Posts filed under 'dictionaries'

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Sweden and France!

This week, our editors take us to Sweden and France for updates on major literary initiatives and exciting literary festivals. From the fight against climate change to the fun of origami workshops, read on to find out more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Last week, a climate initiative from the Swedish book industry—Bokbranschens klimatinitiativ—announced its new guidelines. The project started in 2021, with the goal of reducing the industry’s climate impact by 50% by 2030, and achieving net zero emissions by 2045. The initiative spans the entire supply chain from publishers to bookstores to streaming services, involving several of Sweden’s largest publishing companies and booksellers, as well as their industry associations.

Research from 2022 shows that most of the book industry’s emissions are caused by the production of physical books, along with their transportation; when it comes to streaming services, most of their emissions stem from the use of services, rather than during production. The guidelines presented last week include recommendations for renewable fuels such as green electricity for the transportation of books, but also optimized packing with minimal amount of air and recycled packaging material. The initiative also stated that it is essential for publishers to avoid overproducing physical books that never reach customers.

Apart from choosing sustainable paper for the printing of books, another important factor to consider is the weight of books: the lower the weight, the lower the carbon footprint. Even a small change of a few grams can make a difference, as it affects everything from raw materials to transportation, as well as the management of waste at the end of a book’s life cycle. READ MORE…

A Conversation with Norwegian-to-Azerbaijani Translator Anar Rahimov

There was not a single moment when I said to myself, “Stop”—even when I spent 10 to 15 minutes on one sentence!

As a translator of Norwegian, I travelled to the Gothenburg Book Fair in September to meet with Scandinavian authors, publishers, and fellow translators. One of the translators I met there was Anar Rahimov, a translator of contemporary Norwegian prose into Azerbaijani.

I was intrigued by Anar’s story as one of only two translators of Norwegian in Azerbaijan. I translate into English, probably the world’s most dominant language, and I was curious about the exchange between two relatively small languages, Norwegian and Azerbaijani. I wanted to ask Anar a little more about his work as a translator and how it fits into the literary culture of Azerbaijan. 

David Smith (DS): How did you come to learn Norwegian and what inspired you to translate literature?

Anar Rahimov (AR): Well . . . it was quite accidental, I have to admit. I was working at the University of Languages in Baku as an English language teacher. Then an event took place that changed my whole career, priorities, and future standing in life. In 2010, I heard about an interview that included financing two and half years’ study in Oslo. Ever since childhood, Norway has appealed to me as a northern, far away, and very cold land. Besides, studying in the prestigious universities of Europe was tempting in itself. After a little hesitation, I applied and was selected.

READ MORE…

The Joys and Dangers of Translating Asian Dictionaries: Part I.

"Do the Siamese differ from us just on the level of their names for concepts, or is their very conception of the world different?"

A few weeks ago, I sat down to write up a few thoughts I had been having regarding a twelfth century South Indian encyclopedia called the Mānasollāsa.  I’ve been reading from this encyclopedia with much guidance from Dr. M.A. Jayashree, who is currently leading up a massive translation and critical edition project. The encyclopedia itself is massive: much of its scholarship gives up halfway, and the translation project still has a long, long way to go.

Somewhere in the translation process, I picked up the rhythms and cadences of king Someśvara III. What was initially supposed to be a short blog post morphed into a bizarre trip down many (partially fictitious) orientalist caverns, eventually reemerging somewhere in what is now known as Karnataka. The editors at Asymptote followed me down the rabbit hole, offering guidance along the way, and together we decided to split up the piece into a series of more digestible fragments. Hang in there! I hope you all stick along for the ride.

READ MORE…