Posts filed under 'exile'

I Have a Story to Tell: An Interview with André Naffis-Sahely

I was instantly struck by how Sibhatu had managed to balance a fabulistic tone with an exposé's sleuthy grittiness.

André Naffis-Sahely has been translating the multi-lingual work of Eritrean writer, poet, and refugee-rights activist Ribka Sibhatu for over a decade. Born in Asmara but in self-exile from Eritrea since 1982, Sibhatu has lived in Ethiopia, France, and Italy. First published in 1993, Sibhatu’s much-acclaimed Aulò! Canto poesia dall’Eritrea was revised, expanded, and re-released by Italian publisher Sinnos in 2009.  Sibhatu is also the author of Il numero esatto delle stelle, a bilingual edition of Tigrinya folklore. She is the subject of a 2012 documentary film, Aulò: Roma Postcoloniale, holds a Ph.D. in communication studies from La Sapienza, and has been widely published in journals and anthologies around the world.  

Poet, translator, editor, and critic, Naffis-Sahely has translated over twenty fiction, poetry, and non-fiction titles into English. And yet it has still taken Naffis-Sahely almost ten years to garner the funding needed to publish his full-length English translation of Aulò, Aulò, Aulò!, a collection of Sibhatu’s poems and retellings of Eritrean folk tales written in Tigrinya, Ahmaric, and Italian. Ahead of the Poetry Translation Centre’s Ribka Sibhatu Tour, a series of online events celebrating the publication of the book, I asked Naffis-Sahely about the significance of Eritrean sycamore trees, the long road to publication, and white gatekeeping in the publishing industry. André sought input from Sibhatu, and we conducted the following interview via email.  

—Sarah Timmer Harvey, June 2020

Sarah Timmer Harvey (STH): What was the first piece of Ribka’s writing you encountered? Do you remember your initial response, and how you were able to form a relationship with it?

André Naffis-Sahely (ANS): I first came across Sibhatu’s work on a blog sometime in 2009, which featured an account of one of Sibhatu’s visits to a public school somewhere in Italy. The post also reproduced a snapshot of her prose poem “Virginity,” an autobiographical account of how Sibhatu had once been forced to pretend her virginity had been violated to avoid entering an arranged marriage at nineteen, by which time she’d already spent a year in prison for refusing to wed an Ethiopian army officer. I was instantly struck by how Sibhatu had managed to balance a fabulist tone with an exposé’s sleuthy grittiness. The writing was lyrical, yet economical, and the author’s personality was sharply on display: uncompromising and questioning, but never devoid of empathy. Sibhatu’s work clearly operated on a variety of engrossing levels: first and foremost, perhaps, her opus is deeply inspired by her native country’s ancient literary traditions; secondly, it is a song of exile, one which has seen her live in Ethiopia, France, and now Italy. The truth is that translating Ribka Sibhatu also enabled me to interact with my Italian heritage in a way I’d never thought possible. Although I mostly grew up in the United Arab Emirates, my earliest memories of Italy include being chased down the street by neo-Nazis, all for walking hand in hand with my older brother, who—having taken more after our Iranian father—had proved too dark-skinned for their liking. My other memories aren’t too different from that point of view. Thus, translating Ribka not only introduced me to realities I hadn’t experienced or knew little about, but she also helped me reconnect with my own roots. Here was a black woman from Eritrea crafting wonderful, engrossing literature out of a language I thought was too resistant to be employed by anyone as outward-looking as her. Of course, Ribka, like many so-called postcolonial Italian writers, has not received as much attention as she deserves. But I think that will only change with time, albeit perhaps too slowly for many of us.

STH: You have written that you tend “to think of Aulò as Sibhatu’s Leaves of Grass.” Can you tell me why this is?

ANS: As Sibhatu enthusiastically told me during one of our earliest meetings in London in 2011, Eritrean literature has been handed down through generations in the form of aulòs, the Tigrinya word for “bardic songs,” which are performed at public and private celebrations and religious rites. Performers always begin their tales by invoking the word Şïnşïwai, which roughly means, “I have a story to tell,” to which the audience replies, Uāddëkoi şęlimai, “We’re ready, we’re listening.” Sibhatu learned her craft in the capital city of Asmara and her ancestral village of Himbirti, in the high plateaus above the capital, where these stories can be traced back for centuries, and she spent a great deal of time talking to village elders in order to transcribe their stories. Despite falling into various different genres—poetry, fiction, and nonfiction—Sibhatu’s work essentially represents a reconstruction of Eritrea’s cultural heritage in exile, and it is a work that is continually evolving and growing, like Whitman’s Leaves of Grass. It is a deeply personal book, heavily fueled by its author’s biography and background, but it is also one of those rare books that is strong enough to carry a national sentiment—or spirit—on its shoulders. READ MORE…

“The long journey into darkness”: I.D. Sîrbu, an Unusual Case

He called himself “a leper,” and had the courage to remain so for his entire, unlucky life, in the interest of us future readers.

Writing has always been a refuge of resistance for those living under oppressive political regimes, such as under the Romanian dictator, Nicolae Ceaușescu. Often, such writing creates a movement, a group whose literature has much in common, emblematic of the particular circumstances of its birth. In Romania, this was “desk drawer literature.” Yet, of course, writers within such movements also retain their individuality—and some more so than others. Whilst many authors of Romanian dissident literature exiled themselves in other European countries or the USA, I.D. Sîrbu remained in his native country. Little known in the English-speaking world, Sîrbu was a prolific, versatile, and unique writer of plays, short stories, and novels. In the following essay, Andreea Scridon, whose translations of Sîrbu’s selected short stories are forthcoming with AB Press, discusses his life, work, and fascinating singularity.

The phenomenon of subversive literature, either containing subversive content or written in subversive circumstances, is characteristic of twentieth-century Eastern Europe. In a nightmare that nobody predicted would ever end, writing continued to represent a flame in the cavern, a stubborn desire to keep actively participating in life, despite the forced degradation of the spirit by the regime in power. Romania’s dictator, Nicolae Ceaușescu, astutely aware of literature’s power of influence, issued a statement summarizing the attitude of the time: “It is to be understood, comrades, that we are the partisans, from the beginning to the end, of a MILITANT literature and we do not even conceive another kind of literature.”

It was in this context that “desk drawer literature” was born: literary work that was written for its “integrity,” as Solzhenitsyn puts it, and not for the ego boost of being published. Names that have now become iconic are those of writers lucky enough to publish in “the Free World”: Solzhenitsyn himself, Pasternak, and Milosz, to name a few. In Romania, too, those who wrote in exile had the great luck of enjoying freedom to publish successfully, in France and the USA, like Emil Cioran and Mircea Eliade, respectively. Other important names of Romanian dissident literature are Nicolae Steinhardt, Constantin Noica, and Paul Goma (who died just a few weeks ago from COVID-19 in Paris). All of these writers spent the majority of their lives either in jail or outside the borders of their home country, and stand out as mirific models in comparison to those that disappointed in reality: the many authors who claimed to have produced subversive writing and ultimately ended up not publishing anything well after the 1989 Revolution, or, similarly, those who only wrote against the communist regime after it had fallen and therefore no longer represented concrete danger. It must be noted that some suggest this perception is a myth intended to continue the work of marginalizing authors. It is difficult to define a figure that would suffice as “enough,” given the circumstances and various adjacent factors. READ MORE…

Translation Tuesday: “Going off to America” by Irina Mashinski

. . . nothing in this world could ever be as lonely as that fall, dry firing a sweep of its cerulean blue leaves across the crumbling ochre sky.

In this week’s Translation Tuesday, writer and translator Irina Mashinski presents a lyrical and impressionistic account of finding new sanctuaries in “Going off to America.” Through a quasi-epistolary stream-of-consciousness, our narrator adopts logical wordplay to reorient a new life, illustrating the otherworldliness of an immigrant experience through the inherent strangeness and malleability of language. Words are dissected and negated, leading to a string of neologisms which hint at death, negation, and rebirth: “Amortica,” “A-merica,” “Unmerica.” These altered words speak to a sense of spatial inversion as our speaker confesses to the loneliness of living in a seemingly inverted world, and how one can find a parallel home in its seemingly foreign comforts.

Dear friend—well, yes, of course, that possibility always remains: to go off to America (if only you’re not there to begin with). When even the Symphonie fantastique sounds predictable—then, maybe, yes, the time has come. Then you can hang down, head first, press your ribcage painfully against the metal ribs of the bedframe, lean against the mattressed matrix of the elevator, peer into the elevator shaft in that far—faaar—away entrance, which smells of the shoe cabinet and someone else’s cooking, and to guess at the hammock sagging into the netherworld below, that’s right, to guess rather than see—all of it, to the overturned concave horizon, the unfamiliar underside of the world, with its excruciatingly embossed rhomboid plexus, all the sea stripes, interlaced with terra incognita or tabulae rasae, and black birds with their uneven jagged edges, hollering in the language that you’ve yet to learn—and only then can you cautiously touch the stiff satin dome, punctured by the pattern of beaks and knots. You won’t believe how quickly things will start to happen then, how nimbly the glinting sun will twist and turn to face you, like a polished coin’s head, balancing on its ribbed edge, and the next moment the sailors are already peering mistrustfully into your documents, as if they’re looking out at some finely enamelled horizon, and then the timeworn propeller winds up, and the movie projector begins to whir, and then the phantom called city M disappears in the foam of salty snow whipped up by the trolley buses.

Of course, it’s entirely possible to revive in Amortica, to begin anew and never be reborn again. What you are asking about, what you are calling A-merica is neither this, nor that, nor the other, but a trying of the otherness, which is a priori impossible. Believe me, the negating A- is not accidental—it’s that ironic little taglet, a tag that chases you right into the heart of the nonexistent. Should you also try all that happened to me and to others like me—with my family, dragged to the other side, with a guitar made in a small Russian town with blue shutters and abnormally large apples, and, most vitally, with a carefully selected load of dusty vinyl records, oh, yes, and with another possession: a portable Yugoslavian typewriter with its now forsaken Cyrillic and broken memories? You’re thinking that to go off to America means to return all the cards to the dealer and to take new ones from the deck that contains everything, as we know, except cabbages and kings, including a river that flows through its improbable south and contains more s’s than any other word. That’s why (you’ve heard) the poet gave the name to the cat—the poet is dead, but Morton Street is there, with a symmetrical No.44 at its bended elbow—and there you are, starting from scratch.    READ MORE…

Open Secrets: An Interview with Phan Nhiên Hạo

To be published in Vietnam, however, one must accept censorship, and this is the price that I refuse to pay.

In a poem titled “Wash Your Hands,” Phan Nhiên Hạo writes “Gentlemen, this is no trivial matter / another story about art for art’s sake, or art for life / this is the story about a cut the length of decades.” The poem, written in 2009, seems to disrupt time, speaking as much to our harrowing present as it does to Phan’s own complex past. Indeed, much of Phan Nhiên Hạo’s latest collection, Paper Bells, appears to confirm Diana Khoi Nguyen’s view that Phan is a poet “gifted with the ability to be present in multiple planes of existence.”

Meticulously translated from the Vietnamese by Hai-Dang Phan, Paper Bells was recently published by Brooklyn-based press, The Song Cave. As the world contended with the rampant spread of COVID-19 and millions of people were struggling to adjust to a frightening new reality, Phan Nhiên Hạo graciously agreed to correspond with me. We emailed about Paper Bells and balancing the lockdown with writing and family. And Phan shared his thoughts on censorship, writing in exile and the vital importance of personal narratives when it comes to (re)writing history.

Sarah Timmer Harvey, March 2020

Sarah Timmer Harvey (STH): We find ourselves corresponding at a very strange and challenging time. You’re in Illinois, I’m in New York, and both of us are at home due to the coronavirus pandemic. I hope that you and your loved ones are well. How are you isolating and spending your time? Do you feel compelled and able to write?

Phan Nhiên Hạo (PNH): I work for a university library, and the university has been closed due to the coronavirus—yet, we are expected to work from home. Interestingly, we now have more meetings than ever before, but they are virtual meetings. I feel I am mentally well-equipped to be socially distant. Most poets are introverted people, I guess, and that helps a lot in this situation. I want to write, but I need time to absorb the current situation. The pandemic is so surreal, so absurd, so impactful to life at an unimaginable magnitude. It looks like I will stay home for a while, so hopefully, I will be able to write more eventually. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from Albania, France, and Japan!

Many countries around the world are now weeks into their lockdown, but literature continues to thrive and is necessarily concerned with the current crisis. In Albania, literary events are moved online whilst booksellers are expected to continue working; in France, a Romanian writer and opponent of the Romanian communist regime sadly passed away from coronavirus. In Tokyo, pandemic literature sees a revival. Read on to find out more! 

Barbara Halla, Assistant Editor, reporting from Albania

There was a moment when it felt like an early April literary dispatch from Albania would just be a chance to mourn the events that I was excited about but that never came to pass. Albania registered its first cases of COVID-19 on March 8 and went into full lockdown less than 48 hours after. That obviously means that for almost the entire duration of March, literary news and activities have been scarce. There was one event that I was sad to see postponed: a panel and discussion to be held on the lost voices of Albanian women writers, something that was long overdue.

That being said, Albanians with a literary inclination have found other ways to remain engaged with their reading lists or interests. Radical Sense is a reading group that meets weekly in Tirana to read and discuss radical leftist texts at 28 November, a versatile bookstore/safe space for readers and activists, among its many other uses. Although the physicality of the charming attic where these discussions are held is sacred to the group, participants have taken a page from universities and workplaces across the globe and have just held their first online book club meeting through Zoom. Readings and discussion happen in English, so for those who live in Albania and are interested in participating, you can check in with the lovely owners of 28 November here for more details. READ MORE…

What’s New in Translation: December 2019

Our selected works of translation this month touch on the eternal themes of narrative, identity, and the poet's voice.

It has been a wonderful year of covering, dear reader, the most fascinating translated works of world literature. Today, we are back with three more varied and exceptional books. Below, find reviews of a discursive and genre-bending Korean work, a powerful Uzbek novel that traverses existential questions of migration and hybridity, and the intimately potent lines of a young Argentine poetess. 

seven-samurai-swept-away-in-a-river.w300

Seven Samurai Swept Away in a River by Jung Young Moon, translated from the Korean by Yewon Jung, Deep Vellum Publishing, 2019

Review by Jacqueline Leung, Editor-at-Large for Hong Kong

To Jung Young Moon, the author of Seven Samurai Swept Away in a River, meaninglessness is a more accurate portrayal of reality than contrived narratives. Continuing the fascination of Vaseline Buddha, one of his earlier novels which delves into the mind of an insomniac writer, Moon experiments with how the novel as a genre may go beyond the typical constituents of character, plot, and structure, and whether or not readers are able to find enjoyment in navigating largely banal thoughts and experiences. 

Set in Texas, where Moon did a residency in 2017 (specifically, in Corsicana, which he refers to as “C, a small town near Dallas”), Seven Samurai culminated from his desire to write about the state. But Moon does not know much about Texas, nor does he pretend to do so. Meandering through a list of stereotypes, from the assassination of President John F. Kennedy to cowboys to the disdain for adding beans to chilli, Moon does not so much feature Texas as a place of interest, but rather as a springboard for his endless ruminations that find beginnings in almost anything, but that ultimately lead nowhere. READ MORE…

What’s New in Translation: November 2019

November’s best new translations, chosen by the Asymptote staff.

November brings plenty of exciting new translations and our writers have chosen four varied, yet equally enriching and timely works: Bohumil Hrabal’s memoir that is at once a detailed study of humans’ relationship with cats and an exploration of dealing with mounting pressures and stress; a debut collection of Chilean short stories which explores social and economic difficulties and sheds light on some of the causes behind Chile’s recent social unrest; Hiromi Kawakami’s follow-up novella to the international bestseller, Strange Weather in Tokyo; and a novel set on the Chagos Archipelago which recounts the expulsion of Chagossians from the island of Diego Garcia and examines cultural identity and exile. Read on to find out more!

hrabal_all_my_cats_jacket

All My Cats by Bohumil Hrabal, translated from the Czech by Paul Wilson, New Directions, 2019

Review by Katarzyna Bartoszyńska, Educational Arm Assistant

Bohumil Hrabal’s All My Cats is not for the faint of heart. Though fans of the author will recognize and appreciate the quirky humor and lyrical melancholy, one must also be prepared to take on the harsher aspects of the story, and I suspect that the uninitiated may find the descriptions of cats being murdered a bit much to take. The short memoir documents the author’s relationship to the feral cats living in his country cottage in Kersko, and his anguished labors to brutally limit their number. It is a lovely homage, and a richly evocative account of the pleasures of feline companionship, with lush descriptions of their delicate paws and velvety noses. We become acquainted with each individual kitty and their distinctive markings, habits, and personalities, but these rhapsodic stories are punctuated by episodes of grim slaughter that are depressingly specific—a morose account of an awful deed. And so, gradually, horrifyingly, this becomes a book about guilt and how it shapes one’s worldview, producing a strange reckoning of crime and punishment that reads retribution in the random alignments of events.

Witnessing Hrabal shuttling back and forth between his life in Prague and Kersko, we begin to notice that his concerns about his cats are combined with a steadily accumulating sense of anxiety and torment about his work, neighbors, and life. “What are we going to do with all those cats?” his wife asks, in an echoing refrain, as new litters of kittens, inexorably, arrive. The book is about the cats, but we start to realize that it is also not about the cats, not really, but rather, about how Hrabal struggles to manage the various stresses of his life more generally as he gains success and recognition as a writer. Haunted by his guilt over the murdered creatures, he surveys the world around him, reflecting on the relationship between art and suffering, and increasingly begins to feel that he is a plaything of fate, doomed to unhappiness, with no choice but surrender. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

On Terezín, censorship in Iran, thrilling new Uzbek titles, and the long-awaited Nobel Prize for Literature announcement.

This week is an exciting one in the world of literature, and our editors are bringing you dispatches from the ground. Xiao Yue Shan discusses the winners of the 2018 and 2019 Nobel Prize in Literature. Julia Sherwood reports on a march from Prague to Terezín, a concentration camp established by the Nazis during their occupation of the Czech Republic. Poupeh Missaghi gives an account of literary podcasts in Iran, as well as the government’s role in quality control and censorship. Filip Noubel brings us an introduction of several new titles from the established authors of Uzbekistan. 

Xiao Yue Shan, Assistant Blog Editor, reporting on the Nobel Prize for Literature

The long-awaited Nobel Prize in Literature announcement of 2019 was prefaced by the usual barrage of news and predictionssome cynical, some vaguely hopeful, and most of which hedged their bets on women writers and/or authors who did not write predominantly in English. After the controversy of last year’s award (or the lack thereof), it followed a natural trajectory that our current politics lead us to search for brilliant literary representation that breaches the limits of our accepted canon of well-celebrated white men, and the Swedish Academy had seemed eager to prove themselves to be advocates for social progress, as they once again took on the role of alighting the flames of literary luminaries that will forever be enshrined as embodiments of success in the world of letters.

In a case of half-fulfillment, the 2018 Nobel Prize in Literature went to Asymptote contributor Olga Tokarczuk, and the 2019 Prize was awarded to the prolific Austrian writer Peter Handke. The latter aroused quite the maelstrom of negative responses, even with most still acknowledging his significant contributions and his fearlessly bold oeuvre, while the former is being hailed as a well-deserving, original, feminist voice, standing in the exact spot of where the spotlight should be shone.

READ MORE…

The Singing Knots of Jorge Eduardo Eielson: Room in Rome in Review

The white pages are treated like canvas, and the lines as singing knots.

room-in-rome-jorge-eduardo-eielson-rgb

Room in Rome, by Jorge Eduardo Eielson, translated from the Spanish by David Shook, Cardboard House Press, 2019

Knots
That are not knots
And knots that are only
Knots

  1. Peruvian poet Jorge Eduardo Eielson once said of César Vallejo: “There is no superfluousness in Vallejo’s poetry, just as there isn’t any in Christian mysticism, although for opposite reasons”. This reason, according to Eielson, is that Vallejo’s poetry, as opposed to Christian mysticism that supposes a martyrdom of the body, is “a descent of the body—fleshly and social—into hell, that supposes another martyrdom, that of the soul.”
  1. Eielson writes the fleshly and social descent of the body into the Eternal City. Just looking at the title of the opening poem confirms Eielson’s commitment to the body: “Blasphemous Elegy for Those Who Live in the Neighborhood of San Pedro and Have Nothing to Eat.” Room in Rome was written in 1952, shortly after he had left Peru for Italy, where he would settle until his death in 2006. Vallejo, his hero, would also leave Peru for France. Despite this, Eielson’s book was widely available until 1977. During this period, he produced the novel El cuerpo de Gulia-no (The Body of Gulia-no). Again, its title suggests a rigorous investigation of the body and its descent into the worldly. Eielson would write, in 1955, Noche oscura del cuerpo (The Dark Night of the Body)—a shout-out to the Christian mystic St. John of the Cross.)
  1. “i have turned / my patience / into water / my solitude / into bread”
    “here i am headless and shoeless”
    “our father who art in the water”
    “love will be reborn/ between my parched lips”

READ MORE…

Poetic Solidarity Across the Himalayan Divide in Burning the Sun’s Braids

The Chinese state . . . is unable to extinguish the fire of protest among Tibetans in exile and Tibet.

For the poets who bear witness, language has been both weapon and shield, but perhaps most importantly, it has always a chance to reach both inward and outward, so that the defiant strength against cruelty may arrive from any direction. The Tibetan poems collected by Bhuchung Dumra Sonam in Burning the Sun’s Braids is a testament to this endless realm of perseverance. In the following essay, Asymptote’s Editor-at-Large for Tibet, Shelly Bhoil, writes about the urgent and moving works in this formidable collection of resistance and courage.

Bhuchung, which means “a little boy” in Tibetan, was ten or eleven years old when he was smuggled out of Tibet for a better life as a refugee in India. During his escape with a group of familiar strangers in the winter of 1983, this little boy, for no particular reason, held on to the visions of black boots from his fantasies, but had no idea that he would never get to see his parents again. Years later, in a moment of existential rage, he tore apart a notebook of poems he had penned during his college years. Lines from one of the earliest poems he recalls having written are telling:

Like a stray dog I cling
to the dry worldly bone . . .
In a blossoming garden of hatred
this little boy
drowns in tears of sorrow . . .

From the torn pages of this notebook were to emerge Bhuchung Dumra Sonam as a prolific poet, essayist, publisher, and translator.

READ MORE…

Review of Mars by Asja Bakic

[B]eing forced to live on Mars—named for the god of war and the male counterpart to Venus—makes her sick . . .

Mars by Asja Bakić, translated from the Croatian by Jennifer Zoble, Feminist Press, 2019

From a journalist reporting from inside a cult village to children who are convinced their neighbor is a forest monster, the characters portrayed in Mars, the debut short story collection by Bosnian poet, writer, and translator Asja Bakić, are forced to figure out how to survive in their strange realities. Bakić, playing a role reminiscent of Rod Serling in “The Twilight Zone,” carefully pushes aside the curtain on these parallel universes to underscore the uncanniness of everyday life. Each story in the collection takes place in a world that looks and feels familiar at first, but becomes stranger and more foreign the longer you spend in it.

Bakić was born in Tuzla, Bosnia, where she obtained a degree in Bosnian language and literature, two themes deeply explored in the collection. Mars, originally published under the same title in 2015, was shortlisted for the Edo Budiša Award. The stories shift seamlessly in genre from science fiction to dystopian horror, and Bakić deftly combines aspects of speculative fiction and realism to form a cohesive collection that explores universal issues. Bakić has a unique, perceptive voice and was selected as one of Literary Europe Live’s New Voices in 2017. Her work has been translated into seven languages. She currently lives and works in Zagreb, Croatia. READ MORE…

Thirteen Keys to a Doorless House in Toledo: On Tela de sevoya by Myriam Moscona

The Ladino language has etched on her tongue the addresses of countless houses in the Jewish Quarters of Toledo and Burgos.

Myriam Moscona’s Tela de sevoya (Onioncloth) was published in English in 2017, translated from the Ladino by Antena (Jen Hofer with John Pluecker). In today’s essay, Asymptote’s Sergio Sarano, himself a Ladino speaker, uses Moscona’s book as a starting point to explore the language and its history, shaped by the complex migrations of the Jewish diaspora. Sergio also discusses Ladino’s current status as an endangered language and highlights the important role that Moscona, as one of just a few writers who continue to publish in Ladino, has to play in keeping the language alive.

“I come upon a city
I remember
that there lived
my two mothers
and I wet my feet
in the rivers
that from these and other waters
arrive to this place”

—Myriam Moscona

READ MORE…

Announcing our April Book Club Selection: The Storyteller by Pierre Jarawan

The characters search for a sort of Holy Grail, a mystical solution to complicated problems, and they don’t find it.

The April Asymptote Book Club selection sends us to Lebanon for the first time, trailing the footsteps of protagonist Samir as he searches for his father and “struggles to resolve the contradictions and scars of his upbringing into a cohesive identity.”

Pierre Jarawan’s debut novel, The Storyteller, “does for Lebanon what Khaled Hosseini’s The Kite Runner did for Afghanistan, [pulling] away the curtain of grim facts and figures to reveal the intimate story of an exiled family torn apart by civil war and guilt.” The English version of the novel, co-translated by Sinéad Crowe and Rachel McNicholl, is available thanks to World Editions.

Our Book Club, catering to subscribers across North America and the EU (still including the UK!), has now published titles from seventeen different countries and thirteen different languages, and there’s still an opportunity to sign up for next month’s title via our website. If you’re already a member, join our online discussion here.

The Storyteller by Pierre Jarawan, translated from the German by Sinéad Crowe and Rachel McNicholl, World Editions, 2019

Reviewed by Lindsay Semel, Assistant Editor

The protagonist of The Storyteller, Samir, is born in Germany to Lebanese parents who fled their country’s civil war in the 1980s. Like many of his real-life contemporaries, he struggles to resolve the contradictions and scars of his upbringing into a cohesive identity. Grazing liberally from various cultures for its influences and allusions, Pierre Jarawan’s debut novel weaves between a past that feels too recent to be considered one, a present that feels too immediate to be already written about, and a future too intangible to trust.

READ MORE…

What’s New in Translation: April 2019

The latest in translated fiction, reviewed by members of the Asymptote team.

Looking for new books to read this April? Look no further with this edition of What’s New in Translation, featuring new releases translated from Thai, German, and Brazilian Portuguese. Read on to find out more about Clarice Lispector’s literature of exile, tales of a collection of eccentric villagers, and a comic book adaptation of Bertolt Brecht.

41vMZZXVdFL._SX353_BO1,204,203,200_

Tales of Mr. Keuner by Bertolt Brecht and Ulf K., translated from the German by James Reidel, Seagull Books, 2019

Review by Josefina Massot, Assistant Managing Editor

If Brecht’s bite-sized, biting tales of Mr. Keuner can be thought of as a corpus, it isn’t by virtue of their “what,” “when,” “where,” or “how”: they deal with everything from existentialism to Marxist politics, have often hazy settings, and run the gamut from parable to poem; it’s the titular “who” that pulls these sundry musings together.

Until recently, their fellowship was purely formal: Mr. Keuner (also known as Mr. K) was practically nondescript, a mere “thinking man” whom Walter Benjamin traced back to the Greek keunos and the German keiner—a universal no one. This seemingly baffling figure would have made sense given the original tales’ fifth W, their “why”: since they were meant to edify general audiences, they would have gained from as null a champion as possible. After all, a man stripped of his traits is stripped of individuality, untainted by bias; he is the ultimate thinker, the voice of global truth. READ MORE…