Posts filed under 'dogs'

Translation Tuesday: “Fındık” by Sait Faik Abasıyanık

Something else was going on with the dog; deep down, he was catching on to something.

Fındık, the titular character of Sait Faik Abasıyanık‘s short story, is the kind of dog you can find anywhere: one of those common strays who are nonetheless elevated by virtue of their sheer adorableness, endearing themselves to the local residents. He’s also a perfect litmus test for human character, exposing those who would scold a dog for merely approaching them. Despite such treatment, Fındık remains trusting and friendly. That is, until he encounters the Poison Man, a self-important garbage collector who is charged with culling the village’s canine population. Translated from the Turkish by Will Washburn, “Fındık” examines themes of moral responsibility, human-animal bonds, and the rationalizations people use to justify cruelty toward the downtrodden—but also, what spurs them to defy those rationalizations.

Fındık is pals with everyone in our village, young and old, who doesn’t have too high an opinion of themselves. Colored like a tabby cat, Fındık (his name means “hazelnut”) is the bastard offspring of a wolf-dog and a hunting dog. As a love-child, he ought to be beautiful, but in fact he isn’t. If you don’t give him a pat on the head when he approaches you, wagging his big thick tail and blinking his brown eyes, then you’re a strange one indeed. To reject an animal that approaches you with such a need for affection, you’d have to have never been in love in your life, never cared about anything, never known what it means to have a soft heart. You might hold that such people don’t exist. And yet how many times, with my own eyes, have I seen Fındık approach people—not just for a piece of bread, but in need of a simple pat—and be shooed off. So I’m unable to change my opinion of humanity.

It’s a well-known fact that, with the onset of summer, dogs catch a nasty microbial illness from each other. Around that time, the city busies itself with killing off every dog in sight. People hide all the dogs in their area. The municipality pays one-and-a-half lira per dog, and a bunch of dog-killers set off on their rounds.

In our village, we call this person the “Poison Man.” You should see this Poison Man: he’s an odd one. To be sure, not everyone who does that job is abnormal. But becoming a killer, an Angel of Death, inevitably alters a person’s condition, their character, their gaze, their walk. Or maybe it doesn’t alter them; maybe we only think it does. You know that play, So It Is (If You Think So)? Well, if we think the Poison Man is abnormal—then so he is. He might as well be the Düsseldorf Monster. That’s the fellow who used to carry a gleaming metal chain with a knife attached to one end, which he’d use to ensnare little children, take them behind the bushes, and kill them.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Grandpa’s Little Glove” by Ilka Papp-Zakor

So I waited there under the tree, and Grandpa was slowly absorbed by the fog, which drizzled and grew ever thicker.

During a routine mushroom-picking expedition in the forest, a wheelchair-bound child gets separated from her grandfather and is left to face the forces of nature on her own. In today’s Translation Tuesday, Ilka Papp-Zakor takes us on a fairy-tale adventure that comes to a surreal and haunting conclusion.

Grandpa’s beard was made of cotton, and his face of crinkled crepe paper. His hands shook, so he almost always spilled his tea, but his eyes were beautiful. I liked to watch him read his old books in the evenings, squinting by the light of the oil lamp—we didn’t have electricity in our shack—rocking back and forth in his rocking chair, the corners of his eyes smiling delicately from time to time, which is how I could tell where he was in his book. I knew all his books by heart. That’s how our evenings would pass. He’d rock in his chair, I’d stare at him, and sometimes, when I’d grow bored of staring, I’d roll around in my wheelchair. Grandpa didn’t like that, because the wheels made an ugly sound on the uneven plank floors. But he loved me anyway.

He said I’d be a beautiful girl if it weren’t for my distorted features, my underdeveloped legs and mangled hands, but I was happy there was something about me that he liked. I had long, curly, golden hair, a little reddish. Grandpa said the bridge of my nose was freckled, though I’d never seen it myself, because our shack didn’t have a mirror either, and I couldn’t lean so far out of my wheelchair over puddles to catch my reflection clearly. In any case, Grandpa said these features were my sex appeal, and that when I’d have kids, I should strive to pass onto them only these two features, because they wouldn’t get very far with the rest. At the time, it was difficult to imagine that I’d someday have a family, and kids of my own, because I didn’t know anyone else besides Grandpa.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Fox-Terrier” by Mempo Giardinelli

An even greater silence fell, as if all the sound and noise of the world had died in that plaza.

An impactful feature of “The Fox-Terrier” is the way in which the opening paragraph throws the boundary between fiction and nonfiction into doubt as the narrator mentions a personal detail which is also true of the author: that he has written a book called La revolución en bicicleta, which the real-life Mr. Giardinelli published in 1980. Although Mr. Giardinelli asserts that “The Fox-Terrier” is purely fictional, the use of this true detail as a framing device for the untrue narrative which follows lends the story’s climax a chilling believability. The reader is left wondering, Could it be that this terrible thing really happened? This question leads, in turn, to a larger consideration of human nature and its capacity for cruelty, and the way human evil returns again and again throughout history “like a neverending Piazzolla tango.”

—Translator Cameron Baumgartner

 

In This is Not the End of the Book, a conversation about books and reading by Umberto Eco and Jean-Claude Carrière, the authors mention a story by Restif de la Bretonne, a French novelist from the eighteenth century whom I haven’t read, that is similar to a story my father used to tell, and which in 1980 I almost included in my book La revolución en bicicleta.

READ MORE…