Posts filed under 'European Union'

When There’s No Wind, the Sounds of the Past are Audible Over the Danube

On opposite banks of the Danube in Hungary and Slovakia, separated peoples find a way to talk in many languages across the ancient river.

Today we profile a unique literary gathering, AquaPhone Festival, that takes place on both banks of the Danube. It not only features literature from Hungary and Slovakia but also acts as a cultural bridge between the nations that have been isolated from each other’s shared histories by totalitarian rule. It serves as a powerful symbol against the rising tide of xenophobia, as a conversation with Karol Frühauf reveals. 

it could be done by us just shouting
just talking to each other over the water
and not by me going over to you by boat
you going angling? I’d shout into the wind
and your voice would echo across the water
no! I’m going angling! oh, right! I’d shout
all right I thought you’re going angling

— From ‘Modalities of Crossing’ by Dániel Varró, translated from the Hungarian by Peter Sherwood

From the southwestern part of the Danubian Hills, poetry drifts above the waves of the Danube. Lines of verse bounce from one side of the river to the other, hard on each other’s tails yet in accord, dissolving in the air.

lehetne az is hogy csak kiabálunk
hogy csak beszélgetünk a víz fölött
és nem megyek át hozzád ladikon
horgászni mész? kiáltanám a szélbe
és hangod visszaringna a vizen
nem! horgászni megyek! ja! kiabálnám
ja jól van azt hittem horgászni mész!

— From ‘az átkelés módozatai’ by Dániel Varró

Someone is reciting poetry. It takes a while for the words, carried by sound waves, to cross the river. This is how poetry behaves when a poem is recited aloud above a river. The author of this year’s poem, “Modalities of Crossing,” is the wonderful Hungarian poet and children’s writer, Dániel Varró.

dá sa aj tak že si len zakričíme
len si nad vodou pohovoríme
a neprejdem za tebou cez lávku
ideš na rybačku? volal by som do vetra
a tvoj hlas by sa na vode prihojdal
nie! idem na rybačku! aha! volal by som
aha dobre myslel som že na rybačku!

— From ‘možnosti prepravy’ by Dániel Varró, translated from the Hungarian into Slovak by Eva Andrejčáková

Varró’s poem is read out in several languages: first in Hungarian (the poet’s native tongue), then in Slovak, and finally in German. You have to wait patiently for the lines to reach you from the far shore before you can send your version back by the same route. The extraordinary dialogue is accompanied by live cello, saxophone, and clarinet. There is no wind, the June sunshine is reflected in the water, bathing the majestic domes of the basilica in the distance in its soft light. This is what the AquaPhone festival is like.

READ MORE…

“Old Seams of the Ancient World”: Reading Patrick Chamoiseau’s Manifesto Against Borders

“The dream and the political vision must arise, and that is when the poetic word is as fundamental as that of experts or economists.”

In our Spring Issue this year, we ran a special feature covering literature from countries affected by President Trump’s infamous “Muslim Ban.” This was in recognition that literature is reflective of political conditions and that it is a powerful form of protest against oppression. In today’s piece, Fiona Le Brun looks at the manifesto against the Muslim Ban penned by Patrick Chamoiseau, a Prix Goncourt recipient and notable figure in Créolité literature. As France emerges from a divisive election against the backdrop of the unprecedented European refugee crisis, reading Chamoiseau reminds us that literature enables us to conceptualize cultural openness. 

This February, Martiniquais author Patrick Chamoiseau, whose previous works include the Goncourt-winning novel Texaco (1992. Translated into English by Rose-Myriam Réjouis and Val Vinokurov in 1997),  launched a call for solidarity with migrants of the world. Not only was this call a reaction to President Trump’s executive order blocking citizens of six predominantly Muslim countries from entering the United States, but also a reaction against Europe’s palpable fear revealed by Brexit and the several manifestations of the rejection of migrants.

A couple of months later in May 2017—between the two rounds of the closely watched French presidential election—his essay Frères migrants: Contre la barbarie (Migrant Brothers: Against Barbarism) was released. This invitation to resist intolerance, racism, and indifference is concluded by his manifesto, Les Poètes déclarent (Declaration of Poets).

Today Chamoiseau’s manifesto is more relevant than ever, for both the United States and France. While the French are rejoicing in the victory of the youthful, moderate and well-read Emmanuel Macron over the far-right candidate, Marine Le Pen, the latter still gathered over 10 million votes, mostly motivated by immigration topics. This temporary relief must not have us overlook the fact that France, whose leaders never miss an opportunity to cast the country as the nation of human rights, has welcomed only a little over 25,000 refugees last year, far less than Germany or Sweden over the same period of time. The results of this election sure bring a glimmer of hope, as the winning candidate seems interested in real change and wants to work hand in hand with fellow EU countries. He also appears to be ready to wipe the dust off our old colonial shelves: back in February, while on a trip to Algeria, Macron called France’s colonial past a “crime against humanity,” and stood firm in the face of attacks by right-wingers. But his task remains difficult. He still has to convince millions of French citizens to support his agenda. The upcoming parliamentary elections will be decisive for Macron’s mandate in a very divided country, as well as for the uncertain future of the EU.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The War is Coming” by Jazra Khaleed

“On the 7th of January 2014, the United Nations stopped counting Syria’s dead.”

In this sobering poem, Chechnya-born Greek poet Jazra Khaleed vividly depicts a war “so trite and pedestrian, filled with similes and ornate adjectives, its history is written in the font Comic Sans.” For most of us in the settled world unable to imagine what it is that Syrian refugees go through, these words encompass a different but now less unknowable spectrum of the human experience.

The War is Coming

For Ghayath al-Madhoun
and his million Arab poets

1.

I decided to leave Syria the day a stray bullet passed in front of my eyes. That day I realized my homeland was not my homeland, my blood not my blood, and my freedom belonged to a freedom fighter who didn’t think to ask my permission before he shot me: a lack of courtesy we encounter often in war time.

2.

If they are going to kill me, better to kill me in a foreign language.

3.

On the road from Damascus to Berlin I met an old soldier from Dara’a who couldn’t carry his nightmares anymore. I wrapped them and put them in my suitcase; at the airport I paid the fine for excess baggage.

4.

Whoever is not afraid to cross the border carries the war on his back.

5.

Swap your best shirt for a bulletproof vest, your poems for the first chapter of the Koran and your house in Athens for a throne atop Mount Aigaleo so you can survey from on high the coming war.

6.

This war is trite and pedestrian, filled with similes and ornate adjectives, its history is written in the font Comic Sans, violence so limitless the war doesn’t know where to put it, one grave for every thousand corpses, one shadow for every thousand survivors, it’s an indelicate war, barrels vomiting explosives, steel cylinders filled with accessories for washing machines and car parts, the death that disseminates is an earthy death, this war is rightfully ours because in it we have buried all our loved ones. READ MORE…

Thank you, Britain

I fear that the diabolical pas de deux of racism and xenophobia that we are now witnessing will escalate.

The day after the EU referendum I woke up early to check the results. It was 5am and already clear that the Leave camp would win. I hadn’t expected that. Despite the growing popularity of right-wing populist parties such as UKIP, to the outsiders (and a large portion of liberal Britons too), this divisive brand of Euroscepticism seemed like the voices from the fringes. It is true that UKIP employed dramatic scaremongering as its major political strategy, using migrants as the folk devil on whom to blame Britain’s economic and social problems, both present and future. But to me their tactics stood in sharp contrast to what I have always admired about the British, that is to say kindness, tolerance and openness. Not surprisingly, the Leave win left the country in turmoil. Those on the Remain side are bewildered by the prospect of being torn away from an identity they have eagerly embraced as their own and, increasingly, many of the Leave voters express a similar sentiment. But the Brexit referendum also mobilized an indignant minority that had been previously silent, and galvanized blatant xenophobia, racism and bigotry. It is the latter that saddens me most.

I myself was an EU migrant who settled in the UK following the first eastern enlargement in 2004, although I had first arrived in Britain in the summer of 2003, eight months prior to Poland’s accession to the EU. I was an undergraduate student on a gap year in Liverpool, away from home for the first time. Despite its long tradition of multiculturalism, the city saw very few migrants from Eastern Europe and people knew very little about Poland. Often, on hearing my nationality, they would recite in one breath: Lech Wałęsa, John Paul II, vodka, and engage with me in long conversations about the Pontiff’s poor health. I felt welcomed, and I immediately fell in love with the city and its people. I loved how they talked and joked, how women wore strapless dresses on cold nights out and how families went on the ferry across the Mersey on Sunday afternoons. I myself spent countless hours in the FACT cinema on Wood Street and I can still remember films I saw that year: Young Adam, Sylvia, Calendar Girls and, my absolute favourite, Love Actually. I went to see art exhibitions in the Walker Art Gallery, learning about British painting, from Pre-Raphaelites, through the Stuckists to the Singh Twins. On the 1st of May 2004 I celebrated Poland’s accession to the EU with a group of English friends. The mood was jubilant and hopeful. We drank sparkling wine and, as naïve as it may sound, it felt like Europe was united again.

READ MORE…

Dear Britain: Notes of an Adopted Daughter

"Poking your ribs aside, Britain, we do not need to see our various hyphenations as fracture."

“Look, I admit I came to Paris to escape American provincial, but that doesn’t mean I’m ready for French traditional.”
—Audrey Hepburn, Charade

Dear Britain,

In spite of Murakami and the rural male youths of my mongrel pubescence informing me otherwise, I still prefer to think of a “morning glory” as a cat licking its paws through choppy rays of light—just at the moment when “rosy-fingered” dawn neatly vivisects your eyes and the living room in two (if the postmodern turn has accomplished anything worthwhile, it has bestowed scalpels on Homeric metaphors), leaving little else to do than bat the sand from your lashes and gulp down that third cup of coffee.

It was during of one these scenes from my everyday homeostasis, Britain, when I began to realize, at first rather absently, that for all legitimate reasons, my cat is British. READ MORE…