Posts filed under 'Experimentation'

“lyreless poet oh unlyred one”: A Roundtable with Translators Odile Cisneros, Suzanne Jill Levine, and Charles A. Perrone on Translating Haroldo de Campos’s galáxias

To say that galáxias is a tour de force is an understatement.

galáxias, a book-length poem by the Brazilian avant-gardist Haroldo de Campos, is composed of fifty intertextual constellations that traverse multilingualism, incorporating slippages of word play in melody-harmony, explicitly in tune with the Poundian concept of “make it new” and Campos’s own “transcreation.” In August of 2024, Ugly Duckling Presse published his groundbreaking text. With the work of five translators, responsible in varying degrees for different portions of the text, the volume brings Campos’s “planetary music for mortal ears” to an English-speaking audience. Here, Asymptote is excited to present a roundtable featuring three of the co-translators: Odile Cisneros, Suzanne Jill Levine, and Charles A. Perrone (Christopher Middleton and Norman Maurice Potter have passed). Below, we speak about their individual encounters with Campos, their translation of the constellations as a collaborative and iterative process, and what they discovered in their translations.

Tiffany Troy (TT): What is the act of literary translation to each of you? 

Odile Cisneros (OC): For me, literary translation stems from curiosity and the desire to share a literary work with others. At least, that’s how it started for me. In the early 90s, I lived in Prague, where I learned Czech, a language that hardly anyone outside the Czech Republic speaks. When I left to go to graduate school in New York, a friend gifted me a beautiful facsimile edition of a modernist poetry book: Na vlnách TSF, by the Nobel laureate Jaroslav Seifert. I fell in love with Seifert’s whimsical, surprising poems and wanted to share them with my friends, but alas, they didn’t speak Czech, so I figured I’d try my hand at translating some. A Czech friend helped out.

For me, then, translation emerged from friendship—friendship with a text, friendship with a language, friendship with others. My forays into other languages and texts, primarily Portuguese and Brazilian poetry, had similar origins, which we can talk about more.

As to what the act of literary translation is, there have been countless discussions. I always think of translation as a kind of puzzle that needs to be figured out by first taking the text apart in the source language and then putting it back together in the target language. There are many ways to do this, but some are better than others. The process is both challenging and rewarding. READ MORE…

What’s New in Translation: July 2018

Looking for your next read? You're in the right place.

For many, summertime offers that rare window of endless, hot days that seem to rule out any sort of physical activity but encourage hours of reading. While these might not be easy beach reads in the traditional sense of online listicles, we are here with a few recommendations of our favorite translations coming out this month! These particular books, from China, France, and Argentina, each explore questions of masculinity, death, and creativity in unexpected ways while also challenging conventional narrative structures. As always, check out the Asymptote Book Club for a specially curated new title each month. 

Ma_Boles_Second_Life-front_large

Ma Bo’le’s Second Life by Xiao Hong, translated from the Chinese by Howard Goldblatt, Open Letter (2018)

Reviewed by Sam Carter, Assistant Managing Editor

The “second life” in the title of this scintillatingly satirical novel alludes to how we live on in fictions as well as to how fictions sometimes take on a life of their own. Partially published in 1941 simply as Ma Bo’le, Xiao Hong’s late work was in the process of being expanded, but the throat infection and botched operation that cut her life short at age thirty left further planned additions unfinished. Fortunately for English-language readers, though, it’s now been capably, inventively, and gracefully completed by Howard Goldblatt in an exemplary instance of a translation demanding—as do all renderings into another language—that we attend to its twinned dimensions of creativity and craft. Previously the translator of two Xiao Hong novels as well as a quasi-autobiographical work, Goldblatt was undoubtedly the perfect person to carry out what he fittingly calls “our collaboration,” which is the result of “four decades in the wonderful company—figuratively, intellectually, literarily, and emotionally—of Xiao Hong.”

READ MORE…

Meet the Curator: Joselia Aguiar on Charting the Path To the Peripheries of Literature

The curator of a venerated literary festival in Brazil on innovation, diversity, and the role of the overlooked minority in art and literature.

Flip is a literary fiesta celebrating art and the written word in Brazil. The festival takes over the streets, squares and buildings of the colonial town of Paraty in Rio de Janeiro from July 26 to 30 every year, and calls itself a “feast.” Since its inception in 2003, Flip has garnered accolades in Brazil’s literary circles while also being controversial for favoring mainstream intelligentsia and largely leaving out minorities. The festival’s name stands for Festa Literária Internacional de Paraty (Paraty International Literary Festival). 

The curator for the 2017 edition of Flip is journalist and academic Joselia Aguiar. Over the last twelve years, Aguiar’s work has focused on literature, the editorial market, and public policies for reading. She has served in the capacities of an editor, columnist, academic and workshop leader. Aguiar is also writing a biography of the Brazilian modernist writer Jorge Amado (1912—2001), focusing on the literary and political exchange between Amado and writers of Hispanic America.

Every year, Flip pays homage to a Brazilian literary figure. This year’s honoree, chosen by Aguiar, is Lima Barreto, the Afro-Brazilian writer and journalist, best known for his novella, The Sad End of Policarpo Quaresma. Aguiar spoke about curating the festival with journalist and poet Jeanne Callegari in an exclusive interview for Asymptote.

—Maíra Mendes Galvão, Asymptote Editor-at-Large, Brazil.

READ MORE…

Publisher Profile: Antena

"Language justice is difficult to see. The plight of the invisibility of translation is storied."

 

Antena is a language justice and literary experimentation collaborative founded by Jen Hofer and John Pluecker, both writers, artists, literary translators, bookmakers and activist interpreters. Antena activates links between social justice work and artistic practice by exploring how critical views on language can help us to reimagine and rearticulate the worlds we inhabit. Antena has exhibited, published, performed, organized, advocated, translated, curated, interpreted, and/or instigated with numerous groups and institutions, including Blaffer Art Museum, Hemispheric Institute for Performance and Politics, and Project Row Houses. I recently spoke with Jen Hofer and John Pluecker over email. 

 

Alexis Almeida: I’d like to start with Antena’s beginnings. It seems collaboration is a key element of everything you do. Can you talk a bit about how your different backgrounds/interests were able to coalesce in this project?

John Pluecker: As I’ve described previously in an interview Nancy Wozny did with Antena in 2014 for Arts + Culture TX, “Jen and I initially met in Tijuana, Mexico in 2006 at the Writing Lab on the Border, a six-week series of workshops organized by Mexican writer Cristina Rivera Garza. Jen’s ideas and thinking about translation, interpretation and writing blew me away from the very start. After our first meeting in Tijuana, we kept running into each other: as interpreters at the National Network for Immigrant and Refugee Rights and the US Social Forum, as literary translators at various gatherings and as poets in readings and events. Over the years, our friendship grew to the point that we decided to join forces.” READ MORE…