Posts filed under 'Dostoevsky'

In Conversation: Carol Apollonio on Serving the Spirit of Communication in Translation

"We read translated literature to access a common humanity that transcends borders."

Carol Apollonio translated the first Dagestani novel available in English, The Mountain and the Wall by Alisa Ganieva. Anglophone readers will find much to relate to in the novel’s premise—a rumor that the Russian government is building a wall between the Muslim provinces of the Caucasus and the rest of Russia. In this free-wheeling, clear-eyed interview with Hannah Weber, Apollonio takes an impassioned look at literatures in translation, and at the simplest yet most complex human propensity—the desire to read.

Hannah Weber (HW): You’re a scholar of Russian literature and translate works from both Russian and Japanese. What led to your interest in these particular languages?

Carol Apollonio (CA): Most of your life path is luck. I knew early on that learning languages came easy to me, so I kept on doing it. After French, it was quite a shock to realize that for Russian you didn’t just plug the words into grammar you already knew. You had to change everything around in your brain. Plus, all the words were different. Anyway, if you’re rebellious enough, you decide it’s worth putting in the effort. It helped that I’d studied some Latin early on.

So, why Russian? Here’s how a Cold War eighteen-year-old radical hippie thinks in 1973: “The Russians are our enemies; the only problem is that Americans don’t know Russian. I’ll learn Russian, become president of the USA, we’ll all learn to love one another, and that will solve the whole problem.” So, I went to college and studied Russian and politics. As it turned out, I was too impatient and tactless for politics. As for Russian, at that time basically there were three paths for Russian-language students: one, learn about the complicated grammar and crazy vocabulary—recoil, and turn to economics or psychology; two, learn the language, recoil from the politics, and go into national security; three, learn the language, love it, read the literature and have your head explode. I’m one of the survivors with the exploded heads. READ MORE…

In Review: Secondhand Time by Svetlana Alexievich

Secondhand Time’s arrival in English serves as a timely antidote to reports in the Western press about Russian nationalism

Secondhand Time is one of the four books shortlisted for the Baillie Gifford Prize, UK’s most prestigious prize for nonfiction, the winner of which will be announced tomorrow. 

Russian thinkers in the nineteenth century began referring to the Russian soul (Russkaya dusha) as a way to crystalize a national identity around the idea that Russia and its people possess a singular, exceptional destiny. Be it Dostoevsky’s high-strung and philosophical protagonists, Goncharov’s ambitionless, sensitive Oblomov, or Tolstoy’s nature-inspired, contemplative heroes, Russia’s iconic authors portrayed their countrymen as uninterested in replicating Europe’s then burgeoning industrial capitalism and its protestant work ethic; rather, these characters’ thoughts and actions sprang from a loftier, more spiritual sensibility.

Today, Russians’ views of their country’s tumultuous history and uncertain, post-Soviet future are shaped, in no small part, by whether or not they believe in Russian exceptionalism, and this question frames Belarussian author Svetlana Alexievich’s latest book to be published in English, Secondhand Time. As she did earlier with Voices from Chernobyl (1997), the work that precipitated her winning the 2015 Nobel Prize in Literature, in Secondhand Time, originally published in 2013, Ms. Alexievich gives readers history “in miniature,” by presenting the reflections of ordinary Russians as told in their own voices. For this latest book Ms. Alexievich collected Russians’ thoughts about their post-World War II history that she recorded between 1991 and 2012. She writes that she specially sought to interview “sovaks,” a term that Russians use pejoratively to describe those who remain stuck in Soviet attitudes and behaviors.

Secondhand Time’s arrival in English (Random House, 2016) serves as a timely antidote to reports in the Western press about Russian nationalism. It is a necessary rejoinder not because the reports are false; rather, too little attention has been given to the complicated reasons behind the nationalistic sentiment.

Ironically, most Soviets felt a sense of security under the old system, despite the government’s repression and cruelty. Without the dual rudders of government control over everyday life and the ideology that justified it, those who came of age under the Soviet system now feel uncomfortably adrift. There remains nothing to replace the old ideals that grounded their lives except empty consumerism:

“No one can convince me that we were given life just to eat and sleep to our hearts’ content.  That a hero is someone who buys something one place and sells it down the road for three kopecks more.”

READ MORE…

Constance Garnett and the Real Russia

In the first of a series of essays on the lives of translators, Josh Billings explores the work of pivotal Russian translator Constance Garnett.

Nobody had told her how bright it would be. Cold, yes, dangerous, of course (this was 1894, after all). But the light! It surrounded them like an ocean, assaulting the tiny sled with a relentlessness that would have been painful for anyone but was torture for her, whose eyes had been sensitive from birth. Later in life this photophobia would become so bad that she would have to hire someone to read the pages she was translating out loud (a method one amanuensis described as “very tedious and exhausting”). But at this point, there weren’t any assistants: there was just Russia, which shone during the day but emitted a soft glow after dark, like a horse steaming in its stable. When the sun went down, the sled stopped at a village for directions, and a peasant whom Constance Garnett described as having “an ivory face and jet black hair and beard, rather like some picture I have seen of John the Baptist” invited her into his hut:

I was blinded by the steam on my spectacles at first, then I saw the interior of a Russian izba for the first time. Two women and several children got up from their lockers on which they had been asleep… In the middle of the fearfully hot airless hut swung a sort of large birdcage covered with a large red cotton cloth, and from it came the miauling of a baby… I could not stay more than a few minutes in the izba—I was afraid of fainting—so I went out and sat in the sledge where the temperature was somewhere about zero under the immense dark blue starry sky. The peasant directed our driver. I remember one of the women ventured to put in advice—and was at once told to hold her tongue—that this was not a woman’s business [1].

It was a scene straight out of Turgenev, a writer whose unexpected vogue in late 19th-century England turned out to be the first wave of a fascination with Russian literature that would grip the anglophone world until the late 1920s. Over the course of its thirty-year run, this “Russian fever” [2] would influence not only specific artists, but also the way that writers, and readers, thought about fiction. It would transform the novel in English, swinging interest away from corseted descriptions of late-Victorian drawing rooms, and towards what D. H. Lawrence, writing about Anna Karenina, called “the bright book of life.” And it would do so, for the most part, in the voice of a single translator: Constance Garnett.

READ MORE…