Posts filed under 'freedom of expression'

The Tragedy of the Present: Bryan Karetnyk on Translating Yuri Felsen

Though his writing may well ostensibly shun the “outside world”, Felsen was acutely conscious of what he termed “the tragedy of the present”.

A perilous question always hangs over the works of exiled writers: travelling amidst the turmoil of history, where is their place? For the Russian novelist and critic Yuri Felsen, who perished in Auschwitz in 1943, the Anglosphere’s answer only recently emerged by way of translator Bryan Karetnyk, who has lifted Felsen’s works from obscurity and translated them into English—for the first time into any language other than Russian. In a challenging, original trilogy that employs modernist aesthetics, intercultural crossroads, linguistic experiments, and the soul within time, Felsen layered a masterful prose over reality, beyond singular country or era. His place, it appears, can be located within the complexities of any contemporality intersecting with literature. The first novel of the trilogy, Deceit, was published by Prototype in 2022, and the second, Happiness, is due out in 2025. Karetnyk was awarded a PEN Translates award for the latter, and in this interview, he speaks to us on Felsen’s Proustian style, what these works demand of their translator, and how they resonate through the English language.

Xiao Yue Shan (XYS): One of the most striking aspects of Yuri Felsen’s work is his wield and command of the long sentence and his elaborate, crescendo-ing clauses. While translating, was there any element you prioritised—rhythm, texture, balance—in order to maintain the delicate construction and dexterity of the lines? What do you feel is the most important aspect to preserve in the movement from Russian to English?

Bryan Karetnyk (BK): I’ve lived with Felsen’s prose (and been haunted by it) for almost a decade now, and one thing I continue to be struck by, whenever I return to any one of his works, is his keen ability to make every sentence tell a story in itself. Russian literature of course is no stranger to long sentences, but what sets Felsen’s prose apart from others is the degree to which all his cascading clauses are so interdependent on one another. You just cannot break them down into smaller units, so he necessarily asks his readers to hold a considerable amount of information in their consciousness over the course of a single period. No matter whether he’s describing external events or the narrator’s inner world, each of his sentences has, as it were, a distinct, baroque narrative arc that follows the narrator’s intense ratiocination—the result of which is that his lines twist and turn in unexpected ways, creating a dynamic tension that is as much psychological as it is rhetorical.

As a translator, the primary duty, as I see it, is always to reproduce that carefully crafted narrative-psychological arc—the exposition, the conflict, the climax, the denouement, the segue into the next thought—all in a way that brings life to the soliloquy. Structurally speaking, one has to emulate the architecture of his phrasing by paying attention to rhythm, tempo, poise—the point and counterpoint of his rhetoric; yet, at the same time, that cannot distract from the demands placed on word choice, which presents its own set of challenges and is so vital in creating texture as well as meaning. Felsen’s narrator is always in search of the mot juste, and, together with a fondness for abstraction, he has a habit of using words idiosyncratically—impressionistically even, rarely in the straight dictionary sense. So often, the texts seem to strain at the limits of what is articulable (he seldom seems to find that mot—if it even exists), and you can never quite escape the sense that some shade of nuance remains forever just out of reach. But I think there’s a profound beauty in that. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Slovakia, Czechia, Kenya, and Bulgaria!

This week, our editors are providing coverage of headlining events featuring intercultural dialogues, book launches of groundbreaking texts, and political corruption. In Slovakia and Czechia, the two countries discuss the ramifications of Czechoslovakia’s breakup on the two nations’ respective literatures. In Kenya, a collection featuring the stories of women hawkers—a burgeoning national economy—is released to the public. And in Bulgaria, a beloved theatre director takes aim at the National Theatre’s “moral degradation.” Read on to find out more!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting on Slovakia

The thirtieth anniversary of the breakup of Czechoslovakia prompted reflections in both the Slovak and the Czech press on the legacy of the common state, and how the cultural links between the two nations have evolved since the countries went their separate ways. Summing up the literary developments in a recent episode of Knižná revue, an excellent podcast produced by the Slovak Literature Centre, the Czech literature scholar and translator of Slovak literature Lubomír Machala suggested that there are now more differences than parallels between the two literatures—although what has not changed is that the Czech reading public shows less interest in Slovak literature than vice versa. The Slovak literature scholar Magdalena Bystrzak also sees this relationship as asymmetrical, as does her colleague Radoslav Passia, who points out that the ties between the two literatures are, nevertheless, much stronger than those between either nation and any other literature, as reflected in numerous bilateral literary projects, such as a Czech/Slovak poetry competition, or the Month of Authors’ Readings.

The end of January marked the 105th birthday of Leopold Lahola (1918-1968): playwright, film director, screenwriter, poet, and essayist, whose short stories reflect his harrowing wartime experiences. Lahola’s promising postwar literary career was cut short when his plays were denounced as “existentialist” in 1948, upon which he emigrated to Israel, where he helped to launch the country’s burgeoning  film industry, before moving to Austria and Germany. Although he spent nearly half of his life in exile, Lahola never stopped writing in Slovak. In the late 1960s, Lahola began to visit his native country again but, sadly, died of a heart attack in January 1968, shortly before his fiftieth birthday. It is a pity that so far, only one of his short stories is available in English.

The 2022 recipients of one of Slovakia’s major awards, the Tatra Banka Foundation’s Arts Prize, were announced at the end of January. The prize for a debut work of literature went to Nicol Hochholczerová for Táto izba sa nedá zjesť (This Room is Too Much to Swallow, as reported here) and the poet Mila Haugová added to her many previous accolades the main prize for literature, for her collection Z rastlinstva (From Flora). And although not strictly speaking a literary prize, it is  worth mentioning  the bank’s Special Prize, awarded to Gabriela Garlatyová for her monograph on the extraordinary visual Slovak artist Mária Bartuszová. Garlatyová was a consultant on a major exhibition of Bartuszová’s work at London’s Tate Modern, which has just been extended to June 25, and which I urge everyone to visit. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

Bringing the latest in literary news from China, Hong Kong, and Vietnam!

Literature has the fortunate habit of making itself known via a variety of media. This week, our editors from around the world introduce a thrilling TV adaptation from one of China’s most promising authors, the protests in Hong Kong making its way through its censored literatures, and a Vietnamese classic that has been underserved by its celebrated translation.

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong:

This week, Hong Kong is stricken by Beijing’s passing of the sweeping new national security law for the city. The law was unanimously passed on June 30 by the Standing Committee of the National People’s Congress, bypassing Hong Kong’s Legislative Council and without consulting the citizens. Details were not even revealed until 11 p.m. on the same day, to be put into effect on July 1. The details of the national security law indicate that the new law has broad offences, can override Hong Kong law, allows trials to be closed to the public, and requires the establishment of a National Security Office in Hong Kong directly controlled by Beijing, among other key points. The priority given to the new law can possibly erode Hong Kong’s judicial independence and be in conflict with Hong Kong’s common law tradition.
Fear towards the establishment of the new national security law has been spreading since the passing of the proposal in late May during the National People’s Congress.

Critics expect that the law will adversely influence Hong Kong’s freedom of expression and citizens’ rights to oppose decisions or policies determined by the government or China. Under such an intense political climate, quite a number of political works have been recently published, striving to defend free speech and publication, including Sociology professor Dr. Chan Kin Man’s Letters from the Prison, as he was sentenced to sixteen months imprisonment for his participation in the Umbrella Movement; and media professional Ryan Lau’s That Night in Yuen Long, which is a work of documentary literature on the 2019 Yuen Long attack.

Meanwhile, regardless of the continued threat of COVID-19, the Hong Kong Trade Development Council decided that the Hong Kong Book Fair would be held as scheduled from July 15 to July 21, under the theme of, “Inspirational and Motivational Reading”. However, with the implement of the new national security law, the publication sector is concerned about the displaying of politically sensitive books at the Book Fair being potentially prosecuted. Some publishers have already suspended the production of some books related to the anti-extradition movement and have given up displaying books related to the 1989 Tiananmen Square protests. Although the actual impact on Hong Kong’s freedom of speech is yet to be fully revealed, tangible effects of fear induced self-censorship are pervasive. READ MORE…