Posts filed under 'Gaza genocide'

Every Tender Thing Breaks: A Review of Han Kang’s We Do Not Part

It is not possible to move beyond atrocities when its perpetrators are unyielding, and when justice eludes us.

We Do Not Part by Han Kang, translated from the Korean by e. yaewon and Paige Aniyah Morris, Hogarth, 2025

Han Kang’s latest novel, We Do Not Part, translated from the Korean by e. yaewon and Paige Aniyah Morris, opens with a dream: Kyungha, a writer, sees thousands of black tree trunks of various heights protruding from the earth along a hill in front of her. As she walks closer, she wonders if they are gravestones. She thinks they look like thousands of men, women, and children huddling in the sparse snow coming down. Suddenly, she is wading through a body of water that gets deeper before she realizes she is at the shore and the sea is crashing in. 

“When had everything begun to fall apart?” Kyungha asks herself. She thinks back to the two years before her book on the massacre in “G—” was published, when the nightmares began. Trying to shield her family–her daughter especially—from the worst of what had overwhelmed her inner world, she began to work on the book in an office 15 minutes away from her home. She tried to draw hard lines, to compartmentalize, to keep work and home as separate as possible. But sleep became impossible—days bled into nights, and nights bled into horrifying and disorienting nightmares. She hoped they might cease when the book was published, but we know now, in retrospect, that that did not happen. She is baffled by her early naivete: “having decided to write about mass killings and torture, how could I have so naively–brazenly–hoped to soon shirk off the agony of it, to so easily be bereft of its traces?” 

Those violent traces have haunted her since, the dream recurring on and off in the four years since she began researching for the book.  We learn that she and her friend Inseon, a documentary filmmaker and amateur woodworker, have agreed to work on a film recreating the dream. For a few years, they call each other to discuss the project, but never actually begin. Kyungha eventually tells Inseon she wants to abandon the project. They contact each other less and less frequently as time passes, and Inseon gets more and more preoccupied with the failing health and eventual death of her mother, a survivor of the midcentury massacre in Jeju. Kyungha is likewise miserable and alone. For years now, she has been dealing with episodes of debilitating migraines and abdominal pains, and has lost her job, her family, and almost all of her friends. She starts drafting her will but can’t think of one person to whom she can send it. She is barely nursing the will to live when she is roused—by a feeling of responsibility towards the person who will inevitably take up the work of executing her will after she dies—to resume living, at least long enough to get her affairs in order. “That is how death avoided me,” she tells the reader.  READ MORE…

What’s New In Translation: April 2025

New titles from Brazil, Portugal, Switzerland, Colombia, Norway, Italy, Palestine, Cuba, Peru, Japan, Afghanistan, and Germany!

The brevity of a transcendent ecopoetics, a fierce diagnosis of the contemporary art world, the psychological torture of a toxic relationship, a gathering of formidable Afro-Brazilian voices. . . This month, we are delighted to introduce fifteen new works from around the world, from the intimate to the twisted, the reverent to the radical, of healing and breaking, of what goes on within us and between us.

images

 Apparent Breviary by Gastón Fernández, translated from the Spanish by KM Cascia, World Poetry Books, 2025

Review by Xiao Yue Shan

Rhythm in poetry, Yeats told us, serves to “prolong the moment of contemplation—the moment when we are both asleep and awake” by balancing a monotonous formula of language with the surprise of new images, ideas. In his metered perfection, he reminded us that we are innately rhythmic creatures, alive by the steady pace of breath and heartbeat, habit-forming and fond of repetition, and every interruption to this enduring pattern is a miniature shock, a fracture, a revival.

The hundred poems in Gastón Fernández’s Apparent Breviary are full of interruptions: huge, gasping chasms of silence throwing poetic rhythm into some archaic past. A few pages in, I understood why their translator, KM Cascia, had admitted that the poems made them “squirm.” They unsettled me too. With no guiding cadence to the words, no comfort of the steady pulse, with language disorientating in its skeleton arrangement, there is a sense of learning how to read again, examining each word set firmly on its own—rare stars in the page’s matte sky. Max Picard had once brought up the idea that language is too self-conscious: “each word comes more from the preceding word than from the silence and moves on more to the next word in front than to the silence.” In Fernández, this isn’t so; here, language is conscious of its origin and reverent of its silent surroundings, and as soon as one acknowledges this fact, the vacancy of the negative spaces on the page begin to seem inviting. Instead of being read as simply text, there is something of Apparent Breviary that demands to be interpreted as score, in which the nothingness is full of measures, divisions, momentum. The poet demands we notice that the emptiness is alive: it breathes. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Bulgaria, Palestine, and Egypt!

This week, our editors report on the International Prize for Arabic Fiction, a profound new collaboration drawing attention to the “obliteration” in Gaza, and a movement highlighting women writers and creators in Bulgaria. Read on to find out more!

Ibrahim Fawzy, Editor-at-Large, reporting from Egypt

Last month, the six-book shortlist for the 2025 International Prize for Arabic Fiction (IPAF) was announced at a press conference held at the Bibliotheca Alexandrina in Alexandria, Egypt. The honored books includes two authors previously recognized by the prize: Azher Jirjees, shortlisted in 2023 for The Stone of Happiness after being longlisted in 2020, and Taissier Khalaf, longlisted in 2017 for The Slaughter of the Philosophers. Ahmed Fal Al Din, Mohamed Samir Nada, Nadia Najar, and Haneen Al-Sayegh are first-time IPAF nominees.

The shortlist for this eighteenth edition of the IPAF was revealed by this year’s Chair of Judges, Egyptian academic Mona Baker. She was joined by fellow judges—Moroccan academic and critic Said Bengrad, Emirati critic and academic Maryam Al Hashimi, Lebanese researcher and academic Bilal Orfali, and Finnish translator Sampsa Peltonen—as well as IPAF Chair of Trustees Professor Yasir Suleiman, Prize Administrator Fleur Montanaro, and Director of the Bibliotheca Alexandrina, Professor Ahmed Zayed. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Palestine and Kenya!

This week, our editors-at-large report on the intersection of literature and politics, from a pledge by leading others to boycott Israeli cultural institutions to a book launch by a prominent Kenyan political figure. From a historic call for solidarity with Palestine to an alleged abduction following a book launch, read on to find out more.

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

In a historic move, over 6,500 authors and literary professionals have pledged to boycott Israeli cultural institutions, citing their complicity in the oppression of Palestinians. This unprecedented commitment, initiated by more than 1,000 signatories, underscores a growing global response to the ongoing humanitarian crisis in Gaza. The open letter articulates a collective moral stance: “We cannot in good conscience engage with Israeli institutions without interrogating their relationship to apartheid and displacement.”

Notable figures among the signatories include Nobel laureates Annie Ernaux and Viet Thanh Nguyen, alongside prominent authors such as Sally Rooney, Arundhati Roy, and Michael Rosen. The letter draws parallels to the cultural boycott against apartheid South Africa, emphasizing the role of culture in normalizing injustices. It states that Israeli cultural institutions have historically obscured the realities of Palestinian dispossession and oppression.

The authors express that working with these institutions would contribute to harm against Palestinians, urging fellow writers and industry professionals to join their cause. They call for a recognition of moral responsibility and a refusal to support entities that perpetuate systemic injustice. This movement represents one of the most significant cultural boycotts in recent history, reflecting a profound commitment from the literary community to advocate for Palestinian rights amidst escalating violence and humanitarian crises. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary updates from Palestine and Hong Kong!

With a slight delay due to technical issues, in this week of dispatches from around the world our Editors-at-Large introduce the most impactful releases from their regions as of late. From Palestinian poetry that “transcends mere expression” in its beauty and purpose, to a number of works that promote public engagement with literature in Hong Kong, read on to learn more.

Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, reporting from Palestine

Ibrahim Nasrallah, the acclaimed Palestinian poet and novelist, has recently released a poignant collection of four new poems. The collection is now translated from Arabic by Huda J. Fakhreddine and will be published by World Poetry. Written in the shadow of the ongoing genocide in Gaza, these verses serve as a powerful indictment of global indifference towards the Palestinian plight, echoing the enduring tragedy of the Nakba that began in 1948. 

“I write now so that I do not die,” Nasrallah asserts, emphasizing the urgency of his message. He believes that with each attempt to erase their existence, Palestinians become more defined, more visible. These poems, dedicated to Gaza—a small yet symbolically vast territory—transform its struggle into a universal fight against darkness and tyranny. As Pierre Joris notes, Nasrallah’s work transcends mere expression; it embodies a visceral scream of the body, mind, and spirit, affirming the existence of Palestinians while mourning the losses of those killed and the land that remains elusive.

READ MORE…

Palestinian Poetry is Poetry for All Time: An Interview with Huda J. Fakhreddine 

Palestinian poetry is not only poetry for times of crisis. It is not breaking news or soundbites for the media. It is poetry for all time . . .

From our Winter 2024 issue, Palestinian poet Samer Abu Hawwash’s “My People”, translated by Huda J. Fakhreddine, was voted the number one piece by our internal team. It’s easy to understand why—not only is the poem a stunning work that aligns its vivid, rhythmic language with the devastations and violences of our present moment, it is also translated with great sensitivity and emotionality into an English that corresponds with a tremendous inherited archive, and all the individuals who are keeping it—and the landscape—alive. In the following interview, Fakhreddine speaks to us about how this poem moves from hopelessness to resistance, from the great wound of war to the intimate determinations of the Palestinian people.

Sebastián Sánchez (SS): Reading your translation of Samer Abu Hawwash’s “My People” is striking, as one gets the sense that this is the closest we might get to putting into words the unspeakable horror that is occurring currently in Gaza. What led you to decide to translate this poem in particular? What was your relationship with Hawwash’s work before you decided to translate “My People”?

Huda J. Fakhreddine (HJF): I have been unable to do anything other than follow the news from Gaza and try my best to stay afloat in these dark times, especially when I, and others like me in American institutions, are facing pressures and intimidation for merely protesting this ongoing genocide. Since last fall, we have been threatened and exposed to vicious campaigns for merely celebrating Palestinian literature and studying Arabic culture with integrity. If we accept the fact that we are expected to be silent when more than 30,000 Palestinians are genocidally murdered, and accept the false claim that this does not necessarily fall within the purview of our intellectual interests, we are nothing but hypocrites and opportunists.

I find a selfish consolation amid all this in translating poems from and about Gaza. I need these poems. They don’t need me. Samer shared this poem with me before he published it in Arabic, and it arrested me. It so simply and directly contends with the unspeakable, with the horrifying facts of the Palestinian experience. Samer confronts the unspeakable head on and spells it out as a matter of fact. This paradox of a reality that is at once unimaginable and a matter of fact is what makes this poem. Samer achieves poetry with a simple, unpretentious language like a clear pane of glass that frames a scene, arranges it, and transparently lets it speak for itself.

READ MORE…

I Write From A Lost Place

refugee in Poetry / I live the life that is mine / over which hovers the shadow / of a great Catastrophe

In this wandering, immense poem, Olivia Elias, a poet of the Palestinian diaspora, shares the intimate elegy of the landless, travelling between voids, violences, and grief. Looking at the casualties of not only people and landscape, but also language, Elias’ rhythmic fragmentations hover and intuit around the immense unsayability of hell, in the guise of “civilized realities”. From precipices, from near-disappearances, and estranged by horror, by censorship, this poem is the work of a writer who sees her work—and its singular ability to give weight to negated spaces—as one of the few remaining places to situate life, and all of its losses.

I write from a lost place

on the edge of all edges

a land floating between presence and absence

I write & weave ropes of words
to overcome this Mountain
of fables & legends    lies & betrayals
face the storms of fire      resist the
hurricanes that would throw me
in abysses teeming with vipers
escape the soldiers judges & censors
on my heels

the new Khans & their powerful Allies require that I only use
words listed on their official registers while strictly complying
to the elements of language they carefully crafted over a
century ago

A land without a people     For a people without a land
Bedouins on their camels      and so on

among the forbidden words    this one that starts with the first
letter of the alphabet    using it means immediate excommuni
cation      relegation into the last chamber of hell READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Japan, Egypt, and Kenya!

This week, our team from around the world brings news of literary award shortlists and winners! From the launch of the inaugural issue of Debunk Quarterly, to the winners of the Sawiris Cultural Awards, to the recent closure of a historical bookstore in Tokyo, read on to learn more!

Bella Creel, Blog Editor, Reporting from Japan

Where are Japan’s bookstores going? In the last two decades, the number of bookstores in Japan has nearly halved, dropping to only 11,495 in 2023. The figure speaks to the many locally-owned bookstores that have had to close over the years, unable to keep customers in a rapidly digitizing era. Some of these closures have garnered international and domestic attention, the latest of which was the historical “Bookshop 書楽” (Shogaku) in Tokyo’s Suginami ward. 

Owned by Mitsuru Ishida, Bookshop Shogaku has a long history in its small corner of Tokyo, located just outside of Asagaya Station for the past 43 years. The area of Asagaya itself—dubbed 文士の街, or “Literati Town”—has been a hub for creatives for well over a century, lined with jazz clubs, Showa-era coffee shops, and of course, bookstores. While famous literary figures such as Dazai Osamu and Masuji Ibuse once frequented the street and its many shelves, playing shogi and drinking as the “Asagaya Club,” over time Bookshop Shogaku became the last bookstore selling new titles in the area, until it closed as well. 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary news from Central America, the Philippines, and the Romanian diaspora!

Join us this in this week of literary news from Central America, the Philippines, and the Romanian diaspora! From recent publications of women writers, to a collection of electronic-inspired poetry, to movements against the ongoing genocide in Gaza, read on to learn more.

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting on Central America 

In December, Nicaraguan novelist and poet Gioconda Belli announced that Libros VISOR had just published a 900-page book collecting all her poetry books. Titled Toda la poesía (1974-2020), it includes a prologue written by Spanish poet Raquel Lanseros. This publication came only weeks after Belli won this year’s Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, one of the most prestigious awards given to poets of the Spanish language. 

Earlier, in late November, Alfaguara put out a book entitled Desde el centro de América, Miradas alternativas, which includes short stories by twenty one Central American women. The collection includes the likes of Nicté Sierra, Marta Sandoval, and Ixsu’m Antonieta Gonzáles Choc, from Guatemala; María Eugenia Ramos and Jessica Isla, from Honduras; and Madeline Mendienta and Carmen Ortega, from Nicaragua. The book was put together by writer and researcher Gloria Hernández, who, in 2022, received Guatemala’s highest literary honor: the Miguel Ángel Asturias National Prize in Literature. 

READ MORE…