Posts filed under 'European Union Prize for Literature'

Among the Drift Ice: Larissa Kyzer on Modern Icelandic Literature in Translation

A lot of the best outlets for Icelandic literature in English translation are actually based in Iceland.

Larissa Kyzer translates from the Icelandic works in a wide range of genres, including novels, short stories, and poetry; microplays and film scripts; picture books, chapter books for young readers, and YA fantasies; essays and nonfiction; daily news, and more. Her recent projects include the Impostor Poets’ Manifesto; “A Radio Operator Goes Hunting,” a stand-alone excerpt from art curator-turned-author Steinunn G. Helgadóttir’s first, as-yet-available in English novel; Bookworm in a Chrysalis,” an essay reflecting on immigration, language-learning, and a lifelong love of books by Natasha S.; and “On the Edge,” a special issue of new and timely writing from Iceland, which she curated for Words Without Borders in 2021. She’s also a writer herself, and has published book reviews (mostly focusing on contemporary Nordic and Icelandic literature), travel writing, personal essays, and articles (most while working as the staff journalist for The Reykjavík Grapevine). 

In this interview, I conversed with Larissa about the changing landscape of contemporary literature and literary translation in Iceland, her translation process, and her work to build a more inclusive literary world. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Before the First World War, translations of Icelandic writings were mostly into German, English, and Scandinavian languages. Eventually, the translations expanded to other languages such as Chinese, Georgian, Gaelic, Esperanto, Slovenian, Macedonian, Uzbek, and even French, Dutch, and Japanese. But this was the landscape of literary translation until the mid-70s through the early 90s, according to Cornell University Press’ Bibliography of Modern Icelandic Literature in Translation. What’s the scene of literary translation in Iceland these days like? 

Larissa Kyzer (LK): Thanks to Iceland’s fabulous landscapes and nature (not least its volcanic eruptions, which the country has had four of in the last four months), its perennial popularity as a tourist destination, and its status as a small, European island nation of many listacle-able quirks, there is always at least some demand for Icelandic literature in translation, although the scales still tilt towards crime fiction, as they do for most, if not all, of the Nordic countries. Per the Publishers Weekly Translation Database, which covers first-time English translations “distributed through conventional means” in the United States, there have been 93 Icelandic books translated into English since 2008, when the folks at Open Letter Books started collecting this data. 44 of them (that is, nearly half) are crime novels. Consider that in 2019 (the most recent year data was collected), 1,712 books were published in Iceland, whereas in 2008, at the height of the country’s boom years, we saw the publication of 2,125 books—in a single year. For a country with a population currently hovering around just under 400,000, that’s pretty impressive. But we’re only getting a fraction of this wealth in English.

A sidenote, because I think it’s interesting, and also worth highlighting: the figures for Icelandic literature in English translation are still way more heartening than you see for many so-called minority languages, including ones that have far more speakers. For example, there are about 5.4 million speakers of Finnish worldwide; according to the Translation Database, only 88 Finnish books have been published in English translation since 2008. Thirteen million people speak Greek; only 70 Greek books have been published in English in the same time period. Almost 40 million people speak Thai worldwide; only 3 English-language translations of Thai titles are listed in the database. Hindi has over 600 million speakers; only 14 Hindi-language books have been translated into English in the last 16 years. There’s a lot that can be inferred from these numbers—not least that there is obviously a significant Eurocentricity in English-language publishing—but the baseline point is that as English-language readers, we’re only ever getting access to a tiny sliver of the literature that exists in the world.

READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpt from “Father” by Ivana Dobrakovová

I was horrified that one day I’d be as stingy as my dad. Because stinginess is hereditary, you see. It’s a genetic predisposition, I’m quite sure

This Translation Tuesday, we feature a story from Slovak writer Ivana Dobrakovová’s European Union Prize-winning collection of short stories Mothers and Truckers. Told from the perspective of a young woman who brings up memories of her father, this story—translated by our very own editor-at-large for Slovakia, Julia Sherwood, and Peter Sherwood—employs a first-person voice that is compelling and speaks from the very core of a childhood that is at once stained and sustained by these recollections. Hear from our translators on the themes and connections of the forthcoming collection which opens with this powerful story. 

““Father” is the opening story in Mothers and Truckers, a collection of five stories by Slovak writer Ivana Dobrakovová, set in her hometown of Bratislava, and in Turin, Italy, where she now lives. Each of the stories features a troubled young woman living through, or reliving, a variety of  traumatic events and Dobrakovová has given each a distinct voice in which they deliver cascading internal monologues that are intense, searingly honest and often very funny. As Hungarian literature scholar Anna Gács notes in her foreword to the English edition, due from Jantar Publishing on 30 June: “By focusing on the mental processes of her protagonists, sometimes almost in a stream-of-consciousness manner, she offers us five sensitive portraits written with an abundance of empathy, down to the most ironic details.” While four of the protagonists struggle to shake off the influence of dominant mothers and to escape from claustrophobic relationships with neglectful husbands or partners, or seek solace in imaginary relationships, here the author focuses on on the impact on the narrator of her father’s mental decline and descent into alcoholism.”

—Julia and Peter Sherwood

What do I know about my parents’ relationship? The less the better? To be on the safe side? Mum must have seen something in him. But what exactly?

She said that once Dad had told her, in the presence of other people, that she was not only intelligent but also beautiful. It must have been quite a statement, an exceptional compliment for her to cherish the memory of it so much. To want to share it with me. He had always had a drinking problem, which is why, as long as I can remember, I always thought of it as something inseparable from him, a part of him that was meant to be that way. Just like his illness. There’s no point trying to figure out which came first, the chicken or the egg, what was the cause and what was the effect: his unstable mental state, the age-old proclivity to drink, the genetic predisposition to both that got all mixed up, reinforcing each other until they came to form his very essence.

Nevertheless, some episodes do stand out.

One night, Mum, at the end of her tether, dragged us out of bed. ‘Girls, get up, go and tell your Apuka that we live one floor higher up’. My sister and I staggered out into the stairwell in our pyjamas, drowsy with sleep. We didn’t understand what was going on. We found Dad one floor below, persistently ringing our neighbour’s doorbell even though the neighbour was standing in his open doorway trying to stop him. With great difficulty, the two of us then helped Mum haul him upstairs and into our flat. I don’t know when exactly this happened. Or how old I was at the time. My sister was still at the same school as me, so I would have been in the third form. One of the first incidents of this kind, to be followed by many more. It felt bizarre. Like a bad dream. Like a night-time escapade foreshadowing my eventful youth. READ MORE…

Tectonic Shifts: An Interview with Montenegrin EUPL Winner Stefan Bošković and Translator Will Firth

. . . the Balkans are cultivated as a space of trauma, as an eternal misfortune in which everything is further emphasized.

In both literature and art, the Balkan countries are still tackling themes and topics issuing from the 1990s Yugoslav Wars. Although coming to terms with a nation’s disintegration is an ongoing process, one assumes that a thirty-year distance would have produced a more substantial corpus of literature, capable of integrating remaining traumas into burning contemporary matters—corrupt Balkan political elites, organized crime, simmering nationalism, and the slow but steady disappearance of the middle class as a carrier of democratic change.

Though there are few works of note that have managed this coherence, a novel that has succeeded is this year’s Montenegrin winner of the European Union Prize for Literature, Ministar (Minister), written by the dramatist, scriptwriter, and prosaist Stefan Bošković. The story follows nine days in the life of Valentin Kovačević, a fictional Montenegrin minister of culture, immediately after he accidentally kills an artist while participating in a performance. Initially oblivious of the heavy burden of guilt resulting from the act, Valentin goes on with his life entangled in a web of shady political deals, strained familial and conjugal ties, and dead end shortcuts he takes to get himself out of a situation of impending doom. The novel has not yet been translated entirely into English, though Will Firth—a literary translator from BCMS (Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian), Russian, and Macedonian into English—has translated a fifty-page excerpt, which was published by the EUPL team along with translated excerpts from the other prize-winning books.

In this interview carried out with both Stefan Bošković and Will Firth, we discuss primarily the challenges of engaged writing that aims at the essence of contemporary sociopolitical developments in the Balkans, and the place their translations take—or dont take—within the dominant narratives of todays world literatures. The interviews were conducted separately, and have been edited to be presented here as one.

Jovanka Kalaba, Editor-at-Large for Serbia

Jovanka Kalaba (JK): Stefan, aside from your primary job as a screenwriter, you also write prose. How do your two forms of expression inform and influence one another? 

Stefan Bošković (SB): Writers often distinguish between the work they produce through different media—in my case, prose and screenwriting. I have been writing scripts for a long time, and it is inevitable that they have influenced my prose, as is the case with the prose that unknowingly becomes influenced by journalism. All influences are of secondary importance to me, because I view different expressions as a set of tributaries to a huge, confused mouth that flows into the same matter. And all the time its a game of digging, merging, bringing in connections. Literary talent—the ability to defamiliarize language—is crucial for writing prose, whereas a gift for storytelling is necessary for writing a good script. The organization of the novel is a very important segment, because that way, the sentences contribute to the fundamental accuracy of what is being told.

JK: Will, in terms of translation, the Serbo-Croatian language as well as Macedonian turned out to be your main interest, although you have a degree in German, Russian, and Serbo-Croatian. What drew you to the Balkan cultures and literatures?

Will Firth (WF): What fascinates me about South Slavic languages and literatures is their richness and diversity, and their home in a complex region with a twentieth-century history of Partisan struggle, multiculturalism, and a remarkable experiment in Bloc-free socialism. That’s the “positive” side; the West’s lack of real interest in these languages and literatures today fills me with a spite and a mission, which is perhaps the “negative” side of my motivational coin.

JK: The epigraph at the beginning of Ministar are Giorgio Agamben’s words: the modern is the one who looks at his time, and being modern is, first of all, a question of courage. Yet it seems that inclusion of certain issues originating from the civil war of ex-Yugoslavia—poverty, emmigration—are still always expected from artists in the region.

SB: I don’t know if the West is asking from us to present ourselves through stereotypes, or if we are so immersed in anachronistic and worn-out literature in this area that we have completely forgotten to keep track of where the world is going. It seems to me that one conditioned the other, and the problem does not only stem from the writers and the messages they think they should get across. The majority of this region’s literary scene (including editors and critics) has contributed to the preservation of uninteresting and calculated literature; there are certainly great novels in this rather conservative canon, but this dominant ideology has produced a line of soldiers who are happy to occupy a place in the mainstream, and the prestige of being translated into foreign languages has cemented their position.  READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your weekly guide to biggest news in world literature.

We’re starting this month with news of literary awards, festivals, and translation parties to distract you from the last few weeks of winter! From the Bergen International Literary Festival and a Mother Tongues translation party to the European Union Prize for Literature and the PEN America Literary Awards, we have you covered with all of this week’s most important literary news.

Jacob Silkstone, Assistant Managing Editor, reporting from the Bergen International Literary Festival, Norway

A literary event in Bergen, Norway’s second largest city and Europe’s wettest, doesn’t quite feel complete without a few minutes spent outside the venue—some people smoking, some talking with the writers, some watching the rain drip slowly into their beer. At Bergen’s first International Literary Festival, all participants were presented with free umbrellas, but the weekend (an extended weekend, beginning on Valentine’s Day and ending on February 17th) was miraculously close to remaining rain-free.

READ MORE…