Posts filed under 'dialect'

KHER, A Home For Roma Literature: In Conversation with Radka Patočková and Karolína Ryvolová

We have to keep exploring the potential of Roma literature so that we are still here in the years to come.

Roma literature has long been suppressed, persecuted, and overlooked in the Central European literary scene, despite its wealth of stories and importance. Founded in 2012, KHER—which means a house or a room in Romani—is the only independent publishing house in the Czech Republic to focus exclusively on the publication and promotion of Romani authors, a homeland for the support and respect of Romani writers’ creative endeavours. In this two-part interview, Asymptote’s Editor-at-Large Julia Sherwood has spoken to KHER’s co-founder and director Radka Patočková, and one of its editors, Karolína Ryvolová, first on the founding and development of KHER as a renowned publishing house, and then on Roma literature and identity in the broader literary scene.

Julia Sherwood: It must have taken some courage to found a press focusing exclusively on Roma writers, particularly in the Czech Republic, a country that—as you, Radka, put it in a recent interview—”has a long way to go in terms of its relations with the Roma.“ You went on to describe common reactions you received: “How many Roma authors do we have? Who would buy and read their books? What might the quality of Romani writing be like?” So my question is: What made you embark on this risky enterprise despite all these challenges, and what was the personal and professional path that brought you to this project?

Radka Patočková (RP): Let me start with the end of your question. Since the early days, when we founded the publishing house, our team at KHER has undergone some changes. In those days we were in our thirties, full of youthful enthusiasm and convinced by our previous experience that one could take action and effect change, rather than just talk about it. Had someone told us about everything this would involve over the years, and had we known what we would have to go through professionally as well as in terms of our private lives, we might have become disheartened. Some have gradually drifted away, but they continue to root for us from the sidelines and we are grateful to them for their time and enthusiasm at the start.

We met as students of Romani studies at Charles University, and our shared interest in literature brought us to publishing. Cultural and financial management, on the other hand—the nitty-gritty of publishing, marketing, and accounting—were areas we had to get into gradually. We learned that love of literature, closeness to the Roma people, knowledge of Romani and the realities of the life of the Roma, or friendly relations with authors—all of that is not enough to bring a book into the world. We had to blaze the trail slowly, one step at a time, sometimes going back or hitting a dead end, but now we feel increasingly at home in the vast area of activity that publishing entails. To sum up: in April 2023 we are much wiser but also more realistic than we were when we set up KHER eleven years ago. And that’s a good thing; perhaps too much rational thinking in 2013 could have meant that the idea would have remained on paper and in discussions in cafés.

JS: Since its inception, KHER has published over a dozen books—starting with e-books and later moving to print—ranging from history, biography, memoirs, and fiction to children’s stories, and you have also organised writing workshops and educational activities. How many people are involved in running KHER and how is your work funded?

RP: KHER is an association made up of eleven members, some with a background in Romani studies or economics, and the rest Roma professionals—an IT specialist, historian, journalist, author, and translator. However, the core group that ensures the day-to-day running of the publishing house consists of just five women. So when people want to come to see us, we tell them with a smile that they’re welcome as long as they don’t mind visiting us in our kitchens. That is another thing I think is remarkable: we don’t have an actual office, a space for working, discussing things, and coming up with creative ideas, which can sometimes be a disadvantage. Fortunately, Prague is full of cafés and some are prepared to have our group working there on a regular basis. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from El Salvador, Thailand, and Palestine!

This week, our editors from around the world report on a new poetry anthology promoting peaceful coexistence in El Salvador, new translations of Arab women authors, and discussions of magical realism and the Isaan dialect surrounding the Thai winner of a grant from English PEN. Read on to find out more!  

Nestor Gomez, Editor-at-Large, reporting from El Salvador

On August 5, Otoniel Guevara presented a new anthology titled Peace Isn’t Achieved Just With Desire at the Casa Morazán in Tegucigalpa, Honduras. In the anthology’s prologue, Guevara describes the project as a compilation of poems in defense of human rights, peaceful coexistence, and respect for life on the planet. He also characterized the anthology as a criticism of regimes that promote fanaticism, hatred, lies, totalitarianism, and disrespect for life in all its manifestations.

Inspiration for this project began several years ago when, in Guevara’s words, “a new religion was maturing in El Salvador, encouraged by a surge in journalism for sensationalism and blatant fake news in support of political projects empty of content, but rich in images and superficial concessions, especially to the youth. This populism, packaged to preserve and strengthen ignorance and ahistoricism, was rapidly coating a layer of corrosive mold: fanaticism.” Publication of the anthology was delayed because of the pandemic and the love affair that many Salvadorans established with the current ruler of El Salvador. However, supporters of the project continued to grow among friends and cohorts.

READ MORE…

Personal History and Italian History Intertwine in The Year of Our Love

[Bonvicini] gradually expands the world surrounding the most intimate human emotions, then reminds the reader of inevitably missed opportunities.

The Year of Our Love by Caterina Bonvicini, translated from the Italian by Antony Shugaar, Other Press, 2021

“Life is a combination of magic and pasta,” the celebrated Italian filmmaker Federico Fellini once observed, and who can know this better than the boot-shaped Repubblica famous for an inimitable cuisine that has influenced the course of humanity? It doesn’t come as a surprise that The Year of Our Love was at least partly inspired, as explained in the author’s note, by a local osteria (a simple or inexpensive restaurant) and tales told over aromatic wine and a hot bowl of spaghetti.

Born in the picturesque city of Florence in 1974, the writer Caterina Bonvicini holds a degree in modern literature from the University of Bologna and has written more than ten novels, some of which have won prestigious prizes, among them Premio Frignano in Italy and the Grand Prix de l’Héroïne Madame Figaro in France. Critics often highlight the way her texts expose the bourgeois lifestyle, while placing women, with their conflicting worldviews, internal dilemmas, and well-hidden feelings, at the center of the story.

The facts of her life reveal similarities between Bonvicini and the novel’s protagonists. The journey starts in 1979, only five years after she was born, at the height of the so-called Years of Lead, when Italy is locked in the firm grip of warring right- and left-wing factions. The first pages are filled with markers of the recent past: terrorist attacks, including the infamous Italicus Express bombing; numerous brigades and gangs; brutal kidnappings. Immersed in a world of turbulent clashes and savage confrontations, we meet Valerio Carnevale and Olivia Morganti—raised together even though their families are separated by a social divide that could hardly be bridged under ordinary circumstances. The passing seasons of childhood in the Emilia-Romagna region, home to the picturesque Bologna and the place where Valerio eventually studies to become a magistrate, overflow with stories about guns, hiding places, and bodyguards, exquisitely recounted by the girl’s grandmother, Manon, whose notions about beauty and truth exert a great influence on the children. But after Valerio’s mother begins an affair with a handsome swindler, the family is forced to move to one of Rome’s least prestigious neighborhoods, and the interaction between the two changes profoundly. Finally, it comes to a halt. READ MORE…

Literature on the Margins: Tess Lewis on Translating Monique Schwitter

To me, much of the most exciting and innovative writing in any language takes place on the margins.

Award-winning translator Tess Lewis was first drawn to the Swiss author Monique Schwitter by two “quirky and rather dark” short story collections. Schwitter’s first full novel, One Another, is now an Asymptote Book Club selection, and Tess Lewis tells Asymptote Assistant Editor Chris Power why she couldn’t wait for a chance to translate it to English.

In the latest edition of our monthly Book Club interview series, we also discover the roles Rachel Cusk and Jenny Offill played (indirectly!) in translating One Another and learn why a particular type of coffee nearly led to the English edition of the book being published with extensive endnotes.

Chris Power (CP): How did you end up translating One Another?

Tess Lewis (TL): Monique’s quirky and rather dark short stories in Goldfish Memory and If it Snows at the Crocodile Pen won me over when I read them years ago. So when I had the opportunity in 2014 and ’15 to curate Festival Neue Literatur, the New York City literary festival that showcases fiction from Austria, Germany, and Switzerland, she was at the top of my list of writers. In 2015, the Festival’s theme was “Love and Money,” and because so many of her stories are about the different forms intimacy can take, about connections made and abysses that open up between friends, lovers, family members, and even strangers, she was a perfect fit for the “love” side. In fact, her participation in the festival was a great preview of how deftly she plays with readers’ expectations on a topic as well-trodden as love, sometimes meeting these expectations, sometimes subverting them, and sometimes going off on a tangent.

I couldn’t wait for her to finish her first novel—which turned out to be One Another—and am delighted that I was able to translate it.

READ MORE…

Asymptote Book Club: In Conversation with Nicky Harman

The novel is savagely realistic in its description of relationships between squabbling siblings and its forensic teasing-out of a family’s secrets.

Continuing our Asymptote Book Club interview series, Assistant Editor Kevin Wang talks to Nicky Harman, translator of Yan Ge’s The Chilli Bean Paste Clan. In addition to co-Chair of the Translators Association (Society of Authors), Nicky Harman is one of the foremost contemporary Chinese-to-English translators and a passionate advocate for Chinese literature in English. Her previous work includes translations of novels by Jia Pingwa and Xu Xiaobin.

Read on to find out why Yan Ge asked for the swearing to be made more “colourful” in the English version of her work, which sections of The Chilli Bean Paste Clan were almost untranslatable, and why relying on Google Images can sometimes be a dangerous approach to translating…

Kevin Wang (KW): In your acknowledgements, you mention that Yan Ge “went above and beyond the call of duty in examining and discussing the English text.” How would you describe the differences between working with an author closely involved in the process and translating a nonliving author? 

Nicky Harman (NH): Well, I do like my authors to be alive! I almost always want to be able to raise a few queries with them. For instance, with Jia Pingwa, I needed to know more about a rudimentary cooker that the migrant workers used in 高兴 (Happy Dreams). He kindly did a sketch for me, and it turned out to be made from an old oil drum. That’s the kind of crucial information that you couldn’t get if the author was dead: in this case, the internet was no help.

READ MORE…

Translating le multilinguisme

Translation is never a horizontal movement; there is always an uneven power dynamic between two languages.

Mektoub. Taleb. Mesquin. Cheb. Bezef. Each of these French words is also Arabic, albeit represented in French orthography. Through long proximity by colonization and immigration, Arabic influence has bled—at some moments more overtly than others—into the French language, and Azouz Begag’s 1986 autobiographical novel Le gone du Chaâba engages with this reality in each word choice and every line of dialogue.

The son of an Algerian migrant worker who settled permanently in France in 1949, not long before the brutal war for independence began, Begag employs a remarkable mixture of French, spoken Arabic, and Lyonnais slang to illustrate the linguistic realities of his community—something that poses problems for a translator who wants to retain its linguistic flavor without rendering the text totally opaque. Written in the eighties, the book and its projet linguistique is perhaps even more relevant at a time when so many Westerners think the Arabic phrase “Allahu akbar” is exclusively synonymous with terrorism.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your weekly dose of literary news

A quick zip through the literary world with Asymptote! Today we are visiting Iran, Brazil, and South Africa. Literary festivals, new books, and a lot more await you. 

Poupeh Missaghi, Editor-at-Large, fills you up on what’s been happening in Iran:

The Persian translation of Oriana Fallaci’s Nothing and Amen finding its way into Iran’s bestsellers list almost fifty years after the first publication of the translation. The book was translated in 1971 by Lili Golestan, translator and prominent Iranian art gallery owner in Tehran, and since then has had more than a dozen editions published. The most recent round of sales is related to Golestan giving a TEDx talk in Tehran a few weeks ago about her life in which she spoke of how that book was the first she ever translated and how its publication and becoming a bestseller has changed her life.

In other exciting news from Iran, the Tehran Book Garden opened its doors to the public recently. Advertised as “the largest bookstore in the world,” the space is more of a cultural complex consisting of cinemas, cultural centers, art galleries, a children’s library, science and game halls, and more. One of the key goals of the complex is to cater to families and provide the youth with a space for literary, cultural, scientific, educational, and entertainment activities. The complex is considered a significant cultural investment for the the Iranian capital of more than twelve million residents and it has since its opening become a popular destination with people of different ages and interests.

Finally, a piece of news related to translation from Iran that is amusing but also quite disturbing. It relates to the simultaneous interpretation into Persian of President Trump’s speech in the recent U.N. General Assembly broadcasted live on Iranian state-run TV (IRIB). The interpreter mistranslated several of his sentences about Iran and during some others he remained silent and completely refrained from translating. When the act was denounced by many, the interpreter published a video (aired by the IRIB news channel and available on @shahrvand_paper’s twitter account) in which he explained that he did not want to voice the antagonistic words of Trump against his country and people. This video started another round of responses. Under the tweeted video, many users reminded him of the ethics of the profession and the role of translators/interpreters, while others used the occasion to discuss the issue of censorship and the problematic performance of IRIB in general.

READ MORE…