Posts filed under 'desert'

Sounds Like Fiction: Traversing Minor Detail Again, in the Time of Genocide

Amidst the ruins, I want to read Shibli's writing ... as a pedagogy of hope, of waiting, and of revolutionary becoming.

After the shameful decision to cancel Palestinian writer Adania Shibli’s LiBeraturpreis award ceremony at the 2023 Frankfurt Book Fair, everyone in the Global North flocked to read Minor Detail (translated into English by Elisabeth Jaquette), as thousands of writers, intellectuals, editors, and others in the literary ecosystem rightly condemned the cancellation. It was a symptom not only of Europe’s routine silencing of Palestinian voices but, more perniciously, of Germany’s particular brand of virulent anti-antisemitism, its Holocaust memory culture metastasised into a total interdiction on critiques of Israel.

Adania Shibli cites Samira Azzam—a writer whose seemingly unthreatening short stories describing everyday life in Palestine managed to pass the censorship bureau’s checks—as a formative influence. Azzam “contributed to shaping my consciousness regarding Palestine as no other text I have ever read has done”, Shibli writes, for it cultivated in her “a deep yearning for all that had been, including the normal, the banal, and the tragic”. For many of us, grappling with what solidarity and hope can mean in the light of Israel’s ongoing genocidal violence against Gaza, Minor Detail might be such an essential touchstone. How might we (re)read Shibli’s work today, not only as a prescient source of information about Palestine but also as a text that theorises and maps its own aesthetic possibility? With what voice does it continue to address us, reverberating through silence and the distortions of language?

One day, a splotch of black ink bloomed on my well-thumbed copy of Adania Shibli’s Minor Detail. I didn’t know where it came from. The blemish, to my consternation, appeared in the light-grey region of the cover, which depicts an undulating terrain. Misted waves, perhaps, or the volatile sands of a desert. Obsessed with keeping my books as pristine as possible, I took an alcohol swab and wiped the black dot right off.

The smudge was dispatched as swiftly as it had arrived. Days later, I noticed the alcohol had also dissolved the matte surface of the cover where I had rubbed it. A tiny glossy archipelago emerged, its lustre and its jagged edges visible only at an angle, under the light.

Now the sheen reproaches me for thinking I could make something disappear with no trace.

*

Desert / الصحراء

 I want to juxtapose without asserting equivalence; the unnamed Israeli military commander in Minor Detail, too, believes in the seamlessness of disappearance. In the novel’s first half, he helms a Zionist platoon in a mission to conquer the Negev desert. This ruthless assertion of sovereignty takes place in 1949, a year after the traumatic Nakba dispossessed most Palestinians of their homeland. It is also a rearguard response to Egypt’s invasion of an Israeli kibbutz a year prior.

Charged with purging the land of “infiltrators”, the Zionist soldiers massacre a band of Arabs. They capture a Bedouin girl, humiliating, gang-raping, and murdering her. The horror of these bloodthirsty actions is continually evaded: “Then came the sound of heavy gunfire.” The narrative camera, as it were, turns its back on the moment of life’s desecration. Landscape itself seems to consent to these crimes. The desert, an aggressive mouth, collaborates in the erasure of evidence, each occasion with a different attitude: “languidly”, “greedily”, “steadily”, the sand sucks blood, moisture, substance into its depths. READ MORE…

The Air Itself Becomes Lead: On Mona Kareem’s I Will Not Fold These Maps

Are these scenes, these stanzas, dreams, memories, or prophecies? Or are they metaphors?

I Will Not Fold These Maps by Mona Kareem, translated from the Arabic by Sara Elkamel, Poetry Translation Centre, 2023

In 1986, just one year before the poet Mona Kareem was born, the stateless Arab population of Kuwait, who had been denied citizenship when Kuwait declared its independence in 1961, became categorized as illegal residents. Despite enjoying relatively equal status to Kuwaiti nationals until then, approximately 250,000 people were stripped of their access to free education, housing, and healthcare. Following the Iraqi invasion and the subsequent war of 1991, many of the Bidoon community, including Kareem’s mother’s family, were expelled from their positions or deported outside of Kuwait, accused of collaborating with the enemy. Forced to flee their homes, they became internal refugees when they arrived at Kuwait’s border with Iraq. For Kareem, memories of such scenes from childhood bleed into the present moment, where she is exiled in the US and denied the opportunity to visit the country in which she was born, as well as the members of her family who still reside there. I Will Not Fold These Maps, translated by Sara Elkamel, is a curated collection of poems covering twenty years of Kareem’s poetry, both previously published and new. It is a collection marred by exile, war, and the fraught relationships and ruins they leave in their wake.

Kareem’s poems are replete with unique images—they paint scenes in language that mirror the chaos of memory, the fragmentation of exile, and the mutilation of war. As Elkamel points out in her introduction, it seems that everything in Kareem’s poems has a body—one that bears the brunt of individual and collective traumas. At the same time, the poet is at a loss regarding what to do with her own body, as she tells us in her poem “My Body, My Vehicle” (Jasadī Markabatī). Her vehicle of a body is not one she can park or abandon just anywhere, for

When I go shopping, my wheels shatter
the glossy ceramic floors
and when I go to the beach
she sinks into the sand

small and dark, completed and broke
her windows are an almanac of winds
and her voice falters at rush hour.

READ MORE…

A Quivering Disquiet: Karim Kattan Interviewed by MK Harb

Time coalesces again into something dense; something, perhaps, boring at times. It’s a real pleasure, to feel time again.

Karim Kattan is a writer and researcher who lives between Bethlehem and Paris. In 2014, he cofounded el-Atlal, an international residency in Jericho for artists and writers. His first collection of short stories, Préliminaires pour un verger futur, was published in 2017 by Elyzad. His first novel, Le Palais des deux collines, is forthcoming in January 2021.

Karims writing is like a rupture. He has the ability to discuss uncanny and often uneasy topics with a literary beauty. It would be limiting to categorize him solely as a fiction writer,” as his writing spans across genres from nonfiction to academic, with works published in The Funambulist, +972 Magazine, and The Maine Review. I first discovered his writing on The Paris Review, in an essay about an abandoned and haunting yellow building on the road from Jericho to the Dead Sea. In it, he blurs the lines between fiction and reality, all while intertwining elements of storytelling and oral history. Karim weaves worlds together, creating a tapestry of ideologies that often seem on the verge of colliding, yet somehow converge. For Karim, the personal can be political, and he often skillfully uses oratory and intergenerational stories to address the fraught subject of erasure. A particularly alluring quality to his writing is his ability to play with transience, often expanding brief moments into larger and absorbing experiences.

The craft of writing is of tantamount importance for Karim. He often talked to me about the importance of humility both in writing and in general practice. He holds a devotional importance to editing and crafting sentences that both have a purpose while retaining an aesthetic beauty to them. He approaches the written text like a precarious manuscript that needs to be made relevant. In this interview, we discuss the craft of writing, desert landscapes, and the language of belonging.

MK Harb, Editor-at-Large for Lebanon

MK Harb (MKH): Karim, tell me more about your writing process. How do you navigate writing for multiple audiences? You once said your PhD training has positively influenced your writing as a novelist. How is that? I view literary writing as expansive and breathable, while academic writing as compact . . .

Karim Kattan (KK): The best academic writing I have encountered is both compact and expansive. I used to be worried that academic writing, specifically the long-term process of a PhD, would have a negative impact on my fiction—that it would dry it up, as it were . . . Perhaps it has. But I don’t see a contradiction between the two, except insofar as they fall within different professional fields or industries.

Academic writing is a beautiful thing: at its best, it is concise, straightforward, and elegant. My fiction writing tends to be rather rambling, a bit all over the place. I think the discipline of academic writing has helped shape this into something that is at least readable.

It’s true that academic writing seems to have bad press in some circles (circles that, themselves, tend to value nonsensical, elitist writing—in much of the art world, for instance), as if it were an oppressive force or something, when it is the exact opposite of that. It is a process of liberation. Academic writing should make thought available to all, hence its simplicity and its demonstrativeness. Now, the university as an institution—especially the North American for-profit model—surely is oppressive in many ways. But not research.

Now the question of audiences is different; it has more to do, in my opinion, with the languages that one chooses to write in. I do not write the same thing for an English-speaking audience than I do for a French-speaking one. Especially as a Palestinian, I know that, whether I want it or not, my writing will be taken as representative of Palestinians in general (It’s not! It shouldn’t be!). For instance, I usually steer clear from some subjects when I write in French, because I know how they can be recuperated. However, that is a whole other debate. READ MORE…

Coming Home to Everywhere: On Sanmao’s Stories of the Sahara

Defamiliarisation leads to an ecstatic shattering of past lives, and she emerges, proudly, in her otherness.

Stories of the Sahara by Sanmao, translated from the Chinese by Mike Fu, Bloomsbury Publishing, 2020

One of the most beloved characters of most Chinese children born after 1940 is the infamous Sanmao (三毛 / Three Hairs), an orphan so impoverished that he could only manage to grow, well, three hairs. Set largely in nationalist Shanghai, the narrative of Sanmao detailed his nomadic wanderings, often involving ignominious miscarriages of justice, teetering hunger, and desperate, one-yuan schemes. Round-headed, ribcage-baring, picking up cigarette butts on the street, Sanmao was adored by children like myself—poor but not destitute, bred with an uncertain yet determined idea of the world’s cruelties, cultivating a helpless, weary sort of empathy for a two-dimensional friend.

READ MORE…

Prose Against the City: Ibrahim Al-koni and the Matters of the Desert

Al-koni is . . . giving the desert an ideological value that he believes has been lost.

Emptiness, desolation, and thirst—these evocations of the desert are the ones most familiar to the bulk of us, but for some, this wild landscape resists such simple evaluations, holding instead a kingdom of history, knowledge, and narrative. In this essay, anthropologist and writer MK Harb takes us through the literature of the North African author Ibrahim Al-koni, whose sagas reveal the historic philosophy that these regions have preserved. Despite the othering hierarchical nature that has plagued literature, Al-koni’s writings invoke tender and human shapes from his landscapes, arising from that mysterious creature: the Sahara. 

MK Harb recommends listening to this playlist while reading this article and the works of Al-Koni.

The mahri convulsed and its skin turned bloody red. It jittered with pain, its stomach containing a fire burning within and howled “Aw-a-a-a-a-a-a-a.”

Ukhayadd had given the mahri a silphium plant known for its magical capabilities for physical healing, but also for its mind-twisting qualities. Ukhayadd himself began to convulse, through his emotions he felt every bit of the pain the mahri was going through. He pleaded to the various gods in the Sahara from Allah to those guarding the temples to transfer the pain on to him. He yelled “Lord, divide his share of pain. Let me be the one to lighten his burden,” but the mahri still jittered and yelled “Awa-a-a-a-a-a-a.”

Ukhayadd’s emotions then turned to anger. He pleaded with the mahri, yelling “do you think you can escape your fate? Brave men do not try to run from themselves. Wise men do not try to flee from fate.” Ukhayadd did not see the mahri as a horse. He shared with him a sort of otherworldly love and addressed him with the various emotional capacities you would with a human. 

This imagery ripe with lore and the transfiguration of pain comes to us through the words of the novelist Ibrahim Al-koni. Al-koni is a prolific writer, having penned over eighty novels, with his most famous being The Bleeding of the Stone (translated by May Jayyusi) and Desert Gold (translated by Elliot Kolla), from which this preceding passage of Ukhayyad and the mahri comes. Al-koni hails from Libya, though he does not identify as a Libyan author; while he comes from the land that is now nationally defined as Libya, he is unwilling to commit to nationalist or modern labels. Having grown up in the traditions of the Tuareg, an Amazigh group that inhabits the borders in and out of the Sahara and whose cultural and geographic traditions were heavily disrupted by the imposition of colonial and national borders, this nomadic upbringing seeps throughout his words. His writing is divorced from a need to construct urban environments or a sense of linear time and space; instead, it is imbued with a Sahrawi melancholy, which conjures up vast plateaus that are full of events as enthralling as those unfolding in cities.

READ MORE…

What’s New in Translation? March 2017

Our team reviews some of the newest translations published in English this month

heretics

Heretics by Leonardo Padura, tr. by Anna Kushner, FSG

Review: Layla Benitez-James, Podcast Editor

Leonardo Padura’s novel, Heretics, has finally made its way to North American shores and English speakers everywhere thanks to translator Anna Kushner’s work for Farrar, Straus and Giroux. Originally published by Tusquets Editores of Spain as Herejes in 2013, Heretics is a startlingly, and in many ways disturbingly, relevant work for 2017—as rising levels of xenophobia and nationalism are straining already tense relationships across many borders and affecting refugees throughout Europe and North America. Padura’s novel opens in the Havana of 1939 with the rejection of the St. Louis, a German transatlantic liner sailing from Hamburg whose 937 almost entirely Jewish passengers were fleeing the Third Reich. Their tragic return to Europe—a effective death sentence—is watched by Daniel Kaminsky, the first character introduced and the namesake of the first of the novel’s four sections. Daniel has high hopes in his nine-year-old heart that his parents and sister aboard the ship will make it to land.

At 525 pages, Padura has ample space to leap through an ever thickening plot as his characters become more and more entangled in a seemingly unlikely series of events. Yet the read is a quick one, driven forward by drastic jumps between Havana and Amsterdam and a narrative structure which throws the reader several curveballs in the pages where a more traditional detective story might feel the need for resolution. It’s especially relentless in its final two dozen pages. This book, addicting in and of itself, will also compel readers to dive into the real history of the events on which it centers; they are oftentimes much stranger than any fiction could hope to be, even though Padura tells us right before we embark that “history, reality, and novels run on different engines.” However, to describe the work as a historic thriller, or even to focus on the mystery of a stolen Rembrandt that is woven throughout the larger plot, only hits at one level of Padura’s game. He lets us fall through history almost effortlessly, revealing the inevitable repetition of human cruelty from biblical times through the 17th century, the 20th and up through our own muddy 21st. He neither sugar coats nor exploits these horrors, to his credit.

While the novel takes one of Padura’s recurring characters, Mario Conde, as its hero, a reader uninitiated into this Cubano’s world will have no trouble becoming quickly acquainted. His prose style is elliptical; events and ideas are repeated by different characters as if Padura holds each piece of plot up to the light like a precious stone, turning it this way and that to appreciate its different angles and facets. Though Salinger undoubtedly receives the most attention, influences from Chandler, Hemmingway, Murakami, Kundera, and the occasional phrases from Voltaire’s Candide, which perhaps even inspired the name of Conde’s most pious friend, Candito, also find their place. Readers will note quite a bit of Nietzsche, too, as our hero is forced to try and make sense of the emo subculture springing up on the Island, not to mention a healthy dose of Blade Runner and Nirvana references to even things out.

Perhaps one of the most delightful plays between reality and fiction is the one Padura plays with the genre itself.  Despite some dark passages, the work is deeply humorous and self-reflective, especially in the periodic wish of our narrator to compose his own hard-boiled thriller as he continually feels trapped in one himself. No stranger to taking on huge historical figures (from Adiós Hemmingway to The Man Who Loved Dogs, which stars Leon Trotsky), Padura’s Rembrant is compelling and once again does that work of blurring fact and fiction that inspires a desire for the work to have come wholly from the real world.

READ MORE…