Posts filed under 'experimental writing'

Our Winter 2025 Issue Has Landed!

New forms abound in our bountiful 14th anniversary issue, from Robin Munby’s “parasite poem” to Elsa Gribinski’s absurdist diary entries. 

With Trump’s inauguration, the world’s strange turn continues apace in the new year and the old ways of apprehending reality are struggling, as ever, to keep up. As Olivier Domerg puts it succinctly: “What can language do face to face with the inertia and the power of something?” This pressing question finds an enjoinder in #NewForms, our 14th anniversary issue, featuring never-before-published writing from 32 countries, by some of the most beloved names in world literature—Osip MandelstamNatsume SōsekiAndrey PlatonovAgustín Fernández Mallo, and Damion Searls in our wildcard feature on new forms. Organized in memory of the recently deceased postmodernist Robert Coover, this Special Feature highlights works that transgress the boundaries of the literary form, opening our eyes to new aesthetic and ethical possibilities. From Robin Munby’s “parasite poem” whose hyperbolic language tests the boundary between translation and original authorship, to the laconic and darkly absurd diary entries of Elsa Gribinski’s “A Finger of Blue,” these pieces chafe against the strictures of traditional form (the poem, the journal, the letter) even as they pay homage to the artists who have shaped them.This spirit of formal ambition is by no means limited to our Special Feature. After all, “as the reality of each time changes,” says Fernández Mallo in an illuminating interview, “so does the notion of realism that the works of each era explore.” Thus, Vietnamese poet Quyên Nguyễn-Hoàng splices words and fragments into a manifesto for a new writing and both Macedonian novelist Lidija Dimkovska and Syrian author Jurj Salem put their fingers on an unexplored aspect of the contemporary condition—the urge to retreat from society—and envision new ways of being. Elsewhere in FictionJohanna Sebauer’s Pickled presents the anatomy of a cancelling in rural Austria, when a journalist splashed by acid pickle juice launches a media crusade against Big Gherkin. Notable among our nonfiction entries is frequent contributor Ubah Cristina Ali Farah’s The House of Termites, a slow-burning, lyrical meditation on her “unstoppable nomadism,” which finds an echo in award-winning Singaporean director Tan Pin Pin’s many evolving versions of banjia (Moving House) from the Visual section. Finally, in our Criticism lineup, Tomoé Hill trawls the thrilling concepts—around truth, and storytelling, and immortality—buried in Douglas Penick’s The Oceans of Cruelty, while Samuel notes the arrival of a new wave of talented young Korean poets on the shores of the United States and distills the lessons their work might hold for their Asian American counterparts.

For all the world really. The lessons that Samuel comes away with apply just as well to those not writing from a hegemonic position but who have to pitch themselves to a readership unfamiliar with their culture. It’s a conundrum we know all too well, having been the first point of contact between countless authors and readers in our fourteen years’ of work in world literature. If you’ve personally benefitted from the “Asymptote effect” (which former President of ALTA Aron Aji cited in 2017 as one of the key factors contributing to the ever-growing reception of international literature in translation), we hope you’ll consider standing with us as we enter our fifteenth year. The best way to support us is to sign up as a sustaining member from as little as USD5 a month. If you are able to afford it, come aboard as a masthead member, as wonderful readers like Yann Martel have done. Finally, if you would like to be part of an upcoming issue or even our dynamic volunteer team, check out our submission guidelines (Korean translators, take note: submissions to our upcoming paid Special Feature, organized in partnership with LTI Korea, closes Feb 15) and our latest recruitment drive (we’re on a lookout for a new Nonfiction Editor, among others; deadline: Feb 2). Thank you for your readership and your support, which have made this all worthwhile.

READ THE ISSUE

GET INVOLVED

Translation Tuesday: “A Triangle with Four Sides” by Nasim Vahabi

The line is the rebellious child of two insignificant points that came into existence because of one movement of a pen.

This Translation Tuesday, we present new hybrid, experimental fiction from Iranian author Nasim Vahabi whose debut novel in French  Je ne suis pas un roman (I am not a novel; Tropismes, 2022) was released to critical acclaim. Abstract in a generative way, A Triangle with Four Sides cleverly interrogates the notion of resistance. In each of the four angles that mirror and complement one another, we find a progression to expose and reconcile the many absurdities in everyday life and a wry attempt to rise above micro-oppressions. This is a well crafted puzzle of a piece that will definitely linger in the mind. Read on!

Geometry is more than a mathematical concept. It is the art of observation and comparison.

For example, the line—alone, single, and aimless—has geometry wrapped around its finger. It gets along with any shape. The line is the circle’s entire existence. Sometimes smooth or curvy, straight or zigzagged, sometimes boring and stretched out into eternity, other times stupidly coiled like a snake or long and high maintenance, and sometimes, like a hyphen, humble and content with its small lot in life.

The line is its own boss. When it wills, it folds over, straightens up, creates a sharp edge, or lies parallel with itself, but if it lies parallel with another line, it is liberation and generosity.However, once it decides to stretch even longer, its determination gets on your nerves. It seems something must interfere to save the line from itself. Perhaps self-replication? Or breaking into parts to create an independent entity such as a triangle—the perfect form, an archetype of stability. The square has always been envious of the triangle’s fortified flexibility. With three sides equal in length, whenever it wills, with a delicate, subtle movement, it could demonstrate equilaterality. But the square is heavy. Its movements are coarse. And yet, all it needs is to look at the rectangle or trapezoid to realize it could be worse: cumbersome and uneven. It could always be worse. The rectangle is the master of optimism. Rectangle considers itself the best of all shapes. Hates others and takes pride in having four sides staring at each other. Fanatic and self-absorbed, it only socializes with the rhombus, which is always uncomfortable and self-loathing. The rhombus is the shiest with the least confidence among all shapes: an unlucky rectangle.

The line would have never imagined having such offspring. The line is the rebellious child of two insignificant points that came into existence because of one movement of a pen. No one would ever know if that single movement was intentional or accidental. Right from the start, the point knew the line would not be satisfied with having a simple destiny as, let’s say, an em dash. The points knew the line’s ambition would make all the other points proud one day. Yes, the point—despite its insignificance—was aware of all these.

The geometry family, like all families, has its own untold stories. Geometry is life’s summary despite all its good or bad surprises.

I call my story triangle in honor of geometry, and I know that all it takes for my story to fall apart and turn into a coarse, inflexible square is one broken angle.

Writing from the Ghosthouse: Maria Stepanova on Postmemory and the Russian Skaz

Now I understand that catastrophe is never a one-time event; it’s a sort of a pendulum, destined for a comeback.

Maria Stepanova’s award-winning work, In Memory of Memory (2021), translated into English by Sasha Dugdale from the Russian original Pamiati, pamiati (2017), seamlessly blends transnational history, private archives, and memoir-in-essay—an oscillation beyond autofiction that the nonfiction reader in me had previously thought impossible. Also embedded in the novel are texts from various sources—from Phaedrus to Paul Celan, Heraclitus to Thomas Mann’s diaries, Orhan Pamuk to Nikolai Gogol—blended smoothly in Stepanova’s sinuous prose.

Already an author of ten volumes of poetry, Stepanova’s debut was described by Dmitry Kuzmin as a display of “brilliant poetic technique and a purity of style.” Now, known as a chronicler of her Russian-Jewish lineage, Stepanova had written: “I would become a stranger, a teller of tales, a selector and a sifter, the one who decides what part of the huge volume of the unsaid must fit in the spotlight’s circle, and what part will remain outside it in the darkness.” She is now widely regarded as both an important and popular contemporary writer—or in the words of Irina Shevelenko, “one of the most original and complex poets on the literary scene in Russia today.”

In this interview, I asked Maria about the genre-defying In Memory of Memory, political poetry since the Silver Age of Russian literature, and the literary tradition of folktales.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): In a previous interview, you spoke about being an eyewitness to a generation of writers who “were traumatized by the crash of the Soviet system of literary education and literary work,” stating: “You could live for three years after publishing a book, but it had to be a bad book, because it was the result of an inner compromise.”

Can you speak on that moment in time—when literary bureaucracy and censorship was prevalent, when Social Realism and traditional genres and forms were requisite, and at the same time, artists thrived?

Maria Stepanova (MS): Well, it was not exactly a good time from an artist’s point of view, as practically all the significant writers—not even mentioning the really big names—were pushed into the margins by this system. Some of them were killed, some jailed, some scared into silencing themselves, some forced to start writing in a “normal” realistic mode. And there are a couple of individuals who were appreciated by the Soviet system; though heavily censored, they were published after a lifetime of fear and loss, like Akhmatova—whose first husband was killed, third husband died in jail, and only son spent years and years in the concentration camps. It was long before the 1990s, but the Soviet utopia of Writer’s Unions, those big honorariums and that enormous audience, was actually shaped in the 1930s, over the backdrop of so many deaths, and it never transformed into anything that would allow arts or artists to thrive. Even later on, when the times became more or less vegetarian, there was an enormous split between independent culture and the official, “publishable” one that appeared in state-funded exhibition spaces or in bookshops. If you were willing to make an official career out of writing, you had to prepare yourself for the lifetime of compromises—to agree that your writing would get cropped and reshaped according to the Party line. But, of course, the benefits were significant, and the life of an underground author was not the easiest—still, the most interesting poetry and prose being written in Russia in the twentieth century were produced by the authors who had chosen such a life, who were writing “v stol”: unpublishable books that were kept in the desk.

It’s important for me to say it, banal as it is, because lately, one might hear people referring to the Soviet times with some weird sort of nostalgia; as if the books we are able to read and quote now were a result of that system, and not a desperate attempt to resist it. The very names of the writers who had perished or were silenced in the 1930s (or remained in danger and unpublished in the 70s and 80s, until the Soviet empire crashed) are used as showcases for how an oppressive society might produce great works of literature. It somehow reminds me of the way ducks are tortured to produce foie gras: the amount of pain involved in the process is unjustifiable, whatever the results are. READ MORE…