Posts filed under 'feminist translation'

I Carved A Girl Of Stone: Nuzhat Abbas on Feminist, Decolonial, and Anti-Imperialist Translation

What drives my work at trace is perhaps a desire to destabilize the spaces I was made to enter and reside in . . .

Since its inception in 2019, Tkaronto/Toronto-based trace press has published “literature that illuminates, in complex, beautiful and thought-provoking ways, contemporary and historical experiences of conflict, war, displacement, exile, migration, the environment, labour, and resistance.” Re-emerging after a brief hiatus during the pandemic, their first anthology River in an Ocean: Essays on Translation (2023) assembles emergent and experienced feminist translators, scholars, and writers from Palestine to Uganda, from Indonesia to Kashmir—spotlighted by, among others, Khairani Barokka, Suneela Mubayi, Otoniya J. Okot Bitek, and Yasmine Haj. In the foreword, the decolonialist historian Françoise Vergès describes the vestiges of imperialism, the dominance of the languages of Euro-American colonisers, the myths of globalisation, and the “hegemony of national languages” inflicted by neocolonial nation-states. Having read and reviewed the anthology myself, I think of it as a complex re-mapping of literary hemispheres “twisting through the atrocities of literary empires and post-colonial capitalism.”

In this interview, I asked trace press’ founding editor Nuzhat Abbas, a Zanzibar-born writer and critic of postcolonial mobilities and gender studies, about the literary publishing house she has founded; how independent presses can stay true to a transnational, anti-imperialist and decolonial feminist ethos; and writings from her archipelagic birthplace in East Africa and the Indian Ocean.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Having founded trace press, in what ways do the values of decoloniality, anti-imperialism, feminism, and anti-racism occur as concrete practices in translation and in publishing? And what is the opposite of that?

Nuzhat Abbas (NA): I prefer to pose such questions to my writers and translators—to inquire how they, in their practice, think through such challenges, especially in relation to localized tensions and displacements, both historic and geographical. For example, trace is located on a forcibly white-settled and renamed space where Indigenous and Black resistance and creativity continues to resist and respond to histories of profound violence and displacement. As racialized im/migrant-settlers working with non-European literatures and languages, how do we ‘translate’ and write toward Black and Indigenous readers in the Americas, and toward each other, as people from the global majority, scattered around the globe, displacing each of our certainties? This is a question for me, a beginning question, one that can only be answered in practice—and differently—by each of the books we make and the conversations that emerge. Building space for these kinds of ‘after-publication’ conversations is very much part of what I want to create with trace

READ MORE…

Principle of Decision: Translation from Urdu

Each of the four translators interacts with the same, short poem through the filter of their individual personalities.

This edition of Principle of Decision—our column that highlights the decision-making processes of translators by asking several contributors to offer their own versions of the same passage—provides a look at how translators render the subtleties of a poem with multiple layers of meaning in a new language.

A8B06F8C-E451-4EBD-8745-D512A914D631

I chose a poem by Iftikhar Arif, a revered Urdu poet. It was written for his son, Ali, and was published in his first volume of poetry, Mehr-e-Doneem (The Divided Sun, Daniyal Publications, 1983). This poem is a father’s sendoff; as he says a farewell to his son, he feels a lump in his throat and slips some blessings and lessons for the future into his farewell, barely masking his fear. A companion piece, the short poem “Dua” (Prayer), was written for his daughter, and published in the same volume, containing a similar wish of goodwill.

The poem is not to be read at face value. Defeat is baked into its premise, and what the poet is saying out loud, he knows to be the opposite of the truth. It is a prayer for the impossible, asking a grown man not to lose his innocence. There is rupture in the title itself: Aik tha raja chota sa—(once upon a time) there was a little prince. It’s the tone in which you speak to a child, who is uninitiated into the realities of life. It’s the tone of lullabies. There is a clinging to a make-believe world in the language, an attempt to soften the edges, to make the truth less harsh, to almost wish it away.

The first word of the first line starts with the son’s full name, Ali Iftikhar. The once-little prince is a grown man, which the poet acknowledges, but then slips back to addressing the grown man through his mother, a line repeated thrice in the poem: “I have told Ali Iftikhar’s mother not to let him…”.

Throughout the short poem, there is a push and pull. On one hand, there’s an attempt to glaze over the truth and to control the circumstances; on the other hand, there’s truth leaking through the veneer of denial. The repetition is like a broken record to convince the speaker himself. There is also a contrast between the naïveté of the language and the knowledge of truth beneath it—and bridging both, a father’s love. He tells the son to stay away from the corruption of the world by asking his mother to keep him from transgressing the different circles of protection: the garden, the neighbour’s garden, the street and the world beyond. Which grown man hasn’t transgressed these limits?

The four translators, sensitive to the central challenge posed by the poem, have found different solutions to address the tug in the original. Farah Ali is alert to the rhythm and pace in the original. Hammad Rind pays attention to calibrating the register and forms of address, important tonal considerations for the poem. Haider Shahbaz brings an experimental take to his reading, leaning into its dark undertones. Sabyn Javeri sees the poem through a feminist lens, asking questions that trouble her as a woman.

I’ve always seen translation as a conversation—a conversation between the author and the translator, the translator and the work, a translator and other translators, a translator and a reader. This folio shows how rich that conversation can be. Each of the four translators interacts with the same, short poem through the filter of their individual personalities.

—Naima Rashid READ MORE…

A Conversation on Kurdish Translation with Farangis Ghaderi

Translation is a commitment—a way of illustrating my commitment to making Kurdish literature known.

We speak here about the practice and politics of Kurdish translation, female representation in Kurdish literature, and the future of Kurdish literary works, culture, and understandings through digital archival projects. 

Holly Mason Badra: Can you talk about the project and translation process for Women’s Voices from Kurdistan: A Selection of Kurdish Poetry

Farangis Ghaderi: Women’s Voices from Kurdistan was the result of a collective initiative with my colleagues Clémence Scalbert Yucel and Yaser Hassan Ali. The idea behind it was that, as scholars and researchers of Kurdish literature, we were very aware of the invisibility of Kurdish literature in the world literary arena. The translation of Kurdish literature is emerging but still not comparable with other Middle Eastern languages. At Exeter, there were a number of Ph.D. students and researchers working specifically on Kurdish literature and we had been engaged in translation as part of our research, but these translations often remained unpublished (in theses or dissertations). Occasionally, some translations were published in scholarly publications, but they were only excerpts of the literary pieces and not the entire work. At the time, none of us considered ourselves literary translators. 

We also thought about how works published in academic outlets don’t reach a larger public audience. Reflecting on these issues and realizing our potentials, we hosted a translation workshop in 2017 that was led by Dr. Yucel and made possible by an outreach grant (by the British Institute for the Study of Iraq; BISI), where Ph.D. students working on Kurdish literature came together with researchers at the Center for Kurdish Studies at Exeter and colleagues in translation studies. Each participant had their own selections, but the overall theme was gender, with preference for female poets. Together, we practiced translation and held discussions for two days. After this workshop, Clémence, Yaser, and I continued to meet, discuss, and work on the translations and polish them. We presented our translations in a number of festivals in the UK and began thinking about publishing them. We then approached Transnational Press London about publishing the collection, and they were very enthusiastic about it. 

It was important for us to publish in an outlet that allows the publication of the original Kurdish language as well as the English translation. The collection includes poems from the nineteenth century to contemporary female poetry, written in various Kurdish dialects (Gorani, Kurmanji, Badini, Sorani) and in Arabic. 

HMB: When did you first start working in translation and what has that journey been like for you? 

FG: I started translating into English while pursuing my Ph.D. My research was on the emergence of modern Kurdish poetry. I had to translate classical and modern poetry in three dialects (Kurmanji, Sorani, Gorani) as part of literary analysis. The workshop I described above was foundational for me as a translator—following the workshop, Dr. Yucel and I conducted a research project on English translations of Kurdish literature which is now published. Both the workshop and the research project helped me to become aware of trends in English translations of Kurdish literature—the biases that translation can produce or reproduce and the politics of translation itself. I became more aware of the question of access and the politics of access. How a certain group of translators—in our case, a group of mostly Kurdish researchers at Exeter—were not thinking of ourselves as translators even though we were translating. Translation was part of our job. I began thinking about questions of confidence, exclusions, access (which is limited for Kurdish scholars). The journey has been one of gaining confidence and understanding what translation involves. It has been an educational process, too. 

READ MORE…