Posts filed under 'gender'

Am I Really A Woman?: On Cho Nam-Joo’s Kim Jiyoung, Born 1982 and Mieko Kawakami’s Breasts and Eggs

Both protagonists ask with yearning and desperation, what sort of woman can I be?

Two East Asian authors, whose debut English-language translations were published this year, have been hailed for their bestselling feminist works: South Korean author Cho Nam-Joo, whose novel Kim Jiyoung, Born 1982 tells the story of a woman that gives up her career to become a stay-at-home-mother; and  Japanese writer Mieko Kawakami, whose novella Breasts and Eggs recounts the lives of three women as they all confront oppressive mores in a patriarchal environment. Both works give voice to female protagonists and explore female identity in their respective societies. In this essay, Asymptote Editor-at-Large Darren Huang considers how both of these texts offer explicit critiques of male-dominated societies and argues that these authors are ultimately concerned with the development of female selfhood. 

In Han Kang’s acclaimed 2007 South Korean novel, The Vegetarian, translated into English by Deborah Smith, Yeong-hye, a housewife who is described as completely unremarkable by her husband, refuses to eat meat after suffering recurring dreams of animal slaughter. Her abstention leads to erratic and disturbing behavior, including slitting her wrist after her father-in-law force-feeds her a piece of meat, and a severe physical and mental decline. She becomes more plant-like (refusing all nourishment except water and sunlight,) turns mute and immobile, and is eventually discovered soaking in the rain among trees in a nearby forest. Increasingly alienated from her family and society, she is committed to a remote mental hospital and supported only by her sister. Kang’s disturbing parable is characteristic of a number of South Korean feminist novels for its portrayal of a woman suffering from a form of psychosis that is incomprehensible to others, as well as its pitting of a protagonist against the oppressive mores of a rigid, patriarchal society.

Kang has disputed the characterization of her novel as a direct indictment of South Korean patriarchy and has preferred to focus on its themes of representing mental illness and the corruption of innocence. But two recent East Asian debut novels—Kim Jiyoung, Born 1982 by South Korean screenwriter-turned-novelist Cho Nam-Joo, translated by Jamie Chang, and Breasts and Eggs by the Japanese songwriter-turned-novelist Mieko Kawakami and adeptly translated into English by Sam Bett and Asymptote Editor-at-Large David Boyd—employ similarly oppressed middle-aged, female protagonists to form more explicit critiques of male-dominated, conformist societies. One of the defining qualities of both novels is that their protagonists attempt self-actualization by liberating themselves from traditional gender roles. These novels, which can both be characterized as bildungsroman, are ultimately concerned with a woman’s development of selfhood in opposition to societal conventions about motherhood and middle age. Both protagonists ask with yearning and desperation, what sort of woman can I be? READ MORE…

The Visceraless State: An Interview With Cristina Rivera Garza

[W]riting is a community-making practice . . . intimately, necessarily connected to the communities in which we live and which, ideally, we serve.

Mexican author Cristina Rivera Garza is a foremost voice in contemporary Mexican literature. Known for her frequently dark subject matter and hybrid styles, her work focuses on marginalized people, challenging us to reconsider our preconceptions about boundaries and transgression. She has won major literary awards and is the only author to have twice won the International Sor Juana Inés de la Cruz Award (in 2011 and 2009). Her latest work to be translated into English, Grieving: Dispatches from a Wounded Country, has just been published by Feminist Press and is a hybrid collection of journalism, crónicas, and essays, that explore systemic violence in contemporary Mexico and along the US-Mexico border. To coincide with its much-anticipated release, Asymptote’s Assistant Managing Editor Lindsay Semel spoke with Cristina Rivera Garza about the ideas behind this compelling work.   

“Let me just bring some tea, and I’ll be right back!” Cristina Rivera Garza dashed out of her Zoom screen briefly before settling back into her chair and adjusting her glasses with a warm smile, her air of familiarity challenging the oppressiveness of the geographical and technological distance to which we’ve lately become accustomed. In the following interview, we discuss Grieving: Dispatches from a Wounded Country, the striking latest collaboration between Garza and translator Sarah Booker. She reflects upon the demands that she makes of syntax, the enigmatic character of reality, the importance of solidarity and imagination, and how she and Booker coined the term “The Visceraless State.” Very much of the borderland between Mexico and the United States, her work meets the global, contemporary moment not despite its specificity, but because of it.

 —Lindsay Semel, Assistant Managing Editor

Lindsay Semel (LS): You’ve stated in interviews, and it’s apparent in your work, that you intentionally test the limits between what language normally does and what it can do in order to discover new experiential possibilities between writer, text, and reader. I wonder if you could point to places in the text where you tested and stretched the limits of Spanish but were not able to do so the same way in English and vice versa. How do Spanish and English need to be challenged differently?

Cristina Rivera Garza (CRG): Every single project has to challenge language in specific ways. It always depends on the materials that I’m exploring, affecting, and letting myself be affected by, and there are specific ways that you can do that both in English and in Spanish. I tend to write longer sentences in Spanish and more fragmentarily in English, for example. When I am getting too long-winded in Spanish, I try to convey that thought with the directness and economy I associate with my relationship with English. At times, I try to use the semicolon in English, just because it is more common in Spanish and I want to see what happens to both sentence and sense. Constantly borrowing from English and borrowing from Spanish and taking traces and echoes from one language into the other, trying to honor and replicate the tension and friction that maintains them together where I live and how I think, has been almost a natural way of continuing to challenge both.

Sarah [Booker, translator of Grieving] is such a deft translator and we now know each other quite well. She’s been translating my work for a number of years and we have a very open, fluid conversation as she goes into the translation process: less a process of moving language from one context to a another, and more a search for similar effects based on the affective capacities of host and receiving languages. I work closely with syntax, especially if I’m exploring issues such as violence and suffering. Pause, breathlessness, all those aspects of a body going through tremendous pressure or pain inflicted—in terms of keeping both form and content responding to the same challenges, it is important that syntax and semantics are somehow reflecting and embodying that experience. That’s when writing occurs.

I think of translation as a creative process too. I see Sarah as my co-author and her work as a way through which I receive my book back anew. I think she’s a poet at heart. I don’t know if she knows that, but all those experiments with language, that’s something she’s very deft at. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from France, Hong Kong, and Sri Lanka!

Our writers bring you news this week from France, Hong Kong, and Sri Lanka. In France, a government official’s attempt to silence Pauline Harmange’s defence of misandry has turned her book Moi les hommes, je les déteste (I Hate Men) into an overnight bestseller; in Hong Kong, Chenxin Jiang was one of four winners of the Words Without Borders Poems in Translation Contest for her translation of poet Yau Ching; and in Sri Lanka, the Colombo International Book Fair is taking place, with the announcement of major literary awards such as the Svarna Pustaka Award. Read on to find out more! 

Barbara Halla, Assistant Editor, reporting from France

In the beginning there were only 400. That was the initial print run that the French indie publisher Monstrograph had planned for Pauline Harmange’s Moi les hommes, je les déteste (I Hate Men) when it was released in late August. As its provocative title belies, this ninety-six-page volume is essentially a defence of misandry, of women’s right not to like men. Harmange purportedly argues that in the face of thousands of years of subjugation and violence, women have not simply the right to hate men, but should also focus on building a life that decentres them. I say purportedly because I have not read the book yet. By the time I tried to get my hands on a copy, it wasn’t simply out of stock: the publisher had stopped publishing it altogether, unable to keep up with demand.

From those who have read it, I Hate Men has received mostly positive reviews, but it became a phenomenon thanks to a failed attempt to silence it. In a perfect example of situational irony, Ralph Zurmély, a French government official working, funnily enough, for the French ministry of gender equality, requested that the book be banned for inciting violence. He even threatened the publisher with legal action. Alas, thanks to him, the book has now become an overnight success, drawing plenty of international attention and depleting the original publisher’s resources. A few days ago, I Hate Men was acquired by Éditions du Seuil, a more established publishing house, whose head, Hugues Jallon, will be following the project personally. No word yet as to how long readers will have to wait for their copies. READ MORE…

Personal Histories, Sexual Politics: An Interview with Ayu Utami

The way we control our bodies and the way we control our morality is political. The two cannot be separated.

Jakarta in the 1990s was bubbling with new ideas of freedom. During the third decade of Suharto’s military dictatorship in Indonesia, punks met on the streets that soldiers patrolled. Cafés and bars pulsed with the energy of youth movements. Quality journalism found ways to wriggle its way around censorship, both official and communal. And when writers couldn’t get past the strict barriers imposed by military rule, they still circulated their critical narratives by donning pen names or disguising fact as fiction.

Ayu Utami was one of the journalists blacklisted from publishing openly in the late 1990s. A member of the group of artists and intellectuals that established Komunitas Utan Kayu, Jakarta’s first space dedicated to art and free expression under military rule, she nevertheless continued to publish her reportage anonymously. Only weeks before participating in the student movement that would pull Suharto from power, she also released her first novel, Saman, which caused massive controversy—in part because of its serendipitous timing, but also because of its uninhibited treatment of taboo topics, both political and sexual.

The novel follows the personal experiences of three young Indonesian women, their relationships to their bodies, as well as the life story of a socially conscious priest violently persecuted during the mass killings of perceived communists in 1965. In a total break from the prose of most of her contemporaries, who either perceived bodily concerns as lesser than politics or who used female sexuality as a narrative tool, Ayu’s fireball novel was not only wildly popular, but also set a precedent for contemporary feminist literature in Indonesia. In 1998, Jakarta exploded—and the shrapnel was Ayu Utami’s books, flying off shelves. READ MORE…

How Should We Review Translations? Part I

A review is seriously lacking if it ignores a book’s translated nature.

Today marks the start of our forum on the question of how we should review translations. Along with a general introduction by Criticism Editor Ellen Jones, this first installment contains contributions from Bilal Hashmi and Sophie Lewis. Drawing our attention to what something as simple as a question mark might signal, Hashmi alerts us to the importance of openness when engaging with translated texts, and Lewis helps us envision what the potential participants and platforms in a healthy reviewing ecology would look like. You’ll find more reflections, recommendations, and reconsiderations here on Wednesday and Thursday.

In July of this year Asymptote published a review of Kim Hyesoon’s A Drink of Red Mirror, translated from the Korean by Jiwon Shin, Lauren Albin, and Sue Hyon Bae, with contributions from Rebecca Teague, Dakota Hale, Kevin Salter, Sierra Hamel, and Nicole Lindell (Action Books, 2019). The review, written by translator Matt Reeck, sparked some heated discussion on Twitter on account of the questions it asked about the poems’ “Koreanness” and the visibility of that “Koreanness” in translation. A conversation began about the need for more reviewers of colour, and about the usefulness of concepts like “world literature” and “national literatures” in reviews of this kind. A factual mistake was pointed out and subsequently corrected, but it remained clear that some disapproved of the review’s tone and perspective. In writing about Kim’s poetry, Reeck attempts to interrogate his own position as a US-based reader and all the assumptions he therefore brings to a work translated from Korean; nevertheless, the review was seen to perpetuate and privilege those narrow assumptions.

A couple of months down the line, we want to make sure that those who criticised Reeck’s review know that they have been heard, and that as a result of those conversations, Asymptote has a renewed commitment to considering the political and ethical implications of the articles it publishes. As part of that commitment, we want to provide a more formal space to continue discussing the important questions raised in responses to the review. We have therefore invited a series of writers to contribute to a forum on reviewing translations, including Reeck himself, two of Kim Hyesoon’s translators (Sue Hyon Bae and Lauren Albin), two editors at Action Books (Katherine Hedeen and Johannes Göransson), and others who have elsewhere written incisively on this very topic (Sophie Lewis and Bilal Hashmi). These contributions will be featured here on the blog over the coming days as part of the journal’s ongoing dedication not just to the exchange of literature through translation but also to the circulation of ideas about translation.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

On our itinerary are independent bookstores in Boston, a bistro on the Tripoli port, and the curious outskirts of Paris.

This week, we’ve come across a spoil of literary riches! Big international names come to show in eastern USA, cultural collectives take full advantage of the historic wonders of Lebanon, and, in France, the académie Goncourt is always up to something. Our editors at the front are here to share the treasures.

Nina Perrotta, Assistant Blog Editor, reporting from the USA:

New York may be the undisputed publishing capital of the US, but the nearby city of Boston, just a few hours away by car, is also home to a thriving literary scene. Birthplace of the 19th century American Transcendentalism movement (notable members include Henry David Thoreau, Ralph Waldo Emerson, and Louisa May Alcott), Boston boasts one of the country’s richest literary traditions, and it remains a hub for writers and independent booksellers today.

Early last year, one of the city’s most prominent bookstores, the Brookline Booksmith, launched the Transnational Literature Series in partnership with Words Without Borders and the Forum Network. The series “focuses on books concerned with migration, displacement, and exile, with particular emphasis on works in translation,” and hosts conversations between writers and their translators. Previous Transnational Literature Series events have featured Ivana Bodrožić with translator Ellen Elias-Bursać, Olga Tokarczuk with translator Jennifer Croft, and Luljeta Lleshanaku with translator Ani Gjika.

READ MORE…

An Interview with Asja Bakić

It seems to me that people today tend to underestimate Eros in literature when it’s obvious that the best books are full of it.

Asja Bakić’s short-story collection Mars, translated by Jennifer Zoble, is slated for release by the Feminist Press in March of 2019. Though she’s a prolific poet, short-story writer, translator, and blogger in the former Yugoslavia, Mars will be her first publication in English. Bakić grew up in a turbulent Tuzla, Bosnia, lives now in Zagreb, Croatia, and laments the limitations that national borders place on literary exchange. The twists and turns in her speculative narratives leave readers suspended in a heady no-man’s-land between Earth, Mars, and the moon; life, death, and purgatory. Bakić speaks with Asymptote’s Assistant Editor Lindsay Semel about translation, Eros in literature, and the proliferation of ideas.

Lindsay Semel (LS): You often participate in literary events around the former Yugoslavia and Eastern Europe. Can you tell me about what you’re seeing there? What interests or bothers you? What trends are emerging? Which voices are notable? How is it different for you, interacting in virtual and physical spaces as an artist?

Asja Bakić (AB): Well, I am seeing my friends. We all know each other. Most of us were born in the same country in the eighties; the language is still the same if you ask me. It doesn’t matter if I go to Belgrade, Novi Sad, Skopje or Tuzla—it feels like home. The problem is that the crude political divide doesn’t let us read each other the way we should. I try to pay attention to what is published in Serbia, Bosnia, and Montenegro, but I fail miserably. The borders do not let books go through, so you have a Croatian author who must publish their book in the same language three times—for the Serbian, Bosnian, and Croatian markets, which is ridiculous. We have four versions of Elena Ferrante. Do we really need to publish the same book repeatedly? Wouldn’t it be better if we were to translate and publish different and new voices? That is why I prefer the internet. You find your friends there, you read each other, you comment—it is livelier. The internet is more real nowadays, because it doesn’t try to deny common ground.

READ MORE…

Spring 2016: Going Places

You [write] to orchestrate what it is about the world that hurts you.

92,400 words—if an Asymptote issue could be held in your hands, it would be a book with 92,400 words and 368 pages (based on the typical range of 250-300 words a page). And it would be a free book, since, to catalyze the transmission of world literature, we don’t charge for access and hope it always remains that way. That’s 92,400 words that have to be solicited, considered, selected, edited, uploaded, formatted to both our house style and the satisfaction of contributors, and then fact-checked and proofread by four to six pairs of eyes. Out of the 44 articles that these 92,400 words constitute, eight might require extensive footwork for rights, ten commissioned from scratch, and as many as 18 illustrated by a guest artist. Then newly appointed chief executive assistant Theophilus Kwek obtains this figure of 92,400 (for the English text alone) “by copying the entire [Winter 2016] issue into a word document, and rounding off to the nearest 100 for footnotes [he] may have missed.” The occasion for this? We have been invited to submit an application to a grant administered by Singapore’s National Arts Council (NAC), and one of the requested data is wordcount. How this comes about after five years of no official contact between Asymptote and NAC goes like this: In February 2016, back in Singapore to visit with family over Chinese New Year, I send out a batch of solicitations. One is addressed to Vivian Balakrishnan, Singapore’s Minister of Foreign Affairs, who played a major role in facilitating the June 2018 Kim-Trump summit, the costs of which (twelve million USD) the Singaporean government willingly absorbed. On 14 February, 2016, I receive a call at 8 a.m. by someone from Balakrishnan’s office encouraging me to take up the matter with NAC instead. I mutter something about NAC being unsupportive, and put the phone down quite quickly. The next day, someone more senior—an actual spokesperson from the Ministry—calls. Charmed by her diplomacy, I agree to “allow [myself] to be approached.” On February 16, an email entitled “funding for Asymptote,” pops up in my inbox. Negotiation takes a protracted seven months, during the course of which my case is rotated between four different officers, and in the process of which hopes are raised only to be dashed—with even the acting director of NAC’s literary arts sector development admitting to me that they had changed their mind (i.e., that it is not a matter of one officer’s stance being discontinuous with another). The long and short of it is that funding is allotted to Singaporean writers and translators of Singaporean work only; support for literary editors only extends as far as sponsoring workshops or mentorships. This was NAC’s policy in 2011 (and one I was well aware of); if it hadn’t changed, why make contact? She sends me off with a one-time grant to the tune of 8,800 USD, tied to publication of Singaporean content on Asymptote platforms in the fourth quarter of 2016. In April, at the invitation of AmazonCrossing and with partial support from the Translators’ Association of the Society of Authors in the UK, I speak at a London Book Fair panel on “Discovering Stories from Asia, Africa, and Turkey”; despite the geographical reach of the subject matter, I am the only person of color represented on the panel. Unlike, say, an all-male panel, this goes unremarked, underscoring a troubling diversity problem in publishing that I’ve tried to counter with my own magazine by appointing section editors from Asia, Africa, and Latin America. Here to introduce the Spring 2016 edition—that I launched from the couch of my college friend Vanessa’s apartment in Brixton, London—is Visual editor Eva Heisler:

Revisiting the Spring 2016 issue, I am struck by how far-ranging and innovative the work is—and how moving. Through the inspired efforts of Asymptote’s translators, I am transported across cultures and geopolitical contexts as I gain access to poems, stories, drama, creative nonfiction, and criticism originally written in Arabic, Bengali, Bulgarian, Catalan, Chinese, Croatian, Filipino, Nahuatl, Polish, Romanian, Russian, Slovenian, and Thai, to name just a few of the languages represented in this issue.

As editor of Asymptote’s visual section, I am interested in featuring artists who explore issues of text, narrative, linguistic identity, translation, or voice. One work that explores language as shifty, always on the move, is Bad Language, a collaboration between translator Laura Marris and video artist Matt Kenyon. The video, which documents Marris’s process of translating a poem by Paol Keineg, presents the poem as a moving entity animated by possibilities, the page rippling with adjustments and substitutions. This “moving translation” is particularly suited to Keineg’s French since the writer, who was raised in Brittany, often integrates Breton vocabulary. As Marris explains, “I wanted to translate in a way that could accommodate shifting linguistic loyalties, rather than delivering one authoritative version.” READ MORE…

Space Oddity: Rodrigo Fresán and the Dawn of the Psy-fi Heroine

Who's watching whom in the evasion and invasion of love?

The Bottom of the Sky by Rodrigo Fresán, translated from the Spanish by Will Vanderhyden, Open Letter Books, 2018

“At its core,” reads its synopsis, The Bottom of the Sky is “about two young boys in love with a disturbingly beautiful girl”; author Rodrigo Fresán adds that it’s not a work of science fiction but with science fiction—a “love story in a space suit.” I’d like to challenge (or, more humbly, qualify) both statements: Fresán’s striking novel, now available in English from Open Letter Books, is more gender-bending than its back cover suggests and more genre-bending than its author says.

READ MORE…

Translation Tuesdays: Two Stories by Muzzafer Kale

And what on earth could that mean, to only want some water?

After Flavia Teoc took us to ancient Constantionople last week, I’m thrilled to present two microfictions by Turkish writer Muzzafer Kale. Deceptive in their outward simplicity, these perfectly poised stories hinge on the unsaid and work beautifully in English thanks to translator Ralph Hubbell’s precise language.

—Lee Yew Leong, Translation Tuesdays editor

 

Incident

I wasn’t from that mountain village.

What brought me there was work, and by work I mean looking at carpets and kilims. There were plenty of people from the village that I knew.

So we were sitting in the July heat, trying to cool ourselves off in the shade of a walnut tree—me, Ibrahim and Lazy-Eyed Salih.

That Salih, he was a cheerful one. He had a different way of looking at things. Leaping from one topic to the next, he talked of this, that and the other thing while we all laughed it up. These two friends of mine were good shots too. They were wagering who could hit a half-lira piece with a thirty-two caliber from forty meters away…

And then she appeared, with her donkeys, coming off the mountainside path. She’d loaded the animals piecemeal with some sagging goods, which swung all over the place.

READ MORE…

In Review: La Bastarda by Trifonia Melibea Obono

This work remains both a feminine artifact and a testimony of a uniquely female experience.

Trifonia Melibea Obono’s La Bastarda, translated from the Spanish by Lawrence Schimel, takes place in the author’s native Equatorial Guinea, a relatively small country on the west coast of Africa that celebrates fifty years of independence from Spain this year. La Bastarda, the first novel by a female author from Equatorial Guinea translated to English, is a deceivingly simple story of a young girl, Okomo, who grows up in the country and defines her identity in the absence of a living mother and with a father who does not claim her. Told from the perspective of Okomo, the reader begins to understand the disjointed and complicated definition of family. She is raised by her grandmother, who is the first wife of Okomo’s polygamous grandfather, is told that her mother died in childbirth due to witchcraft, and that the father she has never met is a “scoundrel.” The novel depicts Okomo’s struggle with and escape from the confines of social convention in a story that teaches the often seemingly simple, yet difficult path to individual freedom. In addition, the work can be read as an allegory for the young nation separating from its colonial “parent” Spain, and Equatorial Guinea’s existential place as an orphan—culturally and geographically separated from Spain, Latin America, and Africa, and often ignored by an array of academic fields and global politics. In La Bastarda, we read Okomo’s coming-of-age story while also acquiring a great deal of understanding about the particularities of Spanish-speaking Africa.

Explicitly about overcoming traditional roles concerning gender and sexuality, La Bastarda makes a significant contribution to queer literary culture. The novel opens as Okomo’s grandfather, Osá, scolds her for persistently wishing to seek out her father and orders her to cut his toenails, a task that, according to her, “had hardened into my personal burden” (2). Through the metaphor of her grandfather’s toenails, Okomo reveals to the reader the gender hierarchy in her family, which belongs to the largest ethnic group in mainland Equatorial Guinea, the Fang people. These gendered roles continue as her grandfather explains that in Fang tradition your mother’s brother should take over the role as father in the absence of the biological one. However, Okomo’s uncle, Marcelo, is dubbed a “man-woman” because he will not impregnate another woman and is rumored to have intimate relations with other men. While Okomo is the story’s protagonist and narrator, Marcelo is also the target of homophobia, revealing how the traditional gender roles as well as normative expectations regarding sexuality in the novel affect both men and women. Okomo’s grandmother, complicit in the perpetuation of patriarchal tradition and female subjugation, constantly berates her for not already having found a male suitor because, according to tradition, a young girl’s most important goal is to catch a husband and start a family. Her grandmother always warns, “I don’t want you to make the same mistake as your mother. She never learned a woman’s place in Fang tradition. She lived much too freely” (4). In these first few pages, Okomo summons the reader into a suffocating patriarchal and heteronormative Fang community.

READ MORE…

In Conversation: Len Rix on Translating Hungarian

"Translation is itself an artistic enterprise, an act of co-creation, relying on empathy, intuition and imaginative insight."

Len Rix is best known for translating Antal Szerb’s works into English: Journey by Moonlight has been a long-time favourite, reissued many times. In recent years, Len translated Magda Szabó’s The Door and Katalin Street, both poignant novels about memory, integrity and the way history intrudes into the private realm. In February this year, he was awarded the PEN America Translation Award for Katalin Street. Asymptote’s Editor-at-Large Diána Vonnák asked him about his remarkable journey to the Hungarian language, his thoughts on Szerb and Szabó, and the translator’s craft.

Diána Vonnák (DV): Not that many people take it upon themselves to translate from Hungarian without family roots or some other connection. One of them is Ottilie Mulzet, who says Hungarian is “like a rubber band. It can expand and expand, until you think, well, this rubber band is going to break at any moment now, or it can shrink into just a few sparse words, where all the most important parts are left out and you just have to know.” What was it about the language that made you choose it? Do you agree with Mulzet and her emphasis on elasticity?

Len Rix (LR): It was initially the sheer sound that drew me to it, so strange and beautiful, with its soft and alluring vowels and diphthongs that simply do not exist in English, and its musical spoken rhythms. Then it became the elaborate and rigorously logical grammar, with its agglutinative case endings and “reversed” word order that drew me on. And all those wonderful new words!

This “elasticity” is partly to do with the age and historic isolation of the language, which have both acted to keep the case-endings and other suffixes intact. Old English and Anglo-Saxon were similarly agglutinative until the Nordic invaders arrived. They shared the same (Germanic) root words but had evolved different endings, which were soon set aside. Cut off from its Finno-Ugric cousins, Hungarian missed out on that. The one language to which it was exposed down the centuries, Latin, would have done nothing to diminish its tendency to ramify endlessly. Cicero’s “periodic” sentences can equal the best of Krasznahorkai. There is one in his Pro Milone, as I recall, that runs to fifty-seven lines of close print without a full stop.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to Albania, Hong Kong, and Brazil.

Spring is creeping in and we have just launched a very special and very exciting new issue full of amazing literary voices from around the world, including Jon FosseDubravka Ugrešić, and Lee Chang-dong. Check out the Spring 2018 issue here! In the meantime, we are here with the latest literary news from around the world. This week we report from Albania, Hong Kong, and Brazil.

Barbara Halla, Editor-at-Large, reporting from Albania:

Classic and contemporary Albanian literature is heavily focused on male authors and the male experience, a status-quo challenged recently by “Literature and the City.” Throughout April and May, journalists Beti Njuma and Alda Bardhyli will organize the second installment of this event consisting of a series of discussions and interviews exploring trends in contemporary Albanian literature. This year the encounters will highlight the work and world of Albanian women, through discussions with authors including Flutura Açka, Lindita Arapi, Ardian Vehbiu, Edmond Tupe, and Fatos Lubonja. A particularly exciting event was the conversation conducted with Ornela Vorpsi, a prolific author who writes in French and Italian but who remains virtually unknown in the Anglophone sphere. So far, only one of her books has been translated into English by Robert Elsie and Janice Mathie-Heck: The Country Where No One Ever Dies.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Global literary news for global readers.

We’re back this week with important news and exciting new developments from the world of literature. Our Editors-at-Large in Mexico and Tunisia share the latest prizes, events and details relating to writers based within these regions. Tune in for more global updates next week! 

Sergio Sarano, Spanish Social Media Manager, reporting from Mexico: 

Jorge Volpi, one of Mexico’s most well-known authors, has won the very prestigious Alfagura Novel Prize for 2018. Alfagura is one of the most renowned publishing houses in the Spanish-speaking world, and the prize has previously gone to writers such as Elena Poniatowska (also the recipient of a Cervantes Prize), Laura Restrepo, and Andrés Neuman. The award consists of the publication of the novel and a very hefty sum of money: US$175,000, making it one of the richest prizes for fiction in the world. Una novela criminal (A Criminal Novel) is a non-fiction novel in the vein of Truman Capote’s In Cold Blood; it takes up the notorious case of Israel Vallarta and Florence Cassez, a Mexican man and French woman accused of belonging to a kidnapping gang. The media eagerly covered the case, and it strained Mexican-French relations. Everyone in Mexico knows how the trial ended, but I’m sure the novel will be quickly translated into English—readers will be able to dig into this sordid story that weaves corruption, scandal, and diplomacy.

The Mexican literary community deeply mourned the death of Nicanor Parra, the Chilean antipoet. Numerous writers and poets voiced their debt to Parra and remembered his visits to Mexico in several media outlets. Honestly, very few Latin American writers can claim to have read his 1954 classic Poems and Antipoems and not wanting to become an antipoet. One of them was especially legendary: the time he went to Guadalajara to receive the first Juan Rulfo Prize (now called FIL Prize) back in 1991. There, Parra delivered his famous “Mai Mai Peñi” speech, in which he honored Juan Rulfo but at the same time ridiculed literary awards. One of its famous stanzas says: “The ideal speech / Is the one that doesn’t say a thing / Even though it seems like it says it all.” You can find “Mai Mai Peñi” and other classic mock-speeches in After-Dinner Declarations, translated by Dave Oliphant.

READ MORE…