Posts filed under 'cuba'

In Review: “A Planet for Rent” by Yoss

Scott Beauchamp reviews the latest science fiction from Cuba, finally in English translation

Science fiction is an international project. It’s multi-racial, multi-ethnic, and accommodating enough as a genre to include authors of almost any identitification. So though it’s clear there isn’t a genre problem—there still is a publishing problem.

In America, for instance, there simply aren’t enough people of color and women authors being published. What’s more—further reflective of the problem of access to translated works in the United States (famously, only 3% of books published stateside are from translation)—the full range of exciting sci-fi published in Japan, China and India only makes its way to non-native readers in a slight trickle.

Cuban science fiction, however, is another problem entirely. All writing on the island was for decades subject to the whims of the Department of Revolutionary Orientation, and with trade in general being fairly limited in the 1960s and 1970s, Cuban science fiction has struggled to realize itself.

And now that the long-awaited global thaw is finally happening, Restless Books, a Brooklyn-based publishing house, is taking the noteworthy step of translating some of the most interesting sci-fi writers on the island. Yoss (whose birth name is José Miguel Sánchez Gómez), the author of A Planet for Rent, is one such writer. READ MORE…

Translation Tuesday: Four Poems by Enrique Sacerio-Garí

“We turn our faces / And feel the states / of this doubling: / Two Earths / Two Worlds / Night and day”

Multiple Places
…greater poverty than yours shall you see.
“Exemplo X,” El conde Lucanor

Neruda taught us
To see two worlds
On Earth
And to enter the atom
With a telescope
To open the door
Of the elements
And to reveal paths
Of green fire.

The faded maps
Suffer the external debt
Of the changes imposed
By the globalizers
Of the steel shovel…
And there is no heaven
Of peace and joy
Or mothers without the scourge
Of war but rather the bitter
fortitude of Evaristo Estenoz,
the external debt we all owe to color
the segregation that obscures
the stars buried in our breast.

READ MORE…

Cuban Literature, Translation, and Baseball with Leonardo Padura

"What I say here in Brooklyn is exactly what I say in Havana.”

As the diplomatic stand-off between the United States and Cuba reaches its fifty-fifth year, an anxious audience packed into 61 Local in Brooklyn, New York to hear from Cuban writer Leonard Padura and his translator, Anna Kushner.

Online translation journal Words Without Borders gathered Padura, Kushner, and writer-editor Jonathan Blitzer to discuss the recently released Padura novel The Man Who Loved Dogs (Farrar, Strauss & Giroux 2013), translated by Kushner. The evening included a reading by Padura in the original Spanish, followed by Kushner reading the same passage in English. READ MORE…