Posts filed under 'Death Fugue'

Blog Editors’ Highlights: Spring 2018

Our blog editors pick their favorite pieces from the Spring 2018 issue!

Here at the blog, we continue to be amazed by the breadth of the material featured every quarter at Asymptote. From our Korean literature feature to a Japanese dadaist‘s outrageous fusion of text and image, our Spring 2018 issue again proves that the most groundbreaking material is being produced far from the centers of Anglo-American literary dominance. This issue’s Tolstoyan theme, “Unhappy Families,” might suggest an individualized focus on how each of us is unhappy in our own way. However, the blog editors’ selections all touch on wider themes of war and genocide, suggesting an undercurrent of collective trauma beneath the stories of personal travail. These pieces are just a small taste of the vast terrain covered in the Spring 2018 issue. You won’t want to miss any of it!

Iya Kiva’s three poems from “little green lights” (translated by Katherine E. Young) almost immediately caught my attention in this new Spring issue. It is divided into three sections that are distinguishable through their tone—the first one resentful, the second satirical, and the third calmly futile. The second section revolves around the punning of воды [water] and война [war], which is perhaps a rare instance when the translation succeeds even more than the original. The war in the Donbass region of Ukraine is now in its fifth year of conflict between Ukrainian and pro-Russian forces, with no end in sight. Kiva’s ironic assertions of “what if there’s no war by the time night falls” and “in these parts it’s considered unnatural / if war doesn’t course through the pipes” creates two possible interpretations: the disbelief at the war’s complete destruction, to the point that there is no running water (as if a war could be comfortably fought from both sides), and the biting accusation that war, not water, is essential to a people’s survival, as well as their nation. Running water is no longer the passive object for Romantic contemplation, but has become a basic expectation for life in a modern society, tragically, just as war has. On the other hand, not everything in Kiva’s poems is double-edged. One of my favourite lines is the simplest: “and it’s really beautiful / like in a Tarkovsky film”, which at first sounds like a platitude, but becomes charming with the realisation that nothing more can be said about a Tarkovsky film without slipping into pretention. I highly recommend our readers to delve into this poem, to question Kiva’s stance and at the same time to feel as if their own ideas are being questioned.

—Stefan Kielbasiewicz

READ MORE…

In Conversation: Ghayath Almadhoun

My poems are full of death, but that’s because they are also full of life.

Describing Ghayath Almadhoun’s poetry in Adrenalin is anything but easy. The blurbs on the book call the collection ‘crucial political poetry’, ‘urgent and necessary’, ‘passionate and acerbic’, and ‘our wake-up call’, although we find out that Almadhoun’s own views on his poetry are slightly different. Written in the wake of the Syrian war, the refugee crisis, and a personal loss of his homeland, the poems in Adrenaline are formally experimentally and emotionally explosive. In a voice that is, in equal measure, full of wonder and irreverence for the turn the world has taken, Adrenalin dwells on war, empathy, displacement, suffering, love, and hatred unapologetically. Translated from the Arabic by Catherine Cobham, and released by Action Books last November, this is the poet’s first selection of poems to be published in English.

The collection starts with the poem ‘Massacre’ (which can be read at our Guardian Translation Tuesday showcase), with the unforgettable lines: “Massacre is a dead metaphor that is eating my friends, eating them without salt. They were poets and have become Reporters With Borders; they were already tired and now they’re even more tired.”

Born in Damascus, the Palestinian poet Almadhoun has been living in Stockholm since 2008. The following interview was conducted over email and has been edited and condensed for clarity.

Sohini Basak (SB): As a point of departure, could you tell us which writers you have been reading these days? And are you working on something new?

Ghayath Almadhoun (GB): I am now re-reading Tarafah ibn al-Abd. He was so young when he died, in the sixth century (around twenty-six years old). He is a great poet and could be described as pre-postmodern as he was ahead of his times. I’m also reading Closely Watched Trains by Bohumil Hrabal.

About my work, I have begun a new project—my fifth poetry book. I find myself in front of the question that I faced when I started writing more than twenty years ago: will I survive this time? Will I be able to write something new? And, like always, I punch the world in the face and continue writing.

READ MORE…