Posts filed under 'German literature'

What’s New in Translation: October 2024

Discover new work from Turkey, Germany, Brazil, Argentina, Cameroon, Sweden, Chile, France, and Cuba!

In this month’s roundup of newly published translations, we introduce nine works from nine countries: Turkey, Germany, Brazil, Argentina, Cameroon, Sweden, Chile, France, and Cuba. From a politically tuned memoir embedded with a familial conscience to a series of poems that consider diasporic experience through the lens of spectatorship—read on to find out more! 

WaitingfortheFear

Waiting for the Fear by Oğuz Atay, translated from the Turkish by Ralph Hubbell, New York Review Books, 2024

Review by Christopher Higgs

The oft quoted line from Jean-Paul Sartre’s No Exit, “Hell is other people,” reverberates conceptually across Oğuz Atay’s Waiting For The Fear like a heavy skipping stone slumping across the surface of dark waters. Yet, in each of the collection’s eight stories, a confounding tension arises between the book’s Sartrean misanthropy and another seemingly competing desire: a strong craving to communicate, a yearning to connect. While Atay’s characters avoid human contact, holding deep disdain and even loathing for other people, they still thrum with a surreal pulse, a quivering mixture of rage and sadness in which their hatred comingles with a cry of the heart; they are desperate to embrace, to be accepted, to be acknowledged and valued, to be seen and heard by others. Six of the eight stories, for example, are epistolary, while the others rely on letters as plot devices. When the concept of written communication isn’t foregrounded, the narratives still hinge on concepts of storytelling, connecting, and sharing. READ MORE…

What’s New in Translation: September 2024

Ten translated titles that hit the shelves this month!

When we first started the What’s New in Translation column in 2015, it was to offer readers a look at the incredible work done by writers, translators, and publishers all around the world. Gathering some of the most exciting publications coming out each month, the column featured regular reviews from trusted critical voices, giving the spotlight over to this great wealth of literary work. A lot has changed in the last decade; though English still reigns, we’ve seen the advocates of literary translation win a lot of battles as they seek to make our reading landscape a more various, inclusive, and interconnected space. As such, we now feel the need to extend our purview to include more of these brilliant voices, more of this innovative work, more of the insights and wonders that they bring. We are delighted to announce that our monthly column will now feature a greater number of titles —but with the same incisive critical insight that we’ve always aimed to bring.

From Argentinian horror to the latest from a Hungarian master of form, an intergenerational Greek tale to haiku interpretations, read below for a list of the ten most exciting books out in September.

Backer-Promo-Cover-150

Documentary Poetry by Heimrad Bäcker, translated from the German by Patrick Greaney, Winter Editions, 2024

Review by Fani Avramopoulou

Documentary Poetry compiles a selection of German poet Heimrad Bäcker’s documentary poems and photographs with his published interviews, lectures, and essays, offering a richly contextualized introduction to his many decades of work documenting and reflecting on the Holocaust. Bäcker does not conceal his relation to the Nazi Party; he was an avid member for about a year, joining at the age of eighteen. He then denounced the Nazi ideology in the wake of the Nuremberg trials, and spent the rest of his life meticulously chronicling the Third Reich’s atrocities through photography and a poetic method he described as his “transcript system.” The collection’s title essay introduces what feels like the conceptual seed of Bäcker’s work: a reflection on the Nazis’ use of ordinary language to conceal, sanitize, enable, and systematize the horrors of the Holocaust. His conceptualization of language as a participatory, covert administrative tool of the Nazi ideological agenda leads to this development of the transcript system as a form of intervention—a way of undressing such language and purging it of its duplicities.

READ MORE…

Nocturnal Tonguejests: Susan Bernofsky on translating Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel

Great writers use language in really weird ways, but if it’s a great writer, the work absorbs the linguistic strangeness. . .

Yoko Tawada’s Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel is an absorbing, daring novel about collaboration, friendship, and trans-continental interpretations. Originating in the author’s own discourse with the titular German poet, the story tells of the engagement between two Celan readers, unfolding an exploration of literary texts as they traverse oceans and cultures—a phantasmagorical, radical exploration of words and their potential for transformation. Translated with great finesse by Susan Bernofsky, who has worked with the author on many of her German-language works, the novel takes further steps in English to multiply even more fascinating tangents along our globalized era, drawing on the miraculous nature of conversation. In this following interview, we speak with Bernofsky on her process and ideas of multiplicity in authorship, how the translator lives in and writes the worlds of their favorite texts.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Xiao Yue Shan (XYS): Given how richly textured Tawada’s novel is with literary and cultural references, not only to Celan’s poetry but also to other arenas of knowledge, could you speak a little to the kinds of research that you undertook in preparation for translating this text?

Susan Bernofsky (SB): Yoko Tawada wrote the book during the pandemic, and I also translated it during the pandemic, during the active period of shutdowns in the US. I had a lot of time to look things up, so I sat down and read a whole lot of Paul Celan, because I wanted to be able to spot the words and images that Tawada was taking from his poetry. The novel is also full of opera, and references to literary works by other writers who meant something to Celan. Some of it were things I already knew, because I’ve been translating Tawada since 1992, and I have a sense of who she likes and who’s important to her. Nelly Sachs is in there, and Ingeborg Bachmann and Franz Kafka, the usual suspects and her favorites in the world of German-language literature.

XYS: Were there any specific rabbit holes that you remember going down, or any particular segments that you had trouble with?

SB: I wound up reading a lot about acupuncture, because I wanted to be able to translate the passages that pertained to this subject. Tawada writes in this playful, slanting way, but you can still understand what’s going on. And as I’m translating, I’m trying to also write in a playful, slanting way—but I wanted somebody who understands acupuncture to not think that my descriptions were absurd. It’s a very Celan-ian thing to take scientific language and apply it to literature. Like his great poem, “Engführung,” has a lot of geological terminology, and he uses the words in a way that they sound psychological. I feel like Tawada was also playing with that possibility of taking language from one sphere and applying it to a different sphere. READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpt from “To see a woman . . .” by Annemarie Schwarzenbach

we were meant to meet one another at the stranger’s threshold, along this obscure and melancholic borderline of awareness

This Translation Tuesday, in honor of Pride Month, we present a fiction excerpt from the desk of Swiss novelist Annemarie Schwarzenbach, written ninety-four years ago and now translated by Natalie Mariko. In these impressionistic scenes, the nameless, genderless narrator (a thinly-veiled insert for Schwarzenbach herself) is drawn continually to the thought of Ena Bernstein, their unseen fellow guest at an alpine ski-lodge. In Schwarzenbach’s hands, the gossipy high-society atmosphere of the ski-lodge gives way to a quasi-mystical perception of the natural world, which is reinforced by the ineluctable “oceanic unknown” of the narrator’s desire for women. “The ardent love which had always tethered me to this landscape grew in a violent way,” Schwarzenbach writes, as the narrator’s longing for Ena refracts the mundanity of everyday life into something beautiful and strange––a powerful reminder of how our desires can enrich the world. Read on!

To see a woman: just for a second, just in the short space of a look, and then to lose her again somewhere in the dark of a hall, behind a door I’m not allowed to open—but to see a woman and in the same moment to feel that she also saw me, that her eyes hung puzzled, as if we were meant to meet one another at the stranger’s threshold, along this obscure and melancholic borderline of awareness . . .

Yes, to feel in that moment how she also faltered, almost painfully halted in the hall of her thoughts, as if her nerves contracted, being touched by mine. And if I wasn’t tired then I wouldn’t have been bewildered by the day’s memories: still, I saw fields of snow, and thereupon the long evening shadows; saw the bar throngs, girls passing by to be sloughed like puppets from their partners, carelessly laughing back over their thin shoulders, the blustering jazz starting alongside their laughter. And before it blew again I took refuge in a small corner, Li waving there, her little face quivering white under high, shaved brows. She slid her glass back to me—stubbornly forcing me to drink the whole thing—and laid her slender hands on the Norwegian’s neck. She floated past dancing, and he hung with his eyes at her lips.

READ MORE…

Between Languages: The Politics of Class, Race, and Translation in the Novels of B. Traven

Such is how the frontier in Traven functions: an arena of capital that both equalizes and reproduces extant racial hierarchies.

The identity of novelist B. Traven has spawned a delightfully layered and debated array of theories, stipulations, and investigations. Best known as the author of The Treasure of the Sierra Madre, later adopted into a well-loved film by John Huston, Traven was the pseudonym of a German- and English-language writer who, in various hypotheses, has been the collaborative result of several individuals, an imprisoned actor, an enthusiastic explorer of Mexico, and a translator from Acapulco and San Antonio. The most fascinating aspect of this mysterious identity, however, lies not solely in the individual’s life, but also in the entangled multiculturalism and various iterations of his works, which render American landscapes in German language, examine the intersection of class and race politics, and create narratives in which complexities of social agency are examined in both local and international contexts.

If you’re reading B. Traven’s The Treasure of the Sierra Madre in its English translation, it would be be hard to guess that it was written by a German author, let alone intended for German-speaking leftists, living in German-speaking countries in the interwar period. Even in the original German, the book bears no obvious trace of Europe or European culture—aside from the language, of course. It feels, on the contrary, quintessentially American, falling easily into the category of the western and full of the genre’s tropes and generic dictates. At least for this reader, it felt odd to be reading one’s way through many of the familiar elements of the western, in a language not commonly associated with it.

The novel takes place in a post-revolutionary Mexico during the interwar years, and its protagonists are white American vagabonds, property-less and looking for work. There are oilmen, Mexican “Indians” and Mexican ladinos, or mestizos. There are bandits, train heists, and Federales. There is gunplay. And there is gold. The Treasure of the Sierra Madre was originally written and published in German as Der Schatz der Sierran Madre by Büchergilde Gutenberg in 1927, and was part of Büchergilde Gutenberg’s mission to provide impoverished workers with access to cheap entertainment and Bildung. The current Büchergilde Gutenberg website tells us, for example, that the publisher was founded in 1924 to facilitate easier access to Bildung for members of the working class, doing so by means of affordable but well-crafted, premium books. Bruno Dreßler, Büchergilde’s first chairman, had in mind the idea of a proletarian cultural community, a “proletarische Kulturgemeinschaft”; the publisher saw itself as part of proletarian literature and culture at a time when such a thing perhaps still existed, though its contours and possibility—or impossibility—were, even then, debated by Marxist critics and thinkers of every stripe. Even Diego Rivera, a card-carrying communist, argued that, properly speaking, there could be no such thing as proletarian art within capitalism. Only after the dictatorship of the proletariat has “fulfilled its mission,” Rivera writes, after it has “liquidated all class differences and produced a classless society,” can there be a proletarian art. READ MORE…

Great Material for a Novel: Lucy Jones on Translating Brigitte Reimann

The translation is always another chance to improve a piece of writing stylistically, ‎to make it really sing.

In our March Book Club selection, the sharp and passionate voice of German writer Brigitte Reimann paints a tender portrait of post-war Berlin, when the Wall has yet to go up, but lines have already been drawn, and devotions already divided. In an unflinching autofiction that finally sees an English debut after being long-adored in its original language, Reimann uses the materials from her own life to elucidate the deep ruptures carved into family by politics, the bright, early idealism of socialism in East Germany, and the hope that people hold to amidst the most tumultuous times. In this interview with the translator of Siblings, Lucy Jones, we discuss the storied history of Siblings, the political context necessary to this text, and the meeting-place between art and idealism.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.    

Samantha Siefert (SS): Lucy, Thank you so much for being here to talk with us about Siblings. Can you tell us a little bit more about the road that led you to translation?

Lucy Jones (LJ): It’s probably not a very conventional one. I graduated in German and in German language and literature, and then I actually didn’t do anything with it for a while; I became a photographer. I did photography for about twelve years, and then I came back to translation just after my daughter was born. This is when I went back to the roots of what I started out doing at university.

I started by pairing up with a good friend who translates in the other direction; together, we’re Transfiction. She translates from English to German, and I translate from German to English, and we’ve been going since about 2008.

SS: You’re known for being a huge advocate for Brigitte Reimann’s work. Can you tell us a little bit about your background with her work in particular, how you came to advocate for her, and eventually translate her?

LJ: Translators often do work as literary scouts or something in-between, and I came across Reimann because I was in a seminar for translators in Berlin. There is quite a good infrastructure here, and in that seminar we were visiting different publishing houses. During one visit, I was given a pile of her work, and it was really warmly recommended to me. When I started reading, I realized—especially when I came across her fiction—that it could have been written now as an historical novel. You didn’t have that kind of patina from, you know, a novel from the past. It was more modern, as though it just happened to be set in the past. I found that really striking. READ MORE…

What’s New in Translation: July 2022

Introducing new translations from the German, Gujarati, and Spanish!

In this month’s round-up of exciting new translations from around the world, our editors review an artful and intertextual graphic novel from Nicolas Mahler; a lyrical, genre-bending tale of creation and storytelling from Spanish writer Manuel Astur; and a compilation from Gujarati writer Dhumketu, a master of the short story. Read on to find out more!

sussex

Alice in Sussex by Nicolas Mahler, translated from the German by Alexander Booth, Seagull Books, 2022

Review by Charlie Ng, Editor-at-Large for Hong Kong

Lewis Carroll’s Alice and Frankenstein’s monster make an unlikely combination, but in Alice in Sussex, Austrian comic artist and illustrator Nicolas Mahler brings the two together in his vivid reimagining of a classic tale. The title of the graphic novel makes references to both Alice’s Adventures in Wonderland and H. C. Artmann’s parody of Mary Wollstonecraft Shelley’s FrankensteinFrankenstein in Sussex, suggesting an intertextual playfulness that is further substantiated throughout the work. Mahler’s seven-year-old Alice—the same age as Carroll’s—experiences an adventure as equally nonsensical as the original’s, but her journey is even more rife with complexities, incorporating a wide range of literary and philosophical references. To sum it up, this adventure down the White Rabbit’s hole is a humorous, inventive set, in which Mahler can play with his own literary and philosophical influences.

Readers familiar with Alice’s Adventures in Wonderland can certainly remember the beginning of the children’s classic, in which Alice complains that there are no pictures or conversations in her sister’s book. Mahler’s Alice encounters the same boredom when reading her sister’s copy of Frankenstein in Sussex, and thus initiates the White Rabbit’s invitation into his hole, promising to show her “a lavishly illustrated edition.” Drawn sitting by an infinity-shaped stream, the waters foreshadow Alice’s seemingly never-ending descent down the chimney into a huge house underneath the meadow, as well as the long, elaborated, and bizarre dream that follows. Although the promised book cannot be found on the Rabbit’s bookshelf, the graphic novel actualises it—illustrating Alice’s encounter with Frankenstein’s monster later in the story. It also tries to acknowledge her other desire—for conversations—by letting her meet and converse with other idiosyncratic characters. Both, however, turn out to be anything but desirable for young Alice.

In Lewis Carroll’s original, Alice ponders on her identity after experiencing a series of queer events: “Who in the world am I? Ah, that’s the great puzzle!” Likewise, Mahler’s Alice is confronted with the same crisis, visually represented by Alice falling into the huge, fuzzy cloud of smoke drifting from the pipe of the Caterpillar, who then asks her: “Who are you?” Alice is unable to answer the question, but she also doesn’t make any great effort; her desire to escape is stronger than any liking for strange conversations. A further existentialist twist is introduced when the White Rabbit can only find The Trouble with Being Born by Romanian philosopher Emil Cioran on his bookshelf, and the Caterpillar tells Alice an important thing about life: “Being alive means losing the ground beneath your feet!!!” Such aphorisms are commonly sprinkled throughout the graphic novel—reminiscent of The Trouble with Being Born; the pain of life is treated with levity and amusement, with Alice being tossed around on the Caterpillar’s body, and the Caterpillar’s writhing shifts with his many legs in the air. While Alice is dismayed at losing the ground beneath her feet, the Caterpillar is comfortable with it. Despite being infused with dark humor, Mahler’s style is never overly harsh on his characters; his drawings are delightful, exuding a sense of gentleness. READ MORE…

Perpetuating the Original in Translation: An Interview with Ross Benjamin

My translation of the diaries contributes to the rediscovery of a less sanctified Kafka . . .

A writer’s published diary is a study in contradictions—not entirely fact nor fiction, public nor private. Moreover, it is a topiary art form, the emotional and intellectual life sheared according to the writer’s sensibility. Yet the literary diary, for all its ambiguity and artifice, retains an aura of authenticity. The temptation to read this genre as the final word on a given author is especially precarious when it comes to Franz Kafka. After his death in 1924, Kafka’s literary executor Max Brod trimmed and pruned the diaries to such an extent that he produced what amounted to a different version of both the diaries and of Kafka. Schocken Books published them in English in 1948 and 1949, with translations by Joseph Kresh and Martin Greenberg. Consequently, the Kafka you know is the one that Max Brod helped fashion with the bowdlerized diaries. In his hands, Kafka’s prose became less transgressive and less homoerotic, more polished and more conventional. 

Kafka’s original, unexpurgated diaries still exist, and translator Ross Benjamin has returned to give us them in their full, uncensored form. As Benjamin puts it, these diaries offer a “glimpse into Kafka’s workshop” and will be invaluable to scholars, artists, and anyone interested in Kafka’s life and work. Coming full circle, Schocken Books will publish Benjamin’s translation in summer of 2022. While the following interview focuses on Benjamin’s translation of Kafka’s diaries, he has also translated numerous works, including Friedrich Hölderlin’s Hyperion (Archipelago), Clemens Setz’s Indigo (Liveright/Norton), and Daniel Kehlmann’s Tyll (Pantheon), which was shortlisted for the Booker International Prize.    

Eric Trump (ET): What is your connection to German? How did you become interested in translation?

Ross Benjamin (RB): At first I wanted only to be able to read German-language literature and philosophy—which had strongly appealed to me ever since I discovered Kafka and Nietzsche in high school—in the original. But when I was spending my junior year of college in Prague, I visited Berlin, and that at once vibrant and haunted city spurred my interest in actually immersing myself in the language and culture, actively engaging with it in the present, which I did after graduation, living there for a year on a Fulbright. I wrote my undergrad thesis on Paul Celan, and you can’t really talk about Celan without talking about translation. I was riveted by Celan’s translations of Shakespeare’s sonnets—and Peter Szondi’s reading of those translations, particularly in the essay “Poetik der Beständigkeit”—which were at times radically transformative. But it wasn’t that Celan was taking undue liberties; rather, he was reckoning with the crisis of German poetic language after Auschwitz, and finding a way to maintain a profound fidelity to Shakespeare in the midst of it. John Felstiner’s biography, Paul Celan: Poet, Survivor, Jew, which explored the poet’s life and work while at the same time offering insights into Felstiner’s own process of translating Celan, also really opened up the art of translation to me in all its richness. Meanwhile, I’d always written fiction, but I struggled with the question of what kind of writer I wanted to be, and an anxiety of pinning myself down. Translation seemed liberating in that respect, since I could channel other writers to whom I felt an affinity without defining myself in a particular way. Even now, translation allows me to keep reaching beyond and redrawing the boundaries of myself.

ET: In “Eleven Pleasures of Translating,” Lydia Davis writes that in translating you are “not beset by . . . the anxiety of invention, the commitment to invent a piece of work yourself.”  

RB: I agree. Translation eliminates certain difficulties of doing your own writing, while substituting other difficulties. Above all, it eliminates the difficulty of the blank page and not knowing where to begin. READ MORE…

Each Sentence a Dagger: Tim Mohr on translating Alina Bronsky’s My Grandmother’s Braid

Her world expands beyond the margins; there's the world that she's telling in detail, and then there's all this other stuff just outside the lens.

In our Book Club selection for January, we were thrilled to present Alina Bronsky’s brilliantly comic and irreverent My Grandmother’s Braid, a study of familial dysfunctions that renders its players in all their idiosyncratic fascinations. Now, Assistant Editor Barbara Halla talks with Bronsky’s translator, Tim Mohr, about his intimate connections to Germany and its language, the German tradition of immigrant literature, and the challenges of rendering Bronsky’s surprising and intuitive narration.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Barbara Halla (BH): You have a longstanding relationship with Alina Bronsky, having translated five of her books. Could you speak a little bit about how you came across her work and what inspired you to translate her?

Tim Mohr (TM): Her first book, Broken Glass Park, was either my second or third translation. It came after I attended a speech at Carnegie Hall, under the auspices of a festival called Berlin Lights. I sat in the audience to watch these ostensible experts speak on the German publishing world, and they claimed there was no tradition of immigrant literature there.

I remember thinking that the last ten German novels I’d read were all by what you might call “immigrant” writers, or writers writing in German as a second language. I was really adamant about working in that field and trying to get more of that material into the U.S. market, so people would be aware that this tradition did exist over there, and that it was booming. And then I came across Alina. I loved her debut novel, Broken Glass Park, and because the translation went well, we wanted to continue working together. I wouldn’t want another one of her books to come out with a different translator.

As far as our relationship goes, I tend not to work closely with the authors when I’m translating, and a lot of them speak really, really good English, so it’s all the more daunting in some ways—I don’t want them to be looking over my shoulder, basically! I’ll email them a few queries sometimes, but for the most part, I’m trying to do it on my own. I am somewhat friendly with Alina, but when we get together we don’t really talk about translation or her books, we just have a cup of coffee or something.

READ MORE…

Announcing Our January Book Club Selection: My Grandmother’s Braid by Alina Bronsky

My Grandmother’s Braid . . . takes the idea of dysfunctional to a whole new level.

The intricate latticing of a family’s dysfunctions can provide ample material for any writer, but that is no indication that the material is easy to render in its full complexity. In our Book Club selection for January, however, we are proud to present a text that explores the peculiarities of familial relations to tremendous result. My Grandmother’s Braid, written by acclaimed author Alina Bronsky, tackles the subject(s) with equal parts biting wit and generous compassion, culminating in a subtly sensitive portrait of what happens behind the closed doors of households, and the closed minds of our loved ones. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page! 

My Grandmother’s Braid by Alina Bronsky, translated from the German by Tim Mohr, Europa Editions, 2021

Over the years, I have grown weary of that infamous Tolstoy adage that “All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way.” Mostly because it seems to me that the sources of our unhappiness tend to be often so ordinary (and thus far more common that we’d like to admit); evil can lack imagination, and even the worst of pains can soon turn into dull aches as we get used to almost everything. Dysfunctional families, however, are another story, and the family at the center of Alina Bronsky’s My Grandmother’s Braid, translated by Tim Mohr, takes the idea of dysfunctional to a whole new level. Despite its relative slimness, this book takes the reader on a journey with so many twists and turns that I kept staring at the pages in disbelief.

At the age of six, our narrator Max immigrates from the Soviet Union to Germany with his maternal grandparents, taking shelter in a refugee home. The verb “immigrate” is technically correct, although there is a sense that Max and his grandfather, Tschingis, didn’t immigrate as much as they were dragged to the unnamed German town where the story takes place by Max’s grandmother, Margarita Ivanova, or Margo.

Margo is the driving force behind this story and almost everything that happens in Max’s life (and not only Max’s). Worried that Max’s health is too precarious for Russia, she exploits the family’s threadbare Jewish heritage to gain refugee status. Once in Germany, she seems to suffer from what can potentially be described as Munchausen syndrome by proxy: she is certain that Max is too fragile to live as a normal child would—that he is afflicted by a number of inexplicable maladies. She hauls Max from doctor to doctor, all of whom continually refuse her diagnosis as she grows ever more certain of their incompetence. She feeds Max only steamed vegetables and unseasoned barley and oats and refuses to let him go play with other children. When Max starts first grade, she insists on being seated at the back of his classroom and interrupting his lessons with her often-wrong advice on how to solve his math assignments. The dullness of Max’s school life eventually becomes too much for her, and it is only when Margo grows bored that Max is able to gain a little bit of freedom and agency. And it is here that the narrative begins to speed up, and the years slide by to the point where reader loses track of how much time has passed. READ MORE…

The Shrouded Force of Fate: Anja Kampmann’s High as the Waters Rise

High as the Waters Rise fills the great blank canvas of loss with a precision that nourishes the fine contours of emotion.

High as the Waters Rise by Anja Kampmann, translated from the German by Anne Posten, Catapult, 2020

In the rich silt into which Titusville, Pennsylvania sinks its foundations, there was only one spot where it was possible to strike oil at the extraordinarily shallow depth of sixty-nine feet. On August 27, 1859, a small group of men, at the last-ditch orders of one Edwin Laurentine Drake, sank their pipes into the ground—guided by that unknown intuition which, in retrospect, looks terribly similar to fate—and black gold flowed forth. It is how the world flows forth from a single life, from one man’s fortune to a new forever, a radically altered world.

The idea of fate, its shrouded force, is perhaps the only abiding salve for the more devastating consequences of self-awareness. We look back on our times to construct an architecture of experiences, arranging fragments by our available logic to see what structure rises from the flood—what materializes in the aftermath to become that one reference by which we can define, or justify, our lives. For some reason, we always urge towards a singular narrative, despite sharing in the overarching suspicion that the life one leads is not one, but always many. The salvaging of this steadfast, solitary lesson is a comfort—that it indeed has all been for something. Without it, there would be only darkness, that eternal torrent, that deafening collapse.

Because Anja Kampmann begins High as the Waters Rise with an ending, we arrive at the temporary space between the shock of happening and the proceedings of salvage. Waclaw and Mátyás are longtime companions working on an oil rig, sharing in a rare and profound intimacy that dissipates the customary subscriptions of male camaraderie. When Mátyás vanishes from the ship in an incident so abrupt and absurd that it seems almost mystical, Waclaw is stirred into a potent, hypnotic grief—a grief that necessitates the sea, the infinity it conjures, which Kampmann calls upon in the vignette that opens the text: “There would only be sea, piling up and up. There would be no north or south. The water would swallow even the cries of the storm, which no ear would hear.” In the midst of these tides—which overwhelm the daily rituals of work, care, and thought—is the solitary island of memories, visions in which Mátyás is frayed at the edges by recall. Only these mirages anchor Waclaw: these small footholds of before, in the vast midnight of after.

READ MORE…

What’s New in Translation: September 2020

New work from Taiwan's Amang and Germany's Jenny Erpenbeck!

This month’s selected new translations from around the world cross more than geographic boundaries: the first combines deliciously feral Taiwanese poetry with exclusive, first-hand conversations on the process of writing and translating it; the second features a series of stylistically varied but equally poignant essays on an acclaimed German author’s personal and political journey. Both titles prompt us to peek into their subjects’ fascinating lives and work, and we’re all too happy to indulge.

amang

Raised by Wolves: Poems and Conversations by Amang, translated from the Chinese by Steve Bradbury, Deep Vellum, 2020

Review by Filip Noubel, Editor-at-Large for Uzbekistan

When I agreed to review Raised by Wolves, I thought I had signed up to read a translation of contemporary Taiwanese poetry. I very quickly realized my mistake: Raised by Wolves is much more than that; it is an invitation to partake in a feast of words that agree to disagree, that clash and dissolve to reemerge in another language. It is also an act of transgressive eavesdropping, as the poet and her translator let readers in on their intimate discussions about their craft (the book’s subtitle is “poems and conversations”).

Amang has published several collections, including On/Off: Selected Poems of Amang, 1995-2002 (2003), No Daddy (2008), Chariots of Women (2016), and As We Embrace Thousands Are Dying (2016). In addition, she is a filmmaker and blogger, and her eclectic interests are clearly reflected in this new translation of her work. A couple of themes, however, seem to be especially prevalent throughout.

First, as the poet discloses (incidentally explaining her collection’s English title), she was raised mostly by her grandmother, who “was quite a character. She was very powerful and courageous. A she-wolf. She would do or say whatever she wanted. None of th[at] Confucian nonsense for her.” In line with this almost feral sentiment, many poems include raw images celebrating nature or the vibrance of the human body. In one, for instance, Amang writes: “Thrusting your hand down a tiger’s throat / to tear out his heart  / so, too, I / cut from a book a sheet of / ice.” And elsewhere: “I can give you anything / . . . / except that puny little stick / they call a prick / and is that worth making a fuss about?” READ MORE…

Who Will Win the International Booker Prize?

One of my least favorite strands of Booker discourse [is that] . . . a particular book wins . . . because it ticks . . . marketing-friendly boxes.

The long-awaited announcement of the International Booker winner is finally around the corner, and with a shortlist explosive with singular talent, the gamblers amongst us are finding it difficult to place their bets. To lend a hand, Asymptote’s very own assistant editor Barbara Halla returns with her regularly scheduled take, lending her scrupulous gaze to not only the titles but the Prize itself—and the principles of literary criticism and merit.

In my previous coverage of the International Booker Prize, I mentioned that there is always an element of repetition to the discussions surrounding it; quite honestly, there are only so many ways one can frame the conversation beyond mere summarizations of the books themselves. I find myself hoping that each year’s selections will reveal some sort of larger theme looming in the background, giving me at least the pretense of a cohesive thesis statement. I think that was definitely the case with last year’s shortlist and its explicit concern with memory, but considering how English translation tends to lag behind each book’s original publication by at least a couple of years, it was probably a coincidence. I’ve had no such luck with the 2020 shortlist; most of my attempts at finding a common theme have felt like a stretch.

In an attempt to avoid making this simply a collection of bite-sized reviews, I want to talk about one of my least favorite strands of Booker discourse: the tedious—sometimes almost malicious—assertion that if a particular book wins, it does so not because of its “literary merit,” but rather because it ticks a number of marketing-friendly boxes. Maybe it has been translated from a language that rarely gets published in English, or perhaps it seems particularly relevant to our present, directly tackling racism, homophobia, or misogyny. Regardless of the source of such a statement, it has this irritating “political correctness is ruining literature” thrust to it.

Now, in the past I have relied on “non-literary” clues to try and guess the Booker winner, and to some extent, I still do. However, in my mind, whenever I try to glean the winner using such external factors, I do so based on a few assumptions. First of all, while not all shortlisted books will necessarily be my favorite or even to my liking, the judges at least believe them to be great books, and the winner might indeed be different under different (personal) circumstances. In fact, despite what some detractors of contemporary fiction might say, there is plenty to love about the books being published today, and in the presence of so much good literature, taking into account “external” factors is only natural. After all, as translator Anton Hur recently tweeted, in response to an article arguing against a translated fiction category for the Hugos, “Literary awards ARE marketing tools, they should be used to solve MARKETING PROBLEMS.” READ MORE…

Announcing Our January Book Club Selection: The Sweet Indifference of the World by Peter Stamm

How often do we look back on our lives only to be confounded by our own choices?

Do writers aspire to live forever? Is literature a cultivated method of extending our capacities, prolonging the temporary, and rectifying our past mistakes? In this month’s Book Club selection, Asymptote has selected lauded German author Peter Stamm’s latest novel, The Sweet Indifference of the World, which probes such questions with a graceful awareness of how human relationships materialize and dissipate. Cohered by a love story told and retold, Stamm deftly enwraps complex psychological themes of identity and memory in his polished prose, translated into English skillfully by poet Michael Hofmann. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers in the US, the UK, and the EU. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

The Sweet Indifference of the World by Peter Stamm, translated from the German by Michael Hofmann, Other Press (US/Can) & Granta (UK), 2020

What casualty of a failed love affair doesn’t leave some phantom of themselves wandering eternally through their memories, in search of what could have gone differently? Peter Stamm’s The Sweet Indifference of the World, translated from the German into understated, efficient English by Michael Hofmann, invites the thrilling possibility of the alternate ending. Christoph, middle-aged and still coasting on the success of his first and only novel, recalls his relationship with actress Magdalena, grasping at a slippery opportunity to finally salve his unsatisfied soul. 

The masterful craftsmanship of both author and translator animates a universe that trembles on the limit of realism. An elevation from the typical love story, the novel invites meditation on topics like the nature of narrative, the unreliability of perception, the standards by which we judge the value of a human life, and even the act of translation. READ MORE…