Posts filed under 'feminist poetry'

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Central America, France, and the United States!

This week, our team brings you literary news from around the world, including an experimental poetry reading and a festival celebrating comics! From cross-continental prize to a new exhibit at the Centre Pompidou, read on to find out more.

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from the United States

On February 7, I watched as the internationally-renowned Mexican poet and recent Asymptote contributor, Rocío Cerón presented a spellbinding performance at New York University’s KJC Center. Through sound, voice, and moving images, the performance expands on Cerón’s 2022 book Divisible corpóreo, a poetry collection that thematizes the relationship between language, poetry, and the body.

While Cerón read from the book, the screen behind her projected images featuring her bedroom and herself. These visuals were not static. Rather, they transformed in rhythmic syncopation along with Cerón’s voice. In addition, Cerón not only read the book out loud. She also brought her poems to a further experiential dimension through several resources grounded in her voice: she raised and lowered her pitch and volume, repeated words and phrases with different speeds, and sometimes elongated vowels and stuttered consonants. The effect was dreamlike. I was immediately thrown into a trance, a characteristic effect of Cerón’s awe-inspiring transmedia readings.

After the audience’s applause, Cerón was interviewed by Irma Gallo, a student in NYU’s Spanish MFA program. During this Q&A, Cerón reflected on her creative process and approach to live readings, noting that her performances often include improvisation, which makes each one of them a unique, ephemeral experience. She also talked about the feminist elements in her poetry, such as references to lineages of women writers and reflections on the mitochondrial DNA, only transmissible from mother to child. To conclude, she specified that the book Divisible corpóreo is the second installment of a trilogy that explores the connection between poetry and different senses. The other two books are Spectio (2019) and Simultáneo sucesivo (2023). Paraphrasing Cerón’s own words, these collections explore the interrelation between what we can observe and what we can hear. Each text establishes an intertextual dialogue with the other two “creating,” in Cerón’s words, “a network of signifiers and symbolic fields that touch and traverse one another.” READ MORE…

Translation Tuesday: H-A-N-N-A by Hanna Riisager

Blissfully mute, / infatuated babbling / from a marble mouth.

An entrancing poem on babyhood commands our devotion this Translation Tuesday–a fitting muse for poet and critic Hanna Riisager, whose first collection wields overtly feminine symbols to subvert gender norms. In H-A-N-N-A, precisely translated from the Swedish by Kristina Andersson Bicher, a small subject wields a gravitational pull, overwhelming us in equal parts bewilderment and wonderment.

You are a plank you
are a bridge you are a bronze
railing. You are a
landing you are a
nook. You are a ramp
for baby carriages.
Head down feet up
Child’s position.
Perpendicular dominance
trimmed in lead. An
H in the heart.
Think: the scope
of this walk!

READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Yen Ai-lin

I throw my shadow into the water / I live in a strange high-rise across the river

This Translation Tuesday, we invite you to savour three poems by the award-winning Taiwanese poet Yen Ai-lin, whose work meditates on femininity, motherhood and the body. The poems here, translated skilfully by Jenn Marie Nunes, reflect the changing trajectories of Yen’s poetics as they move chronologically from “Wintering Love Animals” (first published in 1982) to “Femaled Ocean” (2008) to “Reed’s Song” (2017). Throughout this suite of raw and imaginative poems, Yen’s frank and sensuous voice shines through. 

Wintering Love Animals

In winter
we burrow in the nest of blankets,
like animals seeking warmth.
Dear child,
you greedily suck my nipple,
wet mouthing, as if to say
“Your two breasts are so primitive,
your nipples so classical,
your temperature so Eastern……”
Yes, our position
is a primeval act seeking fire
through friction, endlessly mining
our own civility for fuel.

Dear child,
before sleepiness attacks
we’re both Pleistocene creatures,
still longing for a life erect. 

But, let’s stay curled in bed!
Use flesh to build the first cave,
conceal our reluctant evolution.

Femaled Ocean

Originally the shore had no shore
Waves just came and went
Enter Buddhist nature
Without a sense of time
Simply chewing over the taste of earth READ MORE…

Poets with Poets on Poetry: Stine An, Marci Calabretta Cancio-Bello, and E.J. Koh in Dialogue

I feel like I am at that seam between the English and Korean, looking at both languages simultaneously.

In the 2000s and 2010s, the great Korean-American poet and translator Don Mee Choi introduced Korean feminist poet Kim Hyesoon to the English-speaking world with a critically acclaimed selection, including Mommy Must Be A Fountain of Feathers (2008), All the Garbage of the World, Unite! (2012), and Autobiography of Death (2019). Choi’s groundbreaking work has inspired the flourishing of English translations of Korean poetry, and a new generation of Korean-American poet-translators, including Stine An, Marci Calabretta Cancio-Bello, and E.J. Koh, have built on this foundation by creating translations by Kim Hyesoon’s successors. Among their notable accomplishments include the surreal terrains of Yi Won—published in Cancio-Bello and Koh’s translation of The World’s Lightest Motorcycle (2021)—and the mournful yet witty poems of Yoo Heekyung.

In late February, I had the privilege of speaking with these three exciting new Korean-American voices in the worlds of both poetry and literary translation, where in they radiated love for the translation process, the poets whose work they have been translating, and their mentors. One could feel the warmth in the sisterly connections they recognized between each other. For Asymptote’s inaugural Poets with Poets on Poetry Feature, in which we gather poet-translators from across the world for dialogues about their work, I talked with Stine, Marci, and E.J. about the relationship between their poetry practices and translation, the idea of “rewilding” a translated piece, and their transforming relationships to the Korean language.

Darren Huang (DH): All three of you were initially trained in poetry. Can you talk about your journeys into translation?

Stine An (SA): I was actually interested in getting into translation when I was in undergrad and taking Korean language classes; I thought that translation could be a way to “give back to the motherland,” but I was told by my mentors that you couldn’t have a career in translation. Sawako Nakayasu—a poet, artist, performer, and translator—really encouraged me to explore translation as a way to enrich my own poetry practice. I had the chance to take an amazing translation workshop with her in my final year in the MFA program, in which we were getting the traditional literary translation canon while also learning about experimental translation practices—such as translation as an anti-neocolonial mode and as a way of queering language.

But my intention for going into translation this time around was to have a different relationship to the Korean language. I grew up in a large Korean-American enclave in Atlanta, and for me, Korean language has always been tied to an ethno-nationalist identity. I wanted a more personal relationship to the Korean language as a poet.

DH: E.J., do you want to talk a bit about how you came into translation? I also know this isn’t your first text of translation because your memoir was also an act of translation of your mother’s letters.

E.J. Koh (EK): Translation, to me, feels like a true beginning. I was in a program in New York, sitting in a poetry workshop with a very bad attitude, and my teacher said if you want to write good poetry, write poetry; if you want to write great poetry, translate. That day, I added literary translation to my work.

READ MORE…

Asymptote Podcast: An interview with Anton Hur followed by a reading by Yilin Wang

Welcome to the first podcast episode of 2021!

Join podcast editor Steve Lehman for a conversation with current contributor Anton Hur on his journey as a literary translator and his “Fictional Notes toward an Essay on Translation” that was published under the aegis of our “Brave New World Literature Feature” spotlighting the unique relationship between authors and their translators. Stay until the end to hear writer, editor, and Chinese-English translator Yilin Wang read five poems by Qiu Jin—also featured in our milestone tenth anniversary issue—in both Mandarin and English translation. For more literary discoveries spanning 31 countries, visit our new issue here.

Translation Tuesday: “The Most Solemn Song” and “Asleep in a Haze” by Nadia Anjuman

No one reads the book of your heart’s happy anthems

This week’s Translation Tuesday features the devotional work of Nadia Anjuman. Under pressure, the poems sing out—but not so much to the divine Patriarch as do many religious songs. Created under political pressure in Afghanistan, Anjuman’s poems speak to a feminine subject free from repressive structures. When she says “If one strand of hope finds me” one gets the impression that the “me” is the subject who speaks free of the restraints of strict gender norms. The self is shuttled into wispy metaphors of string and haze, surviving, on the back of lyric, as opaque lightness. The style of Islamic mystics is breathlessly combined with resolutely feminist concerns—the result is a dire urgency. Anjuman ultimately died under the same oppression she was writing against, and her poems give testament to the pervasiveness and resilience of song. The stakes are high here—read carefully. READ MORE…

Highlights from Our Winter 2017 Issue

The editors of our Indian Languages Special Feature share how they curated the incredible poetry lineup

We begin the week again with an update on a new initiative that will help us continue beyond April 2017: This week, we’re thrilled to welcome Shelley Schanfield and Fiona Le Brun as our new sustaining members! Our most updated tally, as reflected on the right-hand column, is now 37! If you’re considering becoming a part of the family too, why not let lighthouse keeper (and hit author) Reif Larsen take you on a tour, before you sign up here!

*

This body didn’t burn itself:
It was burnt down.
These bones didn’t scatter themselves:
They were scattered around.
The fire didn’t combust on its own:
It was lit and spread around.
The fight didn’t initiate on its own:
It was started somehow.
And the poem didn’t compose itself:
It was written down.

—from “Mohenjodaro” by Vidrohi, translated from the Hindi by Somrita Ganguly

India, according to its constitution, has twenty-two ‘scheduled’ languages, with hundreds more spoken across its twenty-nine states and seven union territories. While it is impossible to capture the full swath of India’s languages in a single Special Feature, Asymptote’s Winter 2017 issue offers a glimpse into the political and aesthetic possibilities of Indian languages. The Feature’s nine poets, covering seven languages, were chosen with the aim of celebrating the diversity and dissent within contemporary Indian language poetry.

Vidrohi’s “Mohenjodaro” emerges directly from a site of protest, Jawaharlal Nehru University (JNU), the revolutionary spirit of which has recently come under attack from various political factions. Vidrohi spent most of his life as the unofficial, resident poet-activist of JNU, reciting but never writing down his poems—as a mark of resistance. But his words have been preserved in differing transcriptions by various students. “Mohenjodaro,” like many of Vidrohi’s works, has no definitive text—it carries on the centuries-old tradition of oral poetry in the Indian subcontinent. Aggressive and unabashed, the poem, with each line, builds its indictment of patriarchy, colonialism, and of the nation itself. To honor the poem’s orality and to observe how literature can exist in multiple lives, the Special Feature includes two translations of “Mohenjodaro.” Each translation stems from a different ‘original,’ and so is markedly different, reminding us that language resides beyond the page, in telling, listening, and remembering.

READ MORE…

Translation Tuesday: Three poems by Choi Seung-ja

Last night’s dreams, sins of the past, unlivable dreams, the sin of living incompletely.

Relentless time is the subject of these poems by Choi Seung-ja, an iconic figure in Korean literature, so influential that she was called “the common pronoun of the 80s’ poets.” But the existential despair captured in broad bravura strokes here transcends both culture and era.

 

Two Kinds of Death

Like a rumor or drifting cloud
the lodger in Cheongpa-dong passes away
and morning’s black phone call rings.
Suddenly at the edge of the dining table
the species of mothers and fathers
melt into the longing spirit of water and fire
the rice and soup in a chorus
recite the deceased’s prehumous words:

Wishing to die
yet going mad

A black boat appears from the blue sky.
Full of cosmic humidity
transmitting an extraterrestrial Morse code
on and off
Death sends us a message.

Someday in Manhattan
John Lennon dies and
the voice of the dead is floating.

Mama don’t go
Daddy come home

 

At the End of the Deserted Street

The smell of sin, the smell of sin, ruins of sadness,
still lingering in my soul.

Every day I wake up at the end of the deserted street.
Last night’s dreams, sins of the past,
unlivable dreams, the sin of living incompletely.
In the dark of last night
the clock that measured all of me
keeps ticking in the same countdown.

Run, time, run
putting on my frail weight
made of only dream and sin
speed like a bullet.
I want to watch my bones shatter.
I want to snigger in the windblown
dust of my bones.

 

Fearful Green

The earth emits mysterious heat.
The chirping of birds withers midair.
While the ashen sky retreats
aching leaves turn.
The thirsty verdure grows by degrees.
At last green’s fearful chaos pours out.
Everything will be over.
Time will come to rest.
In the air, the sneer of green afire.

Into the deep, deep earth, the sap drains.
The barren background sways.
The sun comes to a halt forever.
Like a ghost only green remains in the world.

 

Translated from the Korean by Lei Kim

 

Choi Seung-ja was born in 1952 and made her literary debut in 1979. Shortly afterwards, she became the icon of youth and freedom in Korean literature. She lived through the 1980s, the Dark Age in modern Korean history, both in political and social aspects, and she was called “the common pronoun of the 80s’ poets.” For her the time was “time… feeding me shit / yet ruthlessly leaving me alive” (“Unforgettableness or Oblivion”) and “never-ending period.” She declared herself “the priest of void” and executed poems that manifested the indignity of the period. Among her poems, the expression of assumed evil, masochism, self-contempt, and stark vulgarism signal the advent of a new style of poetry. Women in the patriarchal society are bound to live with self-abuse as a pathetic defense to overcome the crisis of self-existence. Her works show how far she has pushed the bar set by the male dominant system, and in some point, she made her own escape from the conventional women’s poetry. In consequence, she is reputed to have started “feminist poetry” for the first time in the history of Korean poetry, so it is nonsense, without consideration of her impact on others, to talk about Korean women’s poetry. Her works include The Love Of This Age, A Merry Journal, The House Of Memory, My Green Grave, and Lonely And Faraway.

Lei Kim is a literary translator. She has translated Lee Jangwook’s poetry collection, Request Line at Noon (Codhill Press, 2016), and received the Modern Korean Literature Translation Commendation Award.

 *****

Read More Translation Tuesdays: