Posts filed under 'ecopoetry'

Languages have their secrets: A Conversation with Mardonio Carballo

...poets are simply those who pay attention, observing what happens, and find a way to tell it…

Poet, journalist, editor, actor, broadcaster, producer, translator, and Nahua activist Mardonio Carballo recently published La canción de las flores, a book that brings together forty-nine poems printed on paper made from corn leaves and vine, published simultaneously in Nahuatl-Spanish, Nahuatl-English, and Nahuatl-French. In this interview, originally held in Spanish, I spoke with Mardonio Carballo about the experience of writing in Spanish and Nahuatl, the relation of memory and language, and the role of translation in preserving an indigenous language.

René Esaú Sánchez (RES): I was reading some of the poems you wrote in La Canción de las Flores, and many of them are quite synesthetic. So I wanted to ask: what smells, sensations, or tastes do you experience when writing poetry?

Mardonio Carballo (MC): This latest collection is atypical. I had resisted for a long time the theme of nature—this tradition of “Flor y Canto” that is always associated with Nahuatl poetry. To a certain extent, it annoyed me. On this occasion, unlike my previous collections, which have been more combative, expressing Mexico’s painful reality, I chose to step away from that theme of pain, blood, and death. In another book, I asked myself how much the dead weigh, for instance. But I realized the same thing happened to me years ago when making documentaries. I no longer wanted to focus on journalists, activists, and the same topics. So, I embarked on a journey to film a series of documentaries called We Insist on Hope. It turned out that all those defending land, water, and forests were either threatened with death or had been harmed in some way, which led me to a reflection: the one that guides this collection.

Just as there are no languages without people to speak them, there are no territories without flowers. That premise is what nourishes this collection, and yes, the physical book—the way it was designed—makes it seem like the typography changes, like everything is in motion. I believe it pays homage to the flowers, birds, and trees. After the whole COVID situation, I was left with the feeling that we were suddenly writing poems that were too profound, sometimes inaccessible and incomprehensible to most people. So in this collection, I sought the ease of understanding. In fact, one of the lines that deeply inspires me is from a Charles Simic poem: “I write so that dogs can understand me.” That line struck me. Because at some point, we start using grandiose words that make us seem special, fantastic, intellectual… but to me, poets are simply those who pay attention, observing what happens, and find a way to tell it. READ MORE…

Having Become the Sky’s Tongue: Leeladhar Jagoori on Nature Poetry in Hindi Literature

I consider a poet’s job to consist of three things: writing about the society, the time, and the country.

Limned as an enmeshing of “lyrical ecopoetics with subtle political critique,” Leeladhar Jagoori’s 1977 Hindi poetry collection Bachi hui prithvi (New Delhi: Rajkamal Prakashan) has been translated into English by Matt Reeck as What of the Earth Was Saved—now out from World Poetry Books. His avant-garde poetic and political positioning is evidenced by this book, which was published in the last year of Indira Gandhi’s the Emergency. In the words of translator Matt Reeck, Bachi hui prithvi (1977), the Hindi original of What of the Earth Was Saved, is a testament to the fact that Leeladhar was ahead of his time, writing around “regional consciousness and environmentalism,” a literary forefather to today’s Hindi-language and Indian writings on nature and ecology.

In this interview, I spoke with Leeladhar, who is currently in Dehradun (with translator Matt Reeck translating my questions from English to Hindi, and Leeladhar’s answers from Hindi to English), on his trailblazing poetry collection—the first full volume of his poems to be translated into English—and modern Hindi verse, especially poetry on prakŗti (nature).

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Your poetry collection What of the Earth Was Saved is now out from World Poetry Books—translated by Matt Reeck from the Hindi original Bachi hui prithvi, which was published in 1977 by New Delhi-based Rajkamal Prakashan. Could you take us back to 1977 and before that: what was your creative process like and what were the poetic underpinnings to the poems in this collection?

Leeladhar Jagoori (LJ): In school, I practiced everything. I wrote songs and ghazals. I wrote anuṣṭubh verse, a traditional poetic form in Hindi poetry, like it was conversational—like talking.

My first volume was published when I was a student at Banaras Hindu University. I had come back from the army and I went to Banaras to earn an MA. I was invited to read at a poetry event, and a publisher heard me and asked to publish my work, and I said fine. Those poems are about mountain life. I finally came around to seeing that it was a young person’s poetry. It was immature in a sense. It’s usually read as nature poetry. Then my second volume, Now Things Have Begun (Natak jari hai, 1971) was published from the standpoint of a young unemployed man looking for work. It’s spare, unsparing, tough-minded poetry. Its images are new, rough, not polished. In the 70s, poetic language sought to dig down to the very core of experience. Instead of ornamentation, it went in for bare language. Now Things Have Begun is full of these things, the things that young people then were thinking about.

Then my third volume was On This Journey (Is yatra men, 1974). Its poems are more tender, dreamy and full of love. Agyeya, Shamsher Bahadur Singh, Sarveshwar Dayal Saxena, and Dhumil all praised it. Manglesh Dabral, Trinetr Joshi, Prabhati Nautiyal, Madan Kashyap, and Avadhesh Preet, Prem Sahil, and Om Thanvi said the book ushered in a new direction in Hindi poetry. In the May 1975 issue of the magazine Dinman, Sarveshwar Dayal Saxena wrote a review that featured the book on the magazine’s cover. It was my good fortune that Agyeya praised it, and that Nirmal Verma was taken by the poems as well.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Mexico, the Philippines, and

This week, our editors-at-large take us many places, from one book fair by the sea and one in the neighborhood that was once home to Frida Kahlo and Diego Rivera. Read on for news about new bookstore openings, sonic poetry readings, and upcoming chapbook publications!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

The International Book Fair of Coyoacán (FILCO) is taking place from June 7 to 16 in the historic Mexico City neighborhood internationally famous for having been the home of Diego Rivera and Frida Kahlo. The event features stands from more than one hundred and fifty Mexican and international publishers, as well as two hundred events ranging from concerts and dance performances to book launches and roundtables. Among this year’s panelists are cultural luminaries such as the Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú, the descendants of Mexican historical figures like Emiliano Zapata, and the writer and Asymptote contributor Elena Poniatowska.

I visited the book fair on Saturday, June 9 for a presentation of the most recent book by Rocío Cerón, globally acclaimed experimental Mexican poet and recent Asymptote contributor. Simultáneo sucesivo is a collection that explores the sonic power of language. During her talk, Cerón emphasized how we live surrounded by sound but rarely reflect on its affective qualities. She demonstrated these qualities by reading from her book with her characteristic performance style: repeating words, modulating her volume, pitch and tone, and varying her speed. This performance style has the power to minimize language’s semantic qualities and foreground its sonic properties. She also played tracks of sound art that accompany the collection. These feature Cerón’s voice, but also include drone, ambient, and electronic sounds that induce a trance on listeners. Cerón’s performance, abstract poetry, and sound art liberate both language and sound from their utilitarian and practical everyday purposes, inviting listeners and readers to experience the texture, timbre, and materiality of language beyond its meaning.

Simultáneo sucesivo is the third installment of Cerón’s trilogy challenging the way in which we relate to language. The other two books in the series are Spectio (2019) and Divisible corpóreo (2022), which Cerón has presented in events around the world. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2023

Taking a closer look at pieces on landscape’s multiplicity, unrequited love, and memory amidst grief.

Launched four days ago, our blockbuster Summer 2023 issue gathers never-before-published writing from a remarkable thirty countries—including a spotlight on Indonesia. Don’t know where to begin with this thrilling mélange of established and emerging voices? To help you dip your toe into this brand-new edition brimming with literary gems, our blog editors take you through their favorite pieces. Read on!

Within the tensions of unrequited love, the transformative faculties of ardor conduct their most astounding magic. Time is stretched to its utmost limits, unbound feelings hit a multiplicity of extremes, and the physical proof of reality collapse under the extraordinary pressures of belief. There’s not a lot of happiness that can be found amongst the shifting phantasms and polarities of this condition, but there is plenty of beauty, of poetry, of hope and awe, all of it stemming from nothing but the imagination in overdrive, sparked brilliantly alive by the beckoning figure of desire.

There are many examples of such love to be found in life and art, but one that seems particularly difficult to understand is the love of a fan. The indulgent culture of fandom gives free reign to displays of love-as-devotion, ranging from pedestrian claims of destiny to reckless acts of sacrifice—and because it often inflicts the young and the hyperbolic, its passions are seen as lacking any certifying element of truth. A one-sided, disingenuous, superficial love. But just try telling that to a fan.

In an excerpt from her novel, Phantom Limb Pain, Heejoo Lee does much to redeem this expressive, unrestrained love. Tracing the contours of a fan’s deep—even vicious—adulation for an idol, Lee’s forthright prose, translated with a sensitive colloquiality by Yoojung Chun, reaches a tender, natural honesty, describing an emotion that gives a rhythm to the days and months, a thrill to the pedestrian events of waiting and wanting, and a vividity to the fantasies making life more beautiful. Manok, the young woman who paves the way for our nameless protagonist into fandom, is “downright shameless,” keenly following her idol’s every move, openly displaying her possessive jealousy, and attributing her love to an act of God. Being a fan in South Korea’s multibillion-dollar idol industry is nothing less than laborious; fans religiously attend promotional events, spare no expense in purchasing goods and merchandise, and “pour their hearts out” at every opportunity. From the outside, one is made to wonder what any individual gets out of this all-consuming lifestyle, and here, Lee explains it to us through Manok, with the eloquence of absolute sincerity:

Their presence stayed mysterious over repeated encounters, and it refused to be locked into language. Their real presence rendered everything in high relief, so that everything—even their shadows or things that might be their shadows—became amazing to me.

READ MORE…

A Thousand Lives: Staff Reads from Around the World

Our staff's recommendations from Greece and India!

This month, our editors select their recent favorite works, including Greek poetry that muses on the voices of cicadas and the natural world, as well as an Indian novel of friendship, philosophy, and the changing Delhi cityscape. Read on to find out more! 

Phoebe Giannisi already had me with her Homerica (2017), and now has got me again with her new book Cicada (New Directions, 2022). Beautifully translated, like Homerica, by Brian Sneeden, the book resounds with an “alien voice from the fence of the teeth.” Alien, not only because it is the song of the cicadas that is constantly evoked and lurks from underneath the pages since its clear-voiced announcement in the title, but even more so because the voice here belongs to all sorts of beings, especially the non-human ones. It’s the wind, and the earth, the figs, and the fish, and the egg, the sea, the rain. Words, “the thing that is most yours,” are borrowed from elsewhere. For how else could there be a meditation on the passing of time and transformations, unless out of attention to that which is always present yet is almost impossible to record: the sound or, to say it with Virginia Woolf, “the murmur or current behind it,” the humming of it?

–Cristina Pérez Díaz, Editor-at-Large for Puerto Rico

READ MORE…