Posts filed under 'cross-cultural dialogue'

Honoring the Art of Translation: Ümit Hussein

Our task is not restricted to giving readers access to literature . . . by doing so we also perform the role of cultural ambassadors.

Though Asymptote has made it a point to celebrate literary translation no matter the time of year, we’re still pretty thrilled that there’s a whole month dedicated to the cause. As we draw towards the end of National Translation Month, Asymptote is taking the opportunity to bring together essential components that complete the cycle of literature as it travels from one language to the next, with the intention of recognizing the meticulous, purposeful, and intimate labour invested into a text during this peregrination—from conception to publication. We have asked four valued members of the literary community, spanning the globe, to bring us their take on translation and its gifts. 

In this third feature, we are delighted to present an original essay by Ümit Hussein, an award-winning translator (and past Asymptote Book Club contributor!), who translates from the Turkish to the English. Her translation of Burhan Sönmez’s Istanbul Istanbul won the EBRD prize in 2018 and her translation of Nermin Yıldırım’s Secret Dreams in Istanbul is forthcoming from Anthem PressBorn and raised in North London in an extended Turkish Cypriot family, Hussein sees her role as translator reaching beyond the linguistic, in order to act as a cultural ambassador and elucidate a different cultural context for English readers. Here, she explains her own response to the question of why translation is essential to promoting literature and bringing about change.  

When I was asked to write this article, my brief was to make it about any aspect of translation I thought was important. Unaccustomed to so much freedom, I set about wracking my brain. One of the first thoughts that crossed my mind was, why do we translate at all? Given that it is widely believed that a translation can never be equal to the original; that a good translator is one that is completely invisible; that the translation must read as though written in the target language; that we are branded with the label traduttore traditore; that it is so poorly paid; and that, harshest of all, a certain award-winning writer, who translated fiction before she became a novelist, said in an interview, “For me it’s a waste of time . . . I want to write, not waste time with translations.” (Fortunately for this author, her translator, whose translation won her the prize, does not share her views.) What, then, motivates us to lavish so much love, care, time, and energy on what is frequently treated as the poor relative of “real” writing? READ MORE…

Under the Microscope: Theatre in Translation

Translated theatre can be transformative, while putting both source and target cultures under the microscope.

As a theatre translator and researcher working in London, the work that I create is motivated by a desire to enable British audiences to engage with a particular voice, author, theme, perspective, or situation from another country and culture. I seek to facilitate this in multiple ways through academic scholarship, through study in the classroom, and through rehearsal and performance. My translation decisions are informed by a process of in-depth analysis in which I ask the following questions: how might a text resonate in a local context, for example, in Britain today? What are the links between source and target culture that enable a play to become mobile? How can dialogue begin on stage and then extend into the audience, sparking new conversations, in a new context?

In 2017 I completed the translation of two plays; Ready or Not (Punto y Coma) by Uruguayan dramatist, Estela Golovchenko, and Summer in December (Verano en diciembre) by Spanish dramatist, Carolina Africa Martín. In Ready or Not, a young girl is separated from both of her parents during the period of intense military repression (1973-1985) in Uruguay and then later reunited with her father, who is a political activist turned Senator. They clash over their political views, their ways of remembering the past, and their roles in the present. In Summer in December, a family of six women is faced with seemingly small everyday dilemmas of worrying about what their neighbours might think about them, whether the food in the fridge has passed its sell-by date, and the latest diet fad. However, the play goes on to address much more significant concerns about new and old relationships, unplanned pregnancies, and what should happen to an ageing relative with dementia.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Find out the latest in world literary news here!

In this edition of weekly dispatches, we remember Argentine author Hebe Uhart, celebrate the continuation of Guatemala’s national book fair, and look to China for news of cultural exchange and literary prizes. 

Sarah Moses, Editor-At-Large, reporting from Argentina:

Argentine author Hebe Uhart passed away on October 11 at the age of eighty-one. Uhart was the author of numerous collections of travel essays, stories, and novellas, and in recent years dedicated herself exclusively to the former, visiting towns in Argentina as well as countries in Latin America and further abroad to document what she saw. Her most recent work was a collection of non-fiction pieces about animals, which included her own sketches.

Uhart was born in the town of Moreno and moved to the capital to study philosophy at the University of Buenos Aires, where she later taught. For many years, she also led writing workshops out of her home. She was recognized as one of the greats among both readers and colleagues, and authors such as Mariana Enríquez and Inés Acevedo have written about her work. In 2017, she was awarded the prestigious Premio Iberoamericano de Narrativa Manuel Rojas.

READ MORE…

News from Ubud Writers and Readers Festival

In this post, news hot off the press from Ubud, Indonesia.

Greetings from the Ubud Writers and Readers Festival (UWRF), which has just concluded its second day. Heres a bit of historical background: founded in response to the 2002 Bali bombings, the festival celebrates its fifteenth anniversary this year. Since then, UWRF has successfully surmounted several challenges: In 2015, the local government censored festival discussions of the 1965 mass killings in Indonesia; last year, volcanic activity took a toll on festival participation, with many attendees and speakers canceling their flights. This year, we (Norman Erikson Pasaribu and Tiffany Tsao) were both invited to speak at the festival in our capacity as writers, and we thought we would share some of our impressions so far.

On Wednesday, the festival held a press call immediately before the festival’s official opening gala event. The press call featured festival founders Janet DeNeefe and Ketut Suardana, as well as some of the festival’s speakers, including Hanif Kureishi, Reni Eddo-Lodge, Avianti Armand, and Norman Erikson Pasaribu (hooray!). Ketut Suardana spoke about how they coined this year’s theme, Jagadhita – the world we create, and how we should live life according to dharma (goodness) and strive to attain ultimate happiness. When Norman was asked what he expected his writing to achieve, took the opportunity to observe that perhaps “goodness” and “happiness” shouldn’t be so universalized. Quoting a line from Marianne Katoppo, that “language is where theology begins,” he noted how we rarely refer to either concept in plural form. Such language places limitations on what it means to be happy and good, pressuring queer communities in Indonesia to conform to society and engage in self-erasure. Reni, when asked what advice she had for Indonesian feminists, humbly answered that she isn’t in a position to suggest anything to them without listening to them first since their experiences are very culturally specific and very different from hers as a British-Nigerian woman.

READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from Fishes and Dragons by Undinė Radzevičiūtė

"In China, even the elements in a landscape have their rank," thinks Castiglione.

On the occasion of the 2018 London Book Fair (April 10-12), in which the Baltic countries are this year’s Market Focus, this week’s Translation Tuesday brings us an unusual literary pleasure from Lithuania. 

Undinė Radzevičiūtė’s Fishes and Dragons entwines two separate stories. The first strand comprises an eighteenth-century encounter between East and West, in which the Jesuit father Castiglione attempts to impart Western art standards to a skeptical Chinese imperial court. The second part has a contemporary setting and involves the banter between three generations of women living in one apartment: Mama Nora, a writer of erotic novels, the old-fashioned Grandmother Amigorena, and two grandchildren. An altogether unpredictable masterpiece, Fishes and Dragons is a literary feast that we can’t wait to read in its entirety!

This showcase is made possible by the Lithuanian Culture Institute.

READ MORE…

The Asymptote Book Club Is Here!

The best of global literature, delivered to you monthly!

Today, we interrupt our regular programming to bring you some exciting news about a groundbreaking initiative we are launching at Asymptote!

We’re thrilled to announce the launch of our latest project: the Asymptote Book Club—a new way for you and your loved ones to dip into the wealth of world literature! For as little as USD15 each month, receive a new fiction title hot off the presses of the very best independent publishers in the UK and the US, specially curated by the Asymptote team and delivered to your door.

When you sign up for the Book Club, you’re supporting not only Asymptote but also independent publishers by helping them continue to publish the best stories from international authors. Subscribe by December 9th to receive our very first title, shipping in December 2017! We also offer gift subscriptions and group discounts, so think about giving those you love a whole new world of reading this holiday season!

GivingTuesdayblog

As borders of the heart and of the polity continue to thicken and petrify throughout the globe, Asymptote’s cross-cultural mission becomes ever more urgent. 2017 has been an incredible year for us. With readers like you standing behind us, we put together a showcase of Banned Countries’ Literature to fight Trump’s #MuslimBan, gave USD3,000 to six emerging translators through yet another edition of our translation contest, and published 17 Translation Tuesdays at The Guardian. This year has also seen 47 Weekly Dispatches reported from six continents, along with countless reviews and interviews published at the blog. While institutional funding continues to elude us (and we continue to be ineligible for the grants that like organizations in the US or the UK receive), we’ve certainly worked hard to keep bringing you podcasts and educational guides, in addition to massive quarterly issues featuring new writing from upwards of 25 countries per issue.

What better way to end this turbulent year than by pledging your support for free speech, fine literature and meaningful cross-cultural dialogue? If you believe in the importance of our mission, we humbly ask you to pitch in with a one-time contribution or by becoming either an honorary member or a sustaining member. There is still so much more for world literature that we can do with your help. Support Asymptote today!