Posts filed under 'dispatch'

The Afrofuture, for the Time/Being: Mat Randol

"The afronaut tells the disjunctive story of the history of the world, and says it with his own words (read: establishes the new lingual order)."

Mat Randol has a stylist. Her name is Miá—she’s nice, and so is Mat’s agent, Mulu. Mat Randol has an entire crew. I stress this point if only to try to convey my extreme surprise at finding out that I had unwittingly commissioned Mat’s first-ever live performance.

I met Mat on the Internet. He was part of a future-soul scene in Portland, along with formidable rappers like Grape God and Ripley Snell. In fact, these three musicians (Mat, Grape, and Rip) went on to become the Portland faction of a collective I started called The Spacesuits, an international network of musicians putting on otherworldly performances. READ MORE…

KROKODIL Literary Festival: A Dispatch

"Every year in mid-June, in front of the Yugoslav Museum in Belgrade, a strange sect gathers: made up of friends whose names you don’t know."

When organizing an open-air festival, it is easy to realize how religions first came into being: man gazed into the sky and yearned for weather to save the harvest. For seven years now, we—the organization team of the Krokodil festival—have been just-as-obsessively peering at the sky and weather forecasts, always clutching to the one that predicts the worst possible weather. Finally, on the opening day, we phone the Hydrometeorology Institute every two hours. We’re on a first-name basis with its employees.

The festival takes place in the open-air amphitheater in front of the Museum of Yugoslav History, which makes for great atmosphere and an exceptionally high turnout. Krokodil (an acronym loosely translatable as “regional literary gathering which does away with boredom and lethargy”) is conceived as a reading festival and a festival of contemporary literature. More than 120 authors, from over fifteen European countries, have participated thus far.

This year’s theme was “Centers of Periphery.” We aimed to examine the relation between the “center” and the “margin” in literature, as well as in society and politics, exploring the geographical aspects of banishment from the mainstream. READ MORE…

Hands Across the Water: A Dispatch

Jen Calleja dispatches from "Don't Mind the Gap: An Evening of British/German Literature at King's Place" in London

‘Don’t Mind the Gap: An Evening of German and British Literature’ at King’s Place, though clocking in at two hours, had an energetic, celebratory and comfortable atmosphere from start to finish. Though the venue was larger than the ICA’s cinema where I’d attended ‘Found in Translation’ the previous evening, it also felt like the more intimate of the two events.

Reading one after the other for ten-to-fifteen minutes apiece were some of the finest English- and German-speaking poets and writers working today: Durs Grünbein, Terézia Mora, Simon Armitage, A L Kennedy, Imtiaz Dharker, Marcel Beyer, Don Paterson and Alfred Brendel. All the authors’ texts were projected onto an updating screen, in English for the British writers to help German-speakers (which made a couple of the writers a little nervous, and even confused when they saw English behind them but half-expected to see themselves in German), and in English translation for the German writers. READ MORE…

Poem as Firework, Poem as Bone China: A Dispatch

A dispatch from the "Found in Translation" event at the Institute of Contemporary Arts in London

We run through groups of snail-paced tourists from Trafalgar Square to arrive just in time for the start of “Found in Translation” at the ICA, almost walking directly into Michael Hofmann on entering the filling cinema. We take our seats just as he walks down to join fellow poet and literary translator Jamie McKendrick and German poet Jan Wagner on stage. While everyone settles down to an ominous soundtrack straight out of Star Wars, I take in the two rows of bulbs, like the lights that surround the mirror in a theatre dressing room, running the length of the ceiling. Some of them are out, which fits an event that glows but never quite reaches its full brightness.

In the introduction, Jan Wagner is sprightly and upright with a schoolboy haircut, Jamie McKendrick cradles his leather satchel before sliding it onto the floor, Michael Hofmann plays with his hands, lets them hang down either side of his chair, then finally folds them in his lap. Microphones are reluctantly taken up. McKendrick hugs his to the side of his head, Hofmann whispers to his like a little friend. READ MORE…

Is Complex Literature More Rewarding? A Dispatch

A dispatch from the Beijing Bookworm

Fish, fungi, kittens, and cockroaches mirror the protagonists in Mexican author Guadalupe Nettel’s psychologically incisive tales. In the fictional world of Hong Kong’s Dorothy Tse, brutal violence unfolds according to the incomprehensible but irrefutable logic of nightmares. Xi Ni Er preserves slices of a changing Singapore in his condensed, dialogue-driven micro-narratives.

“Complex literature” is not an unreasonable description for the work of any of these writers, but it is an awkwardly nebulous pretext for putting them on a stage together. At the beginning of the event, they sometimes seemed burdened by the duty to engage with the topic and valiantly attempt to define what complex literature might or might not be. READ MORE…

An Uncommon Event: A Dispatch from the Compass Translation Award

A dispatch honoring Russian literature and translation

On January 17th—just as the country was getting ready to celebrate MLK and his legacy—a swarm of Russian poetry fans hosted a celebratory (and yet very uncommon) evening of its own. The twofold event, which combined the Compass Translation Award ceremony and the launch of the long awaited 4th volume of Cardinal Points journal, an event occasioned under the auspices of the the StoSvet literary project as well as the Mad Hat Press and the Russian-American Cultural Center.

Set in Manhattan‘s venerable Poets House, the event commenced by honoring two major literary figures that both passed away in recent months: George Kline and Nina Cassian. Hailed as one with an “impeccable ear for translating Russian poetry,” particularly that of Joseph Brodsky, Kline’s multi-decade work made Russian poets better known to the English reader.

He was remembered by Larisa Shmailo, as well as by Irina Mashinski, the event’s main organizer. Furthermore, Nina Cassian, a Romanian poet and translator, who lived in New York City since the late years of the Ceaușescu regime, was honored by her husband, Maurice Edwards, who read two of her recent poems.  READ MORE…

What’s up with ALTA?

A dispatch from one of literary translation's biggest gatherings

I came back from the American Literary Translators Association conference with plenty of memories and anecdotes. This was my first visit to Milwaukee, and I hardly saw any of the city: that’s how appealing the panels, readings, and after-hours activities were.

I got to know the interior of the Hilton City Center pretty well as I moved from readings to panels to award ceremonies to never-ending discussions over delicious local beer. I was moved by the different styles and languages of ALTA fellows, including our former assistant editor Megan Berkobien (Catalan). I was deeply inspired by the innovation of the ongoing bilingual reading sessions, where I envisioned Scandinavian hospital scenes translated by Roger Greenwald, a Russian animal revolution translated by Tanya Paperny, and a Sophocles play by Kayne Cheshire reimagined in the American West.

READ MORE…

A Panorama of European Literature

A dispatch from the 2014 New Literature from Europe festival

On December 5 and 6, eight European authors, one translator, one publisher, and three leading American authors and critics gathered at the Austrian Cultural Forum in New York for the 11th annual New Literature from Europe festival. For those anxious about the appeal of foreign literature to American audiences, the packed houses at the ACFNY were hopefully a reassuring sight.

NLE this year featured writing from nine countries: Austria, the Czech Republic, France, Germany, Hungary, Italy, Poland, Romania, and—for the first time at NLE—Bulgaria. This year’s theme, Crossing Borders: Europe Through the Lens of Time, reflected two aspects of this year’s writing. First was its trans-national character: many of the authors were writing about, or writing in, countries other than their nations of birth. Second was the theme of time—many of the writers dealt with European 20th century history directly, but each of the books featuring the past had a way of reaching into the present and remaining a vital, active force.

READ MORE…

Live from the NYPL: Tel Aviv and Tehran Noir

Honoring noir writing—and living—in two notoriously conflicted cities

It was a full house at the New York Public Library on Wednesday night, and I learned just how similar Iranians and Israelis are.

Rick Moody moderated a panel event for Live at NYPL, launching two new books from Akashic’s Noir Series: Tel Aviv Noir and Tehran Noir. Akashic Books’ Noir series includes over sixty anthologies of noir stories set in cities around the world. The panel guests included Tel Aviv Noir editors Assaf Gavron and Etgar Keret, Tehran Noir editor Salar Abdoh and Tehran Noir contributor Gina Nahai. Sitting in the audience, listening intently, I felt complicit.

I had translated eleven out of the fourteen stories in Tel Aviv Noir (two others were written originally in English, a third was translated from Spanish). I felt that where the book succeeded or failed, I shared some of the responsibility. I also felt simultaneously in and out of place: I’ve lived in Tel Aviv most of my life, but have never been to Tehran, though when I see pictures of its mountains I get that belly ache of longing.

These two facts are connected: as an Israeli Jew, much of that world is closed to me. READ MORE…

From the 2014 “Words Without Borders” Gala

On education initiatives, honoring Carol Brown Janeway, and who owns the English language at this remarkable annual event

On October 28, a crowd of more than 200 came out for Words Without Borders’ annual gala to celebrate the publication’s 11-year history of publishing and promoting international literature.

With a crowd from across the New York literary world, the evening was hosted by Saïd Sayrafiezadeh. True to Words Without Borders form, the evening featured bilingual readings in English and from Belarusian, Chinese, and Sinhala by Valzhyna Mort, Yiyun Li, and Ru Freeman.

Emphasizing the importance of translation to cultivate conversation across time and place, Li read two poems from Liu Xia, the wife of imprisoned Nobel laureate Liu Xiaobo, herself under house arrest. Freeman drew a parallel between translation and the Sistine Chapel, suggesting translation is like Michelangelo’s depiction of the hands of God and Saint Michael, not quite touching yet still beautiful. READ MORE…

Octavio Paz New York Centennial: Perpetually Creating Rhythm

A dispatch honoring one of Mexico's most celebrated poets

From October 1st to the 8th, the Mexican Cultural Institute of New York paid tribute to the centennial of Octavio Paz’s birth with a series of discussions, readings, concerts, and film screenings. A prolific poet, essayist, intellectual, translator, editor, publisher, and diplomat, Paz published his first poetry collection, Luna Silvestre (Wild Moon, 1933) at 19 years old, penning over 26 volumes of poetry until his death in 1998. Paz was also an accomplished essayist: his 1950 treatise on Mexican identity, El laberinto de la soledad (The Labyrinth of Solitude) is considered a seminal work of literature. The recipient of the Cervantes award in 1981, the American Neustadt Prize in 1982, and the Nobel Prize in Literature in 1990, Paz founded three literary magazines, Taller, Plural, and Vuelta; Vuelta is still published as Letras Libres.

Now that we’ve gotten that dry but necessary introduction out of the way, let me truly begin.

The centennial celebration was a sumptuous banquet I wanted to gorge myself on until I developed gout, like those rich men of old. I eagerly chased Paz throughout New York City, from the second-floor gallery of the Mexican Consulate in Midtown to the ornate ballroom of the Americas Society in the Upper East Side, and finally to where the river meets the city, the “navel of the poetic universe,” as Paz’s translator Eliot Weinberger playfully referred to the Poets House in TriBeCa.

READ MORE…

A Winter’s Night in Sydney: Poetry Plurilingual

Reporting from the front lines of poetry, translation, and performance

I walked through Sydney’s back streets and upstairs to the crowded room where “Poetry Plurilingual” was about to begin. We sat on mismatched armchairs and wooden benches and squeezed up against each other. The night started with a series of readings of poems in foreign languages, followed by English-language translations. The focus of these readings was on the “original,” foreign, text. But the night took a sharp turn when two readers—Jack Breukelaar and Toby Fitch—boldly shifted the audience’s attention to the process and text of translation.

Jack introduced the audience to the work of Japanese writer and manga artist Kiriko Nananan, showing us a “1994 cool female authors” edition of Garo, an avant-garde manga periodical that began in the sixties, that he bought for a dollar at a discount bookshop. The book was visually striking—Jack didn’t know the work’s significance when he bought it—“but was drawn to [the] cover image by Nananan, reminiscent of Schiele or Baudelaire.” More of Nananan’s work has been translated into French than into English, and Jack had not found any previous English translation of his chosen poem:   READ MORE…

Notes from the Field: Ubud Writers and Readers Festival 2014

“Is it possible to celebrate linguistic diversity while using one language only—that same language of global hegemony—to do so?”

The Ubud Writers and Readers Festival, held annually in Bali, Indonesia, is Southeast Asia’s largest (and arguably its most well-known) literary festival. This year, the festival featured about 150 writers hailing from more than 25 different countries. Its eleventh iteration, however, proved an even more festive occasion than usual, overlapping with both Saraswati Day—a holy day in the Balinese Hindu calendar dedicated to Saraswati, the goddess of wisdom and knowledge—and a series of religious ceremonies held at the nearby Gunung Lebah Temple. The sun was hot, spirits were high, and the roads were packed as religious and literary pilgrims crisscrossed the small town of Ubud from morning to evening to attend their respective events.

Among the many recurring topics of conversation and debate at the festival was the growing global dominance of the English language. Japanese novelist Minae Mizumura confided her regrets about choosing to write in Japanese rather than English (she was capable of doing both, having spent twenty formative years in the United States), thus forgoing the opportunity to reach the wider audience that writing in English would have afforded her.

And yet, despite initial regrets, Mizumura affirmed her commitment to write in Japanese, noting not only that she has had a far greater impact on Japanese literature than she could have ever had on English literature, but also that she regards writing in a non-English language as a sort of personal moral obligation. Asking her audience to imagine a world in which the best and brightest spoke only English—a horrible, pitiful world, she opined—she regarded her writing as an attempt to save us from that awful fate. READ MORE…

Dispatch: International Translation Day 2014

Our criticism editor goes to UK’s annual celebration of translation

International Translation Day is the UK’s annual event for its translation community. Now in its fifth year, it is an opportunity for translators, writers, publishers, students, booksellers, librarians, and critics to gather and debate significant issues, developments in the industry, to network, learn, and exchange ideas. This year it was held in the conference centre at the British Library in London—quite the upgrade from Farringdon’s Free Word Centre—meaning more guests can benefit from the seminars on offer.

The day kicked off with a panel discussion on continuing professional development, chaired by the nervily impatient Jo Glanville, Director of English PEN. On the panel were non-fiction translator Michael Cunningham, who specialises in translating social policy documents; Lucille Desblache, Director of the Centre for Research in Translation and Transcultural Studies at the University of Roehampton; and Daniel Hahn, tireless champion of all things translation-related, newly elected chair of the Society of Authors, and recent translator of Paulo Scott’s wonderful novel Nowhere People (of note: Hahn somehow found the patience to greet a growing queue of acquaintances and admirers after the panel discussion, before dashing off to catch a flight to Dublin).  READ MORE…