Posts filed under 'French literature'

What’s New in Translation: December 2024

Discover new work from Germany, Lebanon, Romania, France, Taiwan, Hungary, Finland, and Tunisia!

In our last round-up of the year, we’ve selected twelve titles from eight countries, with tales of grand adventure and prose of intimate beauty, novels tracing orature or the piecing together of history, rediscovered poetry and letters from literary titans, stories tinged with horror or fantasy. . . All to send the year off the best way we know how: in the company of our world’s brilliant writers.

91lH9qCMjTL._AC_UF1000,1000_QL80_

What Remains: The Collected Poems of Hannah Arendt, translated from the German and edited by Samantha Rose Hill with Genese Grill, Liveright, 2024

Review by Liliana Torpey

In What Remains: The Collected Poems of Hannah Arendt, we are invited into the private, poetic life of the author behind the seminal political texts The Origins of Totalitarianism and Eichmann in Jerusalem. The door is not opened by Arendt herself—who never published her poems and seemingly never intended to—but by the volume’s translators, Samantha Rose Hill and Genese Grill, who dove deep into the archives to collect these poems. Reading them feels at once like a gift and a faux-pas, knowing that we are trespassing upon the intimate thoughts and gestures of one of the twentieth century’s great political thinkers.

The entirety of Arendt’s poetic corpus appears in this book. For a lifetime it doesn’t seem like many—seventy-eight in total—but the book’s thorough introduction, translator’s note, and footnotes reveal just how carefully Arendt stewarded these poems over the years. Hill and Grill detail the way that Arendt hand wrote each piece in a notebook or letter, then continued to edit by hand before finally typing up the poems and arranging them chronologically, by season. Packing many of them alongside her essential documents when leaving Germany, her poems “remained among her most prized possessions.”

This care is evident in the poems themselves, which often fall on the shorter and sparser side. It’s clear that Arendt had considered and reconsidered each individual word, trying to communicate what she felt and sensed. In many cases, that world appears to be a rather bleak one: “The sky is in flames, / Heaven is on fire / Above us all, / Who don’t know the way.” While her political writings directly address the mechanisms of violence and authoritarianism, her poems often reveal an unsettling and probing uncertainty.

Alongside—and perhaps stemming from—this uncertainty flows a desire and sensuality that animates Arendt’s curiosity and nostalgia: “Heart warmth / Heart grace / Inhaling deep emotional-being / Sighing softly / Like cloud mist / Audibly trembling touched-being.” Her precision and tenderness are disarming, though not totally distinct from the Arendt that readers may already know. Marked by ambivalence and vulnerability in the face of life’s great mysteries, these poems don’t simply reveal all that we hope to know about Arendt’s internal landscape; instead, they deepen a sense of wonder that hovers, always, just beyond our reach.

letters to gisele

Letters to Gisèle by Paul Celan, translated from the German by Jason Kavett, NYRB, 2024 READ MORE…

What’s New in Translation: November 2024

Discover new work from Denmark, Mexico, Palestine, Spain, Argentina, Japan, France, and Taiwan!

In this month’s review of newly released titles, we’re looking at works from Denmark, Mexico, Palestine, Spain, Argentina, Japan, France, and Taiwan. From a haunting volume of ecopoetics to the first book in an acclaimed metaphysical septology, from powerful anticolonial verses to a meditation on the art of translating, read on for some of the best work being released now in English!

Balle CALCULATION vol1 rgb

On the Calculation of Volume (Book I) by Solvej Balle, translated from the Danish by Barbara J. Haveland, New Directions, 2024

Review by Rachel Stanyon

After an unremarkable day spent on a business trip in Paris, Tara Selter is enjoying breakfast in her hotel when it strikes her that it is yesterday again. In the first book of Solvej Balle’s seven-part On The Calculation of Volume, Tara’s eighteenth of November begins repeating itself.

What possibilities exist upon the dawning of an old day? Are there wrongs to right, missed opportunities to seize, risks to take or temper? Balle’s heroine does not seem to perceive any such problems or desires; she likes her fairly routine job as an antiquarian book dealer, and works alongside her husband, Thomas, whom she loves. She does not seem to want for nor regret anything, and has blind faith in Thomas, who believes her when she tells him about her repeating days (at least the first umpteen times).

So why has her time “fallen apart”, and what can be gleaned from observing this procession of almost identical days—slowly, meticulously, rhythmically—through the diary Tara keeps? (In this version of eternal return, some of Tara’s physical imprints on the world remain indelible.) Book I details a year (the first of many?) spent haunting the all-too familiar patterns of her husband, all the while lost in loneliness and musing on the volume of her existence. Is she an all-consuming “beast, a pest” or a “tiny monster in an immense space”? READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from France and India!

This week, our editors report on literary prizes around the world — from an intergenerational family saga to a new approach to the trope of the madwoman in literature, get ready to add some exciting titles to your to-be-read list!

Kathryn Raver, Assistant Managing Editor, reporting from France

A few weeks back, I wrote an update for Asymptote about France’s Prix Goncourt shortlist, which at the time had just been announced—and this week, the results are in! On Monday, from among a shortlist of seven other authors, the Academie Goncourt awarded the prize to Algerian writer Kamel Daoud’s Houris. Daoud’s novel follows a young Algerian woman as she navigates her country in the aftermath of the civil war of the 1990s and is Daoud’s second Goncourt success—the first being his novel Meursault, contre-enquête, which won the Prix du premier roman in 2015. I’m on a mission to read all of this year’s shortlist and only just started Houris– but from what I’ve read so far, it certainly deserves the accolades it’s received.

The Prix Femina—another of France’s coveted literary prizes—also named its winner this week. Franco-Venezuelan author Miguel Bonnefoy took home the award for his most recent novel, Le rêve du Jaguar—an intergenerational story that explores the bonds of family amid the turbulent political climate of 20th century Venezuela. The novel was also awarded the Prix du Roman de l’Academie Française last month. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from France, Greece, and the United States!

In this week’s roundup of world literary news, our team members fill us in on France’s literary awards season and exciting festivals in Greece and the United States. From the race for the Prix Goncourt to feminist literature in Athens, read on to find out more!

Kathryn Raver, Assistant Managing Editor, reporting from France

As the leaves begin to shift their colors, France’s literary scene is shifting into awards season. Last week, Jean-Pierre Montal took home the Prix des Deux Magots for his novel La Face nord, the Prix Medicis announced their 2024 shortlist, and the contenders for the prestigious Prix Femina are to be revealed in just a few weeks. That’s only to name a few!

Perhaps the most esteemed French literary prize, however, is the Prix Goncourt, and the time for its conferral is fast approaching. Awarded annually in November, the Prix Goncourt is bestowed by the Académie Goncourt upon “the best and most imaginative prose work of the year.” They also give separate awards for poetry (conferred this year to Haitian poet Louis-Philippe Dalembert), biography, and a large variety of international works, among others.   READ MORE…

What’s New in Translation: October 2024

Discover new work from Turkey, Germany, Brazil, Argentina, Cameroon, Sweden, Chile, France, and Cuba!

In this month’s roundup of newly published translations, we introduce nine works from nine countries: Turkey, Germany, Brazil, Argentina, Cameroon, Sweden, Chile, France, and Cuba. From a politically tuned memoir embedded with a familial conscience to a series of poems that consider diasporic experience through the lens of spectatorship—read on to find out more! 

WaitingfortheFear

Waiting for the Fear by Oğuz Atay, translated from the Turkish by Ralph Hubbell, New York Review Books, 2024

Review by Christopher Higgs

The oft quoted line from Jean-Paul Sartre’s No Exit, “Hell is other people,” reverberates conceptually across Oğuz Atay’s Waiting For The Fear like a heavy skipping stone slumping across the surface of dark waters. Yet, in each of the collection’s eight stories, a confounding tension arises between the book’s Sartrean misanthropy and another seemingly competing desire: a strong craving to communicate, a yearning to connect. While Atay’s characters avoid human contact, holding deep disdain and even loathing for other people, they still thrum with a surreal pulse, a quivering mixture of rage and sadness in which their hatred comingles with a cry of the heart; they are desperate to embrace, to be accepted, to be acknowledged and valued, to be seen and heard by others. Six of the eight stories, for example, are epistolary, while the others rely on letters as plot devices. When the concept of written communication isn’t foregrounded, the narratives still hinge on concepts of storytelling, connecting, and sharing. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Woman to Make Over the World” by Antoine Charbonneau-Demers

If I want to make over the world, it must start with me.

For this week’s Translation Tuesday, we present to you a short story by Antoine Charbonneau-Demers, translated from the French by Trask Roberts. In it, a son frantically tries to outrun his mother’s approaching death by embarking on a total makeover: an aesthetic project which requires, most crucially, a long-anticipated nose job. His dissatisfaction with his face mirrors his resentment of his Quebec hometown, polluted by chimney smoke. Both are the unappealing, defective raw materials from which he was forced to fashion his life. Yet even as he rejects his origins, he is drawn to recreate them through his physical transformation.  His ideal of beauty is, after all, his dying mother; he wishes to “breathe from the same smokestacks, taste the same exhaust fumes, the same deadly cold, the same snowy thoughts.”

At the clinic. 

—What is it about your nose that bothers you?  

If only I could come up with a good reason: I have a deviated septum, I struggle breathing, my nose keeps me from going out, from speaking—my nose, attached as it is to my windpipe, keeps me choked up, keeps me from living, plain for all to see—please, doctor, I’m begging you, fix it! But really, no, I don’t know what bothers me about my nose.  

—I don’t really like it.  

—Don’t really like it? 

—I’ve always thought the nose makes the face. So, if I fix my nose, my face will follow.  

—Yes, but… 

I start to cry. Nothing showy, nary a sniffle, no, just tears on a stolid face.   

—Young man, could it be that perhaps you’re not quite ready?  

—No, I’m crying because I hate my nose.  

READ MORE…

What’s New in Translation: September 2024

Ten translated titles that hit the shelves this month!

When we first started the What’s New in Translation column in 2015, it was to offer readers a look at the incredible work done by writers, translators, and publishers all around the world. Gathering some of the most exciting publications coming out each month, the column featured regular reviews from trusted critical voices, giving the spotlight over to this great wealth of literary work. A lot has changed in the last decade; though English still reigns, we’ve seen the advocates of literary translation win a lot of battles as they seek to make our reading landscape a more various, inclusive, and interconnected space. As such, we now feel the need to extend our purview to include more of these brilliant voices, more of this innovative work, more of the insights and wonders that they bring. We are delighted to announce that our monthly column will now feature a greater number of titles —but with the same incisive critical insight that we’ve always aimed to bring.

From Argentinian horror to the latest from a Hungarian master of form, an intergenerational Greek tale to haiku interpretations, read below for a list of the ten most exciting books out in September.

Backer-Promo-Cover-150

Documentary Poetry by Heimrad Bäcker, translated from the German by Patrick Greaney, Winter Editions, 2024

Review by Fani Avramopoulou

Documentary Poetry compiles a selection of German poet Heimrad Bäcker’s documentary poems and photographs with his published interviews, lectures, and essays, offering a richly contextualized introduction to his many decades of work documenting and reflecting on the Holocaust. Bäcker does not conceal his relation to the Nazi Party; he was an avid member for about a year, joining at the age of eighteen. He then denounced the Nazi ideology in the wake of the Nuremberg trials, and spent the rest of his life meticulously chronicling the Third Reich’s atrocities through photography and a poetic method he described as his “transcript system.” The collection’s title essay introduces what feels like the conceptual seed of Bäcker’s work: a reflection on the Nazis’ use of ordinary language to conceal, sanitize, enable, and systematize the horrors of the Holocaust. His conceptualization of language as a participatory, covert administrative tool of the Nazi ideological agenda leads to this development of the transcript system as a form of intervention—a way of undressing such language and purging it of its duplicities.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from North Macedonia to the United States!

This week, our Editors-at-Large take us from North Macedonia to New York with updates on literary festivals and fairs. From Jean-Pierre Siméon’s belief in the sustaining nature of poetry, to a celebration of the many languages spoken besides Spanish in Hispanic communities, read on to learn more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, Reporting from North Macedonia

The conclusion of the 2024 Struga Poetry Evenings (SPE) brought conversations about the meaning of poetry nowadays to the foreground of the Macedonian literary scene. The festival’s main award, the Golden Wreath—whose recipients over the years include W. H. Auden, Allen Ginsberg, Pablo Neruda, and Ted Hughes—was awarded to French poet, writer, critic, and dramatist Jean-Pierre Siméon this year. In an illuminating conversation with the magazine Nezavisen (Independent), Siméon retraced the well-known, yet often forgotten, connection between poetry, longing, and change.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2024

A deeper look into our Summer 2024 issue!

With so many wonderful pieces in the Summer 2024 issue, where to start? Read the blog editors’ top picks.

We loved Eduardo Galeano when he spoke of “the infinite and invisible altars of our Latin America”, but perhaps we paid not enough attention when he called reality “. . . life that sings with multiple voices”. Despite the efforts of many historians and writers in establishing the distinctions and singular complexities of Latin American countries, outsiders tend to cohere the regions in a syncretic whole, held by the commonalities of language, Iberian colonialism, and modals of development. The term “Latin America” originated with the Chilean philosopher and politician Francisco Bilbao, who sought to contrast Europe and the Americas as past and future, instating a rhetoric in which the archaisms of the former could be overturned by the luminous visions of the latter: “. . . reason against religion, hope against tradition, union against isolation. . . the logic of sovereignty against oligarchic constitutions”. This summation of continents may have served him when the routes of imperialism carved the globe up into the Old World and the New World, but we’ve no use for such simplistic declarations today.

In “neozone”, the Chilean writer Juan Carreño is on the road. In a diaristic frenzy, this excerpt translated by Maya Feile Tomes moves from Mexico’s San Cristóbal to the city of Comitán, then past the Guatemala border with a stop at the capital, before urging its way towards the Nicaraguan capital of Managua (“crossing the whole of El Salvador and that little stretch of land where Honduras borders on the Pacific”). All the while the writer’s mind is running faster than the speed of any car or bus, threading in memories and markers across this immensely varied continent in the electric instantaneity of mobility, when every new encounter sends itself hurtling across the mind, awakening memories, desires, references, the middles of anecdotes, connecting itself to the great shifting web of a body amongst. Yet, even as the sights, the people, the landscape are playing their own pinball game within the ratting corridors of Carreño’s journals, the stark insider-outsider paradigm finds plenty of iterations in movements and border-crossings, illumed within the subtle details of social code—“I try to speak Spanish in a generic fashion”—that characterises the Chilean against the Guatemalan, the Mexican, the Nicaraguan. Regionalisms, habits, and assumptions abound, and the people who offer their company or a splinter of their story are as open as they are fleeting, honest in a way that is only possible without surnames. Holding to the shared language that occasionally sizzles with the separateness of nationalities, they share opinions, invitations, songs, insights. There’s something familiar, profound in this incidental intersection of the passing-through, when finding oneself in a different country and suddenly given the position of ambassador, as if a person is a miniaturised model of a nation. And when you tell them about where you came, you give the truth as only you could, and the country glows a little in response, in that stranger’s mind, and another house is built on the phantasmagorical, long accumulated, imagined atlas of the world—that which makes the maps seem paltry in comparison. READ MORE…

Across Genres, Across Cultures: An Interview with Wendeline Hardenberg

I want to spend my time working toward getting projects I care about out into the world. . .

A frequent contributor whose thrilling rendition of Gwenaëlle Aubry’s La Folie Elisa recently appeared in Asymptote’s Spring 2024 edition, Wendeline Hardenberg translates contemporary French literature across a spread of genres—from the aforementioned prose to Marie-Claire Bancquart’s poetry, children’s books, and even genre fiction by authors such as Jacques Vandroux. In the following conversation, conducted via email, Wendeline spoke to Assistant Interview Editor Sarah Gear about the challenges and pleasures of translating across the literary spectrum, bookshops as a source of inspiration, establishing her career as a translator, and her ‘Oulipian’ approach to language-learning.

Sarah Gear (SG): What led you to literary translation?

Wendeline Hardenberg (WH): During my first year of college, I was for some reason already thinking about what I might do for an honors thesis later on, and my first idea (I was a Comparative Literature major) was to write a piece of short fiction in English and then translate it into French. I was taking a course called “The Novel Now” that semester, and I brought this idea to the English professor who taught the course. He told me that they didn’t do “creative theses” at Smith. I was a bit deflated, but I immediately decided that meant I had to find someone else’s French text to translate into English instead, and I made that my mission while studying abroad in France during my junior year. Even though at the time there was no Translation Studies concentration at Smith as there is now, the department was supportive of my project and connected me with Nicole Ball, who had taught me French in my first semester and turned out to be a translator herself, as my thesis advisor. It’s hard to say where this intense desire to translate came from in the first place, though I think it may have something to do with my lifelong fondness for words, and my youthful sense that learning more languages meant more opportunities to play with them.

SG: How do you choose the texts you translate?

WH: Many of my translation projects have been chosen by other people, which is unfortunately the best way to make any money. When I’m choosing texts myself, though, I’m always looking for something that I actually want to read, which tends to lead to idiosyncratic and serendipitous choices. My favorite thing to do is to physically browse bookstores in foreign countries and look for what catches my eye. I discovered Vincent Ravalec in 2004 because I saw a bright green book with my name on it (Wendy ou les secrets de Polichinelle) from across the room at the Tschann Librairie in Paris. My relationship with Gwenaëlle Aubry is entirely because I spotted her Perséphone 2014 (with its first chapter numbered 0 and a totally black page two thirds of the way through) in the FNAC at Les Halles in 2016. It’s hard to know in advance whether the things you like will be things that publishers and readers also like, but nothing beats working on the translation of a text that you personally enjoy. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Greece and France!

This week, our editors take us to Greece and France, where they find exciting projects at the National Library, urgent new poetry in translation, and theater adaptations. From the Afro Greek experience to new takes on the work of Annie Ernaux, read on to find out more!

Christina Chatzitheodorou, Editor-at-Large, reporting on Greece

The National Library of Greece (NLG) is currently displaying the fruits of their project “We, the Afro-Greeks: black literature as a cultural bridge.” Until the end of April, the Library will be displaying new books by authors of African origin that focus on themes of immigration and racism—additions enabled by this project. This comes after a few initiatives by and for Afro-Greeks that engage with the lived experience of Black people in Greece. The term “Afro-Greek” itself, as Adéọlá Naomi Adérè̩mí explains, is relatively new: “We started using it around 2015 to 2017 as a term to express the experience of being Black and raised or born in Greece, of having our formative years in Greece and identifying as Greek citizens legally and culturally. We are Greek and African.” READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from China, India, and Palestine.

New arrivals of a Sinophone Proust, a celebration of Lucknow and Urdu culture, and a new solidarity campaign to share Palestinian literature. Our editors are bringing you the latest literary news from on the ground, and there’s plenty to discover.

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China 

“Life is too short, and Proust is too long.” This snarky remark by (maybe) Anatole France has long hovered over the labours of translators worldwide, as much a challenge as it is an implicit acquiescence to just how difficult and time-consuming the text is. As multiple as his English appearances, Proust in Chinese also comes to us through a plethora of voices. There exists at present only one complete collection of À la recherche du temps perdu《追忆似水年华》in the Chinese language, published in 1989 through a concerted effort by Yilin Publishing House and a total of fifteen translators (who called themselves the “Suicidal Translators Squad”). This is the only version that has accompanied readers for over thirty years—with plenty of updates, corrections, and criticisms along the way—though the possibility of alternative editions always beckoned temptingly from the beyond; critics are always quick to note (not entirely without resentment) that in neighbouring Japan and South Korea, five or six full translations of this masterwork has been made available to the public.

Short as it may be, life presents plenty of distractions and exits for the overwhelmed translator. Luo Xinzhang exhausted himself after 50,000 characters. Xu Jun made it until halfway through the fourth volume before giving up at an impressive 230,000 characters, having expended eight hours a day for over two years (and also suffering from depression). Xu Hejin passed away. Zhou Kexi plead a lack of physical stamina, saying that he was drained by the text’s beauty. Many of them, along with readers, expressed tremendous regret that there would not be a single unified representation of Proust in the Chinese language, fluid in style, levelling up to the original, rooted in a single, persistent mind.

Then in 2020, something changed. The Dafang offshoot of CITIC Publishing Group suddenly announced the “Proust Project”, involving a plan to newly translate À la recherche du temps perdu with a single translator at the helm, based on Gallimard’s revised and annotated 1987 edition. The individual selected for the job was Kong Qian, a professor of French at Nanjing Normal University, who had been named Best New Translator at the 11th Fu Lei Translation Awards for her work on Kaouther Adimi’s Our Wealth. Kong has since been given ten years to complete the task—one that is, for any literary translator, a dream. It is the opportunity to occupy a permanent estate in world literature, a claim to a text that has embedded itself in both the literati and the public consciousness of China, even amidst the hurried days. (The book is so famous in China that directors will use it as a prop, in order to directly communicate a character’s highbrow tastes or worldly intellect.) READ MORE…

Translation Tuesday: “The Fly” by Linda Lê

Cervantes, Panizza, Soseki, and Hoffmann had all talked of dogs and cats; why shouldn’t I make a fly my muse?

A writer is stuck, buzzing with contempt for his departed wife. Suddenly, he is liberated by an uncommon muse. Words fly! stories swarm! This Translation Tuesday, we present an at once deeply sympathetic and totally absurd short story by Linda Lê. Hear from translator Alex Nelson on the influence of diaspora on the author’s repertoire, including The Fly:

“Within the ranks of other diasporic writers, Lê recontextualizes her postcolonial exile in her work by considering the blurred lines between language, representation, and form. Lê addresses themes such as the figure of the double, of the relationship between hosts and guests, of the danger of strangers through unexpectedly light-hearted prose, resulting at once in an entertaining story for the reader and a glimmer of the profound. This quality of Lê’s writing was both my priority to translate with fidelity and my greatest challenge when translating.” READ MORE…

Four-in-the-Morning Literature: On Sleepless by Marie Darrieussecq

Insomnia does strange things to time, or time does strange things to insomniacs—it estranges, stretches, slips.

Sleepless by Marie Darrieussecq, translated from the French by Penny Hueston, Semiotext(e), 2023

While writing this review, I began making a list of everything I’ve tried in my attempts to fall asleep. The first was reading, which didn’t help me fall asleep at all (though not sleeping has helped immensely with reading). The second, which I tried after the first time I told a doctor about my trouble sleeping at age eleven, was melatonin, and I took it dutifully, in varying doses, until stopping cold a year ago. I sleep no better and no worse since. Over the years, I have also tried: valerian root, passionflower, marijuana, CBD gel, NyQuil, keeping my phone in another room, counting sheep, white noise, earplugs, Xanax, watching the same six television shows over and over again, an eye mask, new sheets, exercise, an early and consistent alarm. I have a prescription for trazadone but don’t take it (the benefits of simply being in possession of sleeping pills are often extolled to insomniacs, though I haven’t noticed any). I often end up listing all the people I love, and this last is perhaps least helpful—I always end up imagining what I would say if asked to give a eulogy, or what they would say if they gave one for me. Sometimes I end up in tears, still sleepless.

This is insomniac thinking: each line on a list bends and branches outwards. Sleepless by Marie Darrieussecq, in Penny Hueston’s translation, is written in this “totally insomniac mode.” The book, a meditation on this condition, is comprised of lists, footnoted investigations into the history of sleeping and not sleeping, worries about the meaning and morality of insomnia in the face of genocide and climate catastrophe, and a compendium of quotes and anecdotes about sleepless writers or the characters to whom they’ve lent their insomnia. It includes a two-page spread of photos of hotel rooms Darrieussecq has stayed—though often not slept—in. Researching, worrying, organizing, reading: all insomniac activities, which lead as easily away from sleep as towards it.

She circles around sleep, doubles back, spiraling like a Louise Bourgeois drawing (the artist, a prolific insomniac herself, often drew spiraling shapes when awake late at night, but spiraling which way?). Darrieussecq enacts insomnia in her style; the book is fragmentary, intense, shifting. Her metaphors are hypnagogic, caught between reality and analogy: “we insomniacs plummet into horrendous ravines and the bags under our eyes are bruise colored.” Metaphor, incidentally, is one of the things on Darrieussecq’s list of things she’s tried to help her sleep. “I tell myself that a good sleep would be to sleep like a mountain,” she writes, “Oh, metaphors, metaphors.” This effort, of course, failed.

READ MORE…