik comic page

In the first story, Aziza is stubbornly resisting the state’s attempts⸺with its latent bias couched in convoluted wish licensing regulations⸺to deprive her of the ownership of a first-class wish, purchased with hard-earned savings from years of labor. While Aziza initially bought the wish to achieve material comfort, her dogged refusal to give up her wish—which lands her in prison—becomes a moral struggle against the state’s unjust process.

The second story, while also affirming individual choice, takes a different approach. Nour, steeped in material comfort but plagued by chronic depression, cannot decide if they deserve happiness. As a wish studies scholar, Nour is vexed by the gap of knowledge between the wish and its fulfillment. Since a disparity can exist between a wish⸺formed by exigent circumstances⸺and the irrevocable effects of its realization, Nour fears that their wish for happiness won’t alleviate, but perpetuate their exile in an emotional zombie land. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary news from Slovakia, Belgium, and Puerto Rico!

This week, our editors from around the world report on a controversial book prize winner in Slovakia, a comic strip festival in Belgium, and a moving performance of a collection of short stories centered on gay life in Puerto Rico. Read on to find out more!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Slovakia

Throughout June, ten writers longlisted for Slovakia’s most prestigious literary prize, the Anasoft Litera, presented their works online, at events in the capital, Bratislava, and the open-air summer festival Pohoda held at Trenčín airfield. However, much attention was paid to a major controversy surrounding one of the nominated books, Nicol Hochholczerová’s remarkable debut Táto izba sa nedá zjesť (This Room Can’t be Eaten Up), which depicts the relationship between a 12-year-old schoolgirl and her teacher, a man in his fifties. While there is universal agreement on the book‘s literary merits—it is among the five works on the award’s shortlist, announced on 7 September—the decision to also nominate it for the René Prize—a competition in which students of selected secondary schools choose a winner from five books—raised concerns that neither the 18-year-old students nor their teachers are equipped to handle  sensitive subject without specialist psychological support. Fearing the withdrawal of funding or even lawsuits by incensed parents, the jury decided to withdraw Hochholczerová’s book from the competition, offering instead to send the book to the schools on request. While the resulting turmoil was great for sales, it has caused a rift in the literary community, put the talented young writer under a huge amount of stress, and aroused some fear that it has sounded the death knell of the René Prize.

After two years of Covid-related disruptions, the Authors’ Reading Month (ARM), Europe’s largest literary festival, organized by the Brno-based publishing house Větrné mlýny in partnership with Slovakia’s Literárny klub, returned this summer. It was hosted by venues in five cities of the Czech Republic and Slovakia (Lviv, which has hosted the festival in the past, was not on this year’s itinerary because of the war in Ukraine). With Icelandic literature as the focus of the twenty-third edition, some of the best-known Czech and Slovak writers were paired with thirty-one authors from Iceland, including Hallgrímur Helgason, Bragi Ólafsson, and Jón Kalman Stefánsson, as well as Sjón, who also attended the Slovak premiere of The Northman, the American epic action thriller based on Viking myths whose script he co-wrote with the director Robert Eggers.

READ MORE…

What’s New in Translation: July 2022

Introducing new translations from the German, Gujarati, and Spanish!

In this month’s round-up of exciting new translations from around the world, our editors review an artful and intertextual graphic novel from Nicolas Mahler; a lyrical, genre-bending tale of creation and storytelling from Spanish writer Manuel Astur; and a compilation from Gujarati writer Dhumketu, a master of the short story. Read on to find out more!

sussex

Alice in Sussex by Nicolas Mahler, translated from the German by Alexander Booth, Seagull Books, 2022

Review by Charlie Ng, Editor-at-Large for Hong Kong

Lewis Carroll’s Alice and Frankenstein’s monster make an unlikely combination, but in Alice in Sussex, Austrian comic artist and illustrator Nicolas Mahler brings the two together in his vivid reimagining of a classic tale. The title of the graphic novel makes references to both Alice’s Adventures in Wonderland and H. C. Artmann’s parody of Mary Wollstonecraft Shelley’s FrankensteinFrankenstein in Sussex, suggesting an intertextual playfulness that is further substantiated throughout the work. Mahler’s seven-year-old Alice—the same age as Carroll’s—experiences an adventure as equally nonsensical as the original’s, but her journey is even more rife with complexities, incorporating a wide range of literary and philosophical references. To sum it up, this adventure down the White Rabbit’s hole is a humorous, inventive set, in which Mahler can play with his own literary and philosophical influences.

Readers familiar with Alice’s Adventures in Wonderland can certainly remember the beginning of the children’s classic, in which Alice complains that there are no pictures or conversations in her sister’s book. Mahler’s Alice encounters the same boredom when reading her sister’s copy of Frankenstein in Sussex, and thus initiates the White Rabbit’s invitation into his hole, promising to show her “a lavishly illustrated edition.” Drawn sitting by an infinity-shaped stream, the waters foreshadow Alice’s seemingly never-ending descent down the chimney into a huge house underneath the meadow, as well as the long, elaborated, and bizarre dream that follows. Although the promised book cannot be found on the Rabbit’s bookshelf, the graphic novel actualises it—illustrating Alice’s encounter with Frankenstein’s monster later in the story. It also tries to acknowledge her other desire—for conversations—by letting her meet and converse with other idiosyncratic characters. Both, however, turn out to be anything but desirable for young Alice.

In Lewis Carroll’s original, Alice ponders on her identity after experiencing a series of queer events: “Who in the world am I? Ah, that’s the great puzzle!” Likewise, Mahler’s Alice is confronted with the same crisis, visually represented by Alice falling into the huge, fuzzy cloud of smoke drifting from the pipe of the Caterpillar, who then asks her: “Who are you?” Alice is unable to answer the question, but she also doesn’t make any great effort; her desire to escape is stronger than any liking for strange conversations. A further existentialist twist is introduced when the White Rabbit can only find The Trouble with Being Born by Romanian philosopher Emil Cioran on his bookshelf, and the Caterpillar tells Alice an important thing about life: “Being alive means losing the ground beneath your feet!!!” Such aphorisms are commonly sprinkled throughout the graphic novel—reminiscent of The Trouble with Being Born; the pain of life is treated with levity and amusement, with Alice being tossed around on the Caterpillar’s body, and the Caterpillar’s writhing shifts with his many legs in the air. While Alice is dismayed at losing the ground beneath her feet, the Caterpillar is comfortable with it. Despite being infused with dark humor, Mahler’s style is never overly harsh on his characters; his drawings are delightful, exuding a sense of gentleness. READ MORE…

That Elusive Concept—Home: On Birgit Weyhe’s Graphic Novel of Mozambican Migrant Workers

The reader is left with the sensation that home is not a fixed thing, but something that must be made and remade.

Madgermanes by Birgit Weyhe, translated from the German by Katy Derbyshire, V&Q Books, 2021

The story of the Madgermanes, like that of so many displaced communities, is one likely to disappear into the footnotes of a war’s grand narrative. Having achieved independence from Portugal following the Carnation Revolution, the People’s Republic of Mozambique found itself once again thrown into armed civil conflict during the late 70s. Around the same time, in 1978, the German Democratic Republic sought to combat widespread labour shortages by reaching an agreement with the Marxist Front for the Liberation of Mozambique (FRELIMO), which enabled them to contract workers from their heavily indebted socialist sister state. Spurred on by the spirit of independence and tempted by the education and employment opportunities which were so lacking in their war-ravaged homeland, around 20,000 young Mozambican volunteers left East Africa for East Germany. These volunteers would later be labelled the Madgermanes—a concatenated form of “Made in Germany,” used to taunt and belittle those who later returned to Mozambique after the fall of the Berlin Wall.

Memory is a dog in heat . . . there’s no counting on it.

Birgit Weyhe’s Madgermanes is a book of memories. Translated from the original German by Katy Derbyshire, it is infused with all the homesickness, adventure, and exploitation that economic migration entails, hypnotically rendered in black, white, and burnished gold illustrations. Divided into three sections, the graphic novel follows three fictional members of this dislocated community who each recount their experiences, offering a multifaceted perspective on the intricacies of their particular situation, as well as the life-changing repercussions of geopolitics and civil war for the individual. José, quiet and bookish, wants nothing more than to play by the rules of his new German bosses and learn as much as he can, while his roommate, fun-loving Basilio, is more intent on having a good time. Pragmatic Annabella arrives in East Germany three years later than her co-volunteers, driven by the prospect of an education and of sending money home to what remains of her family. She soon becomes aware of the true nature of the volunteer programme when she is assigned a role on the production line of a hot water bottle factory, a far cry from the kind of jobs they were promised.

José, Basilio, and Annabella’s memories are as similar as they are different. Upon reaching Europe, they are all faced with racial exclusion, little agency over their place of work, and economic hardship. The latter remains a direct result of the ‘agreement,’ which saw 60% of the workers’ wages retained—wages which are still yet to be received. Each character is painted, textually and graphically, with their own private passions and motivations for migration, as well as the deep sorrows of bereavement and loss. After the fall of the Berlin Wall, each person reacts to increasing hostility and racial discrimination in their own way—faced with the decision of returning to a home they no longer recognise, or attempting to struggle on in hopes of a brighter future in the new Europe. Commendably, Weyhe seems especially committed to underscoring the intersectional nature of the trauma faced by Annabella; hers is the last of the three stories, and it is arguably the most harrowing, visually portraying the entwined struggles of racism, misogyny, and gendered violence with horror-splashed drawings and unflinching honesty. One is reminded of The Unwomanly Face of War, Svetlana Alexievich’s polyphonic masterpiece in which she collects the memories of hundreds of Soviet women who participated in the second world war. Where Alexievich chose to create many voices, Weyhe has chosen to condense the variant struggles into one, though the effect is no less striking. Through Annabella, we can hear echoes of the voices of many other migrant women—forced to choose between their own agency and bodily autonomy in order to protect their own future and their closest kin.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Stay up to date with the literary world from Hong Kong to Palestine to India!

This week, allow our editors-at-large to take you around the world to find out about the most exciting literary news. From Hong Kong, the highly anticipated 21st Hong Kong International Literary Festival has announced its first slate of writers. New lyric dispatches allow us to hear from a variety of voices from Palestine. Finally, fellowships and festivals from India are worth your attention. Read on to learn more! 

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong:

After a two-year-long hiatus with its main website, Cha, Hong Kong’s popular English literary journal, is open for submissions again from July for their Auditory Cortex 2021 special feature. Co-edited by Lian-Hee Wee and Tammy Lai-Ming Ho, the issue accepts poetry written in various Englishes, acknowledging the diversity of the language across multiple territories. The auditory cortex is the first point in the brain reacting to sound, and as such the publication is looking to document the acoustics of lesser known varieties through a series of recordings accompanying the texts. Cha is also calling for abstracts for the Backreading Hong Kong’s 2021 academic symposium, “Translating Hong Kong,” with Hong Kong Baptist University and The University of Toronto Scarborough this December. In addition to new insights into translation practice, the symposium hopes to explore the cultural and linguistic implications of interpreting works about Hong Kong, whether translation reiterates the colonial dominance of English and how it feeds into the city’s culture.

Back for its 21st year, the Hong Kong International Literary Festival just announced its initial line-up of writers and speakers. Held between November 5 to 15, this year’s festival is entitled the Rebound Edition and will focus on themes of resilience, recovery, and mental health. It has so far confirmed the appearance of Amor Towles, Paula Hawkins, Damon Galgut, and Mary Jean Chan, as well as local emerging writers Alice Chan, Virginia Ng, and Angus Lee, with more details to be announced in late September.

Beyond the page—and my usual reportage of Chinese-English translation happenings—Asia Society Hong Kong Center is hosting a series of six screenings and talks of Korean films with English subtitles between now and December. Titled “Beyond K-pop: Korean Families in Films,” the program features new and classic hits including Bong Joon-ho’s Parasite (2019), Ode to My Father (2014), and Minari (2021) which won the BAFTA Award for Best Film Not in the English Language. The films offer portrayals of Korean families in different eras and social contexts, addressing issues of historical strife, separation, and immigration. READ MORE…

What’s New in Translation: July 2021

New texts from Italy, Brazil, Korea, Morocco, and Spain!

In this month’s selection of excellent literature in translation, there’s something for everyone. From a dreamy and architecturally expressive graphic novel that speaks to fates and futures, to a collection of strange and visceral short stories delineating the network between bodies and their definitions. And if science fiction or unsettling tales aren’t your thing, there’s also the powerful narrative on a prodigal son who returns to navigate the pathos-filled landscape of past tragedies, loneliness, and isolation; the masterfully told history of Catalonia as it plays out through the life of a woman embroiled in the tumult of her time; or a cunning satire of contemporary Morocco that traverses territory of both physical and virtual landscapes. Read on for reviews on each of these remarkable works; hope you enjoy the trip!

celestia

Celestia by Manuele Fior, translated from the Italian by Jamie Richards, Fantagraphics, 2021

Review by Thuy Dinh, Editor-at-Large for the Vietnamese Diaspora

“. . . from above, this island is in the shape of two hands intertwined.”

                                                           —Dr. Vivaldi, from Manuele Fior’s Celestia

Such is how Dr. Vivaldi alludes to Venice—curved strips of land yearning to touch and engulf each other in blue space. Ambitiously realized by Manuele Fior and eloquently translated by Jamie Richards, Celestia—Venice’s oneiric double—is a visual poem and modernist dance in graphic novel form, encompassing diaphanous terrains and gothic undertow, exuberantly tumescent with allusions to literature, art, and architecture.

Born in 1975 in Cesena, Italy, Fior currently lives in Paris, France. Drawing from his studies at Venice’s University of Architecture (Istituto Universitario di Architettura di Venezia, or IUAV), he has, over time, developed a dynamic visual language with narrative elements drawn from both Western and Eastern aesthetic traditions. Several of his acclaimed graphic novels have been translated into English and published by U.S.-based Fantagraphics, and Celestia marks his fifth collaboration with Richards—a scholar and translator of Italian literature.

Deeply influenced by John Ruskin’s The Stones of Venice, Joseph Brodsky’s Watermark, and Pier Paolo Pasolini’s poem “Profezia” (“Prophecy”)—Fior depicts Celestia as a fusion of dualities that exist both in the history of Venice as well as in the fictional universe of his work: Gothic and Renaissance, spiritual and secular, traditional and modern, rational and organic, freedom and oppression, community and exile. While in Fior’s earlier work—such as The Interview—telepathy is depicted as an extraterrestial gift, in Celestia this ability has existed from time immemorial among certain people, possibly as an evolutionary process. When the story opens, the island of Celestia is home to a group of telepathic refugees, who long ago fled from a horrific invasion that had devastated the mainland. One of them, Pierrot—cloaked in his commedia dell’arte persona—now wishes to renounce his telepathic power, which he perceives as a tragic link to his childhood. After delivering vigilante justice to a member of the demonic syndicate that controls the island’s murky depths, Pierrot escapes Celestia with Dora—a seer also burdened by her gift, as well as the oppressive intimacy enforced by her mind-melding circle of elites, led by Dr. Vivaldi.

Beset by this innate ability that has become a form of enslavement, Pierrot and Dora set off—hoping their journey would both resolve the past and guide them toward a new future. The couple’s subsequent arrival on the mainland brings them into contact with an omniscient child, or Child—who embodies both the future of mankind and its messiah. READ MORE…

Asymptote at the Movies: Persepolis

Persepolis stands out for being able to narrate the political through this fierce character.

“Although this film is universal, I wish to dedicate the prize to all Iranians,” spoke Marjane Satrapi as she accepted the Jury Prize at the 2007 Cannes Film Festival for Persepolis. Adapted from her bestselling graphic novel of the same name, Persepolis is the autobiographical story of young Marjane as she comes of age against the backdrop of the Iranian Revolution. Although she left Iran for Europe as a teenager (briefly returning to Tehran at the age of nineteen) and has lived in France since 1993, her words clarify Iran’s continual importance to her, as well as its enduring presence throughout her work. Written in French, Persepolis is both a memoir about the challenges of growing up and finding an identity and a fierce, intelligent, and nuanced depiction of Iran following the 1979 Revolution. It is at once enlightening, wise, funny, horrific, melancholy, and profound. In the following conversation, Blog Editors Xiao Yue Shan and Sarah Moore consider this groundbreaking graphic novel, which has sold more than two million copies worldwide, and its 2007 film adaptation. 

Sarah Moore (SM): Interestingly, Marjane Satrapi co-directed and co-wrote the film, so in Persepolis we can see how the author wanted to transform the drawings to animation. Satrapi recreates her own work, and she does so in a way that is loyal to the graphic novel, whilst clearly making use of what a new form can offer. Marjane is not a typical heroine. She is bold, honest, relatable, and she is blunt about the uncertainties she experienced growing up. The film transfers her to the screen with remarkable success, without losing any of her spark, humour, or complexity; Persepolis stands out for being able to narrate the political through this fierce character. It is the story of Iranian politics and life, as well as the story of a girl traversing through adolescence. Satrapi has often stated that one individual is the only universal thing—so whilst we witness the Iranian Revolution, the killing of political prisoners, and the Iran-Iraq War, we also follow Marjane as she dreams of being a prophet, goes through puberty, falls in love, has her heart broken, and suffers depression. I think Persepolis is rare in being able to move so much of the atmosphere and energy of a text into film, and one that genuinely works as a cinematic narrative as well. Of course, the plot is condensed, especially during Marjane’s time in Vienna. But the subtlety of emotion and the fullness of the characters carry through to the film, as well as the blend of humour and tragedy. What did you think of the move from book to film in a general sense?

Xiao Yue Shan (XYS): There is something more automatic in the transition between graphic novel to film; in textual adaptation, a director must enforce their own visions in a discrete—albeit secondary—architecture, but the graphic novel has an established visual vocabulary. It is a transition that is made with minimal sacrifice. Still, I think there is a certain magic that is rendered between the pages of a graphic novel, in which two frames are juxtaposed by not the logic of movement or chronology, but mimics instead how a scene is pieced together in the mind—with interrupting segments of memory, reference, and unconscious categorization. The rationale of film narrative has to preserve a certain logic: the sense that something is always coming up next, much more resembling the way that biography proceeds—in the distinct knowing that a life continues.

In an interview published in Fourth Genre, Marjane Satrapi says: “When you watch a picture, a movie, you are passive. Everything is coming to you. When you are reading comics, between one frame to the other—what is happening, you have to imagine it yourself . . . It is the only medium that uses the images in this way.”

persepolis 1 READ MORE…

My 2019: Eva Wissting

Staying involved with the Swedish literary scene is a way to stay connected to my home while abroad.

Next up in our A Year in Reading series is Eva Wissting, Asymptote’s Editor-at-Large for Sweden. A book reviewer and an avid book club member when she is not contributing to Asymptote, Wissting shares with us the literary discoveries that lit up her 2019.

At the beginning of this year, I started reviewing books for a Swedish online site, Dagensbok, which has published one book review every single day since the year 2000. I first stopped by the office to pick up books to write about around this time of year, during what we in Sweden call “the middle days”—the slow and lazy days between Christmas and New Year’s Eve that feel like holidays, even though they’re not really. The entire office building appeared to be empty, except for me and the editor whom I was there to meet. To walk up to a filled bookshelf and be told that I could pick anything, get to write about it, and people, supposedly, would read what I’d written—this, for sure, was a second Christmas.

One of the books I picked up that day I most certainly wouldn’t have come across otherwise. It’s an amazing Finnish-Swedish poetry and graphic book by Jolin Slotte and Pauliina Pesonen, about finding your own words and your own voice in difficult circumstances, even when it labels you a traitor. The word-for-word translation of the Swedish title is All These Dead Eyes. The whole book is in black and white, and each right-hand side in Finnish is accompanied by a left-hand side in Swedish. I don’t speak or read Finnish, but this book is constructed so that you only need to understand one of the languages. And then, of course, the words are also accompanied by the beautifully drawn images, which is yet another language. Considering how many of us live with multiple languages—whether we fully master them or they exist more as a backdrop—it surprises me how rare truly multilingual books are.

Another book I discovered thanks to Dagensbok was Kristen Roupenian’s short story collection You Know You Want This, which I read and reviewed in the Swedish translation by Amanda Svensson. It wasn’t until I got to the story “Cat Person” that I realized I had read this author, and this short story, before—though by then I was already completely hooked on this careful study of evil. The stories are written with a great sense of craft, not only in carving out a narrative, but also in understanding how humans operate. These are also horror stories, though not the kind with monsters or ghosts or other supernatural elements; the evil in these short stories comes from within the relationships between people––normal, everyday people like you and I—which is the most horrifying kind of horror stories there are. “Cat Person” differs from the other stories in the collection in that the evil is not so clearly expressed. This is the short story that was published back in 2017 by The New Yorker and went viral. Not a lot of short stories go viral. Not a lot of emerging writers have their short stories published by The New Yorker and then have them go viral. This is certainly an author I look forward to following. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Get close up and personal with global literary happenings.

Let language be free! This week, our editors are reporting on a myriad of literary news including the exclusion of Persian/Farsi language services on Amazon Kindle, the vibrant and extensive poetry market in Paris, a Czech book fair with an incredibly diverse setlist, and a poetry festival in São Paolo that thrills in originality. At the root of all these geographically disparate events is one common cause: that literature be accessible, inclusive, and for the greater good. 

Poupeh Missaghi, Editor-at-Large, reporting from New York City

Iranians have faced many ups and downs over the years in their access to international culture and information services, directly or indirectly as a result of sanctions; these have included limitations for publishers wanting to secure copyrights, membership services for journals or websites, access to phone applications, and even postal services for the delivery of goods, including books.

In a recent event, according to Radio Farda, Amazon Kindle Direct Publishing stopped providing Persian/Farsi language services for direct publishing in November 2018. (You can find a list of supported languages here.) This affects many Iranian and Afghan writers and readers who have used the services as a means to publish and access literature free of censorship. Many speculate that this, while Arabic language services are still available, is due to Amazon wanting to avoid any legal penalties related to the latest rounds of severe sanctions imposed on Iran by the U.S.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Xi Xi, Bianca Bellová, and Osamu Dazai. Have we got your attention? Read on.

The days are opening wide this season, like the pages of a new book: for most of us growing longer and fuller. It’s a good thing, because we’ve got a lot to catch you up on. This week, we’re bringing a full dosage of global literature news with achievements from Hong Kong, rolling publications by Czech talent, and literary commemorations gliding through the literal end of an era in Japan.

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

This spring has been a series of firsts for Hong Kong literature. Continuing from my previous dispatch in March on Xi Xi winning the Newman Prize for Chinese literature, historically awarded to writers from mainland China and Taiwan, World Literature Today is dedicating its first annual city issue to writing from Hong Kong. Sourcing contributions from writers, translators, and academics at the forefront of Hong Kong literature, the issue includes poetry, essays, and creative nonfiction with a focus on food and languages as well as a selection of recommended reading about the city. Xi Xi and Bei Dao are among the list of writers featured in the magazine, as is Wawa—recently showcased in Asymptote’s Winter 2019 issue in an interview with Poupeh Missaghi, our editor-at-large in Iran—and Chris Song, one of the winners of the Fifth Hai Zi Poetry Prize which announced its results a few weeks prior.

To celebrate the launch of the issue, Cha, Hong Kong’s resident online literary journal, is organizing an event on April 27 at Bleak House Books, where eight contributors will be reciting and discussing their works. Tammy Lai-Ming Ho, founding co-editor of Cha and the guest editor of World Literature Today’s Hong Kong feature, will also speak about the conception of the special edition.

READ MORE…