Posts filed under 'Diego Rivera'

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Mexico, the Philippines, and

This week, our editors-at-large take us many places, from one book fair by the sea and one in the neighborhood that was once home to Frida Kahlo and Diego Rivera. Read on for news about new bookstore openings, sonic poetry readings, and upcoming chapbook publications!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

The International Book Fair of Coyoacán (FILCO) is taking place from June 7 to 16 in the historic Mexico City neighborhood internationally famous for having been the home of Diego Rivera and Frida Kahlo. The event features stands from more than one hundred and fifty Mexican and international publishers, as well as two hundred events ranging from concerts and dance performances to book launches and roundtables. Among this year’s panelists are cultural luminaries such as the Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú, the descendants of Mexican historical figures like Emiliano Zapata, and the writer and Asymptote contributor Elena Poniatowska.

I visited the book fair on Saturday, June 9 for a presentation of the most recent book by Rocío Cerón, globally acclaimed experimental Mexican poet and recent Asymptote contributor. Simultáneo sucesivo is a collection that explores the sonic power of language. During her talk, Cerón emphasized how we live surrounded by sound but rarely reflect on its affective qualities. She demonstrated these qualities by reading from her book with her characteristic performance style: repeating words, modulating her volume, pitch and tone, and varying her speed. This performance style has the power to minimize language’s semantic qualities and foreground its sonic properties. She also played tracks of sound art that accompany the collection. These feature Cerón’s voice, but also include drone, ambient, and electronic sounds that induce a trance on listeners. Cerón’s performance, abstract poetry, and sound art liberate both language and sound from their utilitarian and practical everyday purposes, inviting listeners and readers to experience the texture, timbre, and materiality of language beyond its meaning.

Simultáneo sucesivo is the third installment of Cerón’s trilogy challenging the way in which we relate to language. The other two books in the series are Spectio (2019) and Divisible corpóreo (2022), which Cerón has presented in events around the world. READ MORE…

Waldeen’s Neruda: Translating the Dance

She understood the essential relationship between poetry and music and their common root in dance. This was her secret.

Yesterday’s Translation Tuesday featured Pablo Neruda’s “Coming of the Rivers” sequence in an astonishing and previously unpublished translation by Waldeen. How did Waldeen capture the voice and tone of Neruda’s poetry so accurately, and why have such elegant translations remained in obscurity for almost seventy years? Poet and translator Jonathan Cohen, a close friend of Waldeen, explains the history—and the secrets—behind her Neruda translations.

Waldeen von Falkenstein (1913–1993)—known as a dancer and writer by her first name alone—has yet to receive the full recognition she deserves for her work as a translator of Pablo Neruda’s poetry. The poetic achievement of her translations and their influence on American poetry merit more attention. Waldeen’s elegant renderings of poems that would form Neruda’s epic masterpiece, Canto General (1950), translations that she published in the late 1940s and early 1950s, introduced Neruda and his image-driven poetics to many readers. Among them were poets like the Beats looking for alternatives to the prevailing formalist mode of verse, who found in him, through her, a model poet.

Waldeen achieved fame in Mexico as the founder of modern dance there. In 1956, Diego Rivera, one of the principal gods of Mexican art, lavished praise on Waldeen for her contribution to Mexican culture (“In each of her dance movements, she offered our country a jewel”). His tribute to her appeared in a major newspaper of Mexico, where he went beyond his accolades of her dance work to also celebrate her as a poet-translator: “I can bear witness to this not only by the intensity of emotion I felt in the verses of this beautiful and admirable woman, but through the testimony, as well, of our Walt Whitman of Indo-America, Pablo Neruda, who wrote to her, deeply moved, after she translated poetry of his into English: ‘Waldeen, thank you, for your poems of my poems, which are better than mine.’ ”

READ MORE…