Posts filed under 'coronavirus'

Translation Tuesday: “a wicked king” by Lucia Marchetti

With Italy in lockdown again as it battles a third wave of COVID-19, Lucia Marchetti urges hope in the following response to the pandemic.

For two and a half months last year, we curated the series: In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak, featuring writers from Argentina to Portugal to Hong Kong. One year on, with Italy in lockdown again as it battles a third wave of COVID-19, we present another piece responding to the pandemic, tinged with hope, by Italian poet Lucia Marchetti in the endangered language of al djalètt pramzàn, spoken in the province of Parma in Italy’s Emilia-Romagna region. This poem was published as a voice recording by local newspaper La Gazzetta di Parma at the pandemic’s outbreak last year. Co-translator Julia Pelosi-Thorpe writes: “In it, Marchetti describes COVID as the crown (wordplay with ‘corona,’ ‘crown’ in Italian) on the head of a wicked king. This poem is co-translated by me and my mother, Ligia Pelosi. She grew up near Parma, and migrated with my nonni to Naarm (now known as Melbourne), where I was born, as a young teenager. After I produced a first full draft, my mother and I listened together, capturing any missed or misheard words. I then revised the piece into a final draft.” 

 

a wicked king

reviews a not-too-distant world

a bad king 👑corona👑 on his head

sowed death

among humans

swelling like a moonlit tide and all

the population were divided friends

and kin watching one another from a distance

here a situation very grey yet king

with his 👑corona👑 still advancing

advancing bringing grief and ruin

and bit by bit the people were dismayed

then when they really understood

their lesson all was suddenly recalled

so many seaside trips recalled lovely trips

up and down the mountains and their unrest

to find a place to live a cornucopia

they realised happiness had

been close in so many moments

wishing to go back

from the bottom of their hearts feeling the burst again

wishing to tell all they love them

to embrace the first person found along the street as if a cousin

to celebrate a life renewed

 

Translated from al djalètt pramzàn by Ligia Pelosi and Julia Anastasia Pelosi-Thorpe

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from Brazil, Hong Kong, and Central America!

This week, our writers bring you news of what’s happening around the world. In Brazil, a newly published collection draws together international voices discussing their experience during quarantine; in Hong Kong, tightened lockdown measures have meant book fairs and events moving online; and in Central America, the Autores en cuarentena event series is taking place online, whilst Carlos Wyld Espina’s essential political essay El Autócrata has been reissued. 

Daniel Persia, Editor-at-Large, reporting from Brazil

The ongoing coronavirus pandemic has no doubt weighed heavily on writers, altering not only their physical workspaces and subject matter, but also their orientation to the art itself. In Brazil, the Instituto Moreira Salles (IMS) has invited 126 individuals and collectives to reflect on their experiences during quarantine, featuring multimedia work from writers, visual artists, and musicians, among others. Meanwhile, reflections have gone global with Para além da quarentena: reflexões sobre crise e pandemia, which showcases critical discussions from Brazil, Italy, France, Portugal, the United States, and Uruguay. The collection, released in June, is available in free pdf and e-book formats through mórula editorial.

Another new release, Pandemônio: nove narrativas entre São Paulo—Berlim [Pandemonium: Nine Narratives Bridging São Paulo—Berlin], takes a more in-depth look from two of the world’s major literary hubs: São Paulo and Berlin. Organized by Cristina Judar and Fred Di Giacomo, Pandemônio touches on the pandemic, the ongoing economic crisis, and the advance of authoritarianism, highlighting similarities and differences between São Paulo and Berlin. Featured authors include Aline Bei, Cristina Judar, Jorge Ialanji Filholini and Raimundo Neto (representing São Paulo) and Carola Saavedra, Fred Di Giacomo, Alexandre Ribeiro, Karin Hueck, and Carsten Regel (representing Berlin). Pandemônio illustrates the strength of collective testimony, highlighting how stories have the power to bridge experiences from distant corners of the globe. The book is available for free online at www.pandemonioantologia.com, and through Amazon. A full English translation will be released in August. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Argentina, Sweden, and Iran!

This week, our writers bring you news from Argentina, Sweden, and Iran. In Argentina, book fairs have moved events online and well-known trans writer Camila Sosa Villada has spoken about the benefits of trans literature; in Sweden, newspapers have been publishing full-length novels as a daily series for Summer; and in Iran, a new book of letters by Abbas Kiarostami has faced publication rights controversy. Read on to find out more! 

Allison Braden, Co-Editor-at-Large, reporting from Argentina

This year, the 46th annual Buenos Aires Book Fair was postponed indefinitely. The spring gathering, predictably, had to adapt to limitations imposed by coronavirus, but the change of plans was nevertheless a huge loss to the booksellers and industry professionals who rely on the blockbuster event, which attracts upwards of 10,000 visitors over the course of the fair. However, Fundación El Libro, the organization that puts on the fair, opted to go a different route for its children’s book fair. That programming will be held virtually, beginning this coming Monday, July 20, and continuing through the end of the month. Organizers promise hundreds of digital activity opportunities for children and young adults, which may provide welcome relief to parents.

Even with the book fair on hold, other efforts to promote Argentine literature around the world continue. Programa Sur, one of the most robust programs of its kind in the Spanish-speaking world, was developed in 2016 to offer grants to incentivize small and medium publishers abroad to release Argentine books in translation. Since its inception, the program site boasts that “over 800 foreign publishers from 46 countries have applied for support in the translation of 1,060 works by more than 380 Argentine authors into 40 languages.” The program is accepting applications through September.

Those stuck at home in Argentina and abroad, looking to keep their finger on the pulse of literary news and views, may turn to news organization RED/ACCIÓN’s weekly newsletter, Sie7e Párrafos (“seven paragraphs”). The Tuesday newsletter features readings and commentary on literature and nonfiction books, as well as occasional updates on the publishing industry. One recent issue featured a short interview with trans literary star Camila Sosa Villada. Interviewer Javier Sinay asked what the opportunities are for trans literature and what trans literature can contribute to the world. She answers, in my translation, “What happens when writing runs counter to the established canon? A kind of rupture in the peace promised by the rules of good writing . . . Now, you have the opportunity to read something unexpected, about unknown worlds and knowledge you never imagined.” Her answer underscores why the postponed book fair is such a loss and why Programa Sur remains so important. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

The mind is a strange and powerful mollusk, a flexible thing that gropes around in the depths until it takes hold.

As life—though never aptly described by that inadequate adjective, “normal”—begins its uneasy adjustment into a new reality, we here at Asymptote are wrapping up In This Together. Though the world has by no means seen the end of the COVID-19 pandemic, we are proud to have collected a selection of literature that bears witness to its beginning, and we continue to look forward to the texts that will surely continue to bring enlightenment and poetry to our circumstances. For our final edition, we present a text by Argentinian author and journalist, Cristina Macjus. Sarah Moses, translator, writer, and Asymptote’s co-Editor-at-Large for Argentina, introduces the piece:

In confinement in Buenos Aires, Cristina Macjus travels far from her apartment in the city via long-distance conversations with a high school friend. They imagine a return to their hometown in the northeast of the country, to the scents and sights that remain intact in their memory, though the town has long since changed. An acclaimed author of numerous books for children and young adults, Macjus began keeping a diary on March 20, when Argentina entered into quarantine in the early stages of the pandemic. “Walking with Agustín” brings together excerpts she wrote in lockdown, which continues to this day in the country.

Walking with Agustín

By Cristina Macjus

When the president said “quarantine,” I went blank. I’d been feeling all manner of things since social distancing measures had been put into place, but on March 20, when mandatory isolation was announced, I could feel nothing more.

I was in a haze for the first few weeks. I spent long periods of time seated in front of the mirror looking at my birthmarks as one would a galaxy. My WhatsApp messages accumulated; I’d answer, but my voice was faint, as though my head were inside a pillow.

In this state, I began to go for walks with Agustín.

Agustín and I had gone to high school together in the town we grew up in, close to the Iguazú Falls. Later, he moved to Bariloche, and I to Buenos Aires, and we lost touch. We remain thousands of kilometres away from each other, but the pandemic reconnected us during those first moments of turmoil on social media when everyone was asking about those they knew. Right away, we began to talk about our hometown. It’s not that we’d been particularly good friends, it’s that we took to walking.

“Do you remember how if you turned left, you’d get to Julito’s house?”

“Oh yeah, the one with that evil dog!”

“That’s the one. And if you kept going along that street you’d reach the park.”

This went on for hours over WhatsApp. We know, because others have told us so, that the town has changed, but since neither of us has returned, our memories remain intact. We walked each of our favourite routes. For example, the dirt road I’d bike along to get to English class. It was a good dusty run downhill followed immediately by a curve to the left where the pine forest began, the temperature changed, the air turned damp and smelled of resin, and you had to be careful so your bike wouldn’t slip on the red earth, which along that stretch of the road seemed a piece of recently polished ceramic. I can remember each of the turns in the road perfectly with my body; I could mould the topography in plasticine. Agustín remembers it as well. Together, the two of us possess a town that’s real, we confirm it to one another, and yet it no longer exists. His favourite spot is the country club, so we leave the town and walk the five kilometres it takes to get there, the final stretch along Highway 12 is one of the most dangerous in the province because of the trucks that drive by transporting logs. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

After many decades I am once again standing in a queue outside a shop. Spine-chilling memories come flooding back. I welcome them.

As the daily grim statistics recorded a growing global death toll from COVID-19, one small country in Central Europe prided itself on having one of the lowest, if not the lowest, mortality rates from the disease. Slovakia has attributed its success in fighting the pandemic to introducing a strict lockdown soon after the first cases were detected. At the time when the UK government was advising people to merely avoid going to pubs, all of Slovakia’s bars, cafés, and restaurants were ordered to close or switch to take-out service. However, this highly beneficial public health measure had at least one unintended consequence: it deprived an acclaimed Slovak writer (and past Asymptote contributor) of his favourite places to write. Balla, the author of a dozen collections of short stories and two short novels has often been compared to Franz Kafka, though Asymptote assistant editor Andreea Scridon has argued that he “might more reasonably be called a nihilistic Etgar Keret, given the thoroughly ironic, often absurdly amusing, take on contemporary life that characterises his work.” While this is certainly an apt definition of his writing, another reason why Kafka’s name keeps cropping up is the fact that Balla has never given up his day job in the audit department of the council office in his home town of Nové Zámky where he continues to live, drawing inspiration from the humdrum life of the people around him as well as his own. What makes the absurd stories of petty bureaucrats, blinkered nationalists, frustrated wives, neglectful husbands, and bullying fathers, as well as dishevelled publishers and burned-out writers so true to life is Balla’s uncanny ability to capture their voices, overheard in cafés and pubs. Balla’s translator and Asymptote’s Editor-at-Large for Slovakia, Julia Sherwood, wondered how he coped with being cut off from his source of inspiration and asked him to describe his life in the time of COVID-19 for this column. Balla obliged in his characteristic tongue-in-cheek style, blending fact and fiction. (N.B. since the time of writing, cafés in Slovakia have reopened.)

On the pandemic

by Balla

1.

Since the start of the pandemic I’ve been to the woods twice. I wanted to take a solitary walk among the trees. With my face mask on. But there were people everywhere. Our woods are small. And everyone has the same goal, a solitary walk among the trees. So here we all are, walking around, except we’re wearing face masks and we’re not solitary. After a while I start suffocating under my mask. I venture deeper into the woods. It’s muddy and smelly. I’m approaching the sewer where wastewater from the city pipes is discharged. This is where I spent my childhood. This kind of place is a source of amazement for a child. My mother warned me to stay away from the sewage-filled drain. Here I’m finally alone. I take a bottle of whisky out of my bag, take a drink and realise again that it’s not alcohol that I’ve been missing, it’s a café, complete with people, conversations, bad music, the tinkling of spoons, glasses, cups, and saucers.
I put the bottle away in disgust.
Obviously, only after I’ve emptied it: whisky is whisky after all.
But what about the trees?
The bushes?
The sewage?
I’m not interested in any of them.
I’ve seen these trees, these bushes and this sewage at least a thousand times before. The woods at the edge of town are small. They seem to be getting smaller and smaller. This is an objective fact: the woods are full of cottages, rubbish dumps, paths, clearings; there’s even a tiny pseudo-zoo, where I love the boar because of its positive relationship to the mud. But what I really love is the din of streets, cars, motorbikes, and pubs, roaring rock, blues, ferocious free jazz. The holiday destination of my dreams is a smog-bound city further west. Staying on the first floor of a boarding house in the city centre, on a noisy boulevard and with a pub on the ground floor that has nonstop live music. That’s where I would like to relax, write, reflect; these are the ideal conditions for me.
The woods are an alien, dangerous place.
Birds gawp at you from the branches and don’t understand you.
I’m standing under a tree watching a bumblebee as it climbs up its trunk, wondering when it will decide to climb on top of me, and thinking about ordinary people. Things are not that difficult for ordinary people at the moment, they’ve always lived like this. From work they head straight back to their flats or houses with the same flatmates, husbands, wives, children, do the same house chores, followed by TV, then go to sleep in the same bed with the same occupants. They live a life in permanent quarantine and state of emergency. Provided, of course, they haven’t lost their job because of the pandemic. I wouldn’t wish that on anyone. Some say that everything will have to change once the pandemic is over, we shouldn’t go back to the old world as it used to be.
I see their point.

2.

On Monday morning the porter didn’t let me into my office building.
I wasn’t wearing a face mask.
Who would have thought that one day I’d end up having to force my way in there?
Actually, I don’t mind face masks. All my life I’ve felt self-conscious about my face, my huge nose, my chaotically uneven teeth: now there’s finally a chance to cover up this handicap. I have plenty of those. For people like me the best thing would be for the state to order all men to wear male burkas. But the state has failed to provide the citizens with face masks, just told us to wear them, so it’s unlikely we would ever be issued with burkas. My girlfriend has sewn some face masks for me, but she’s stuck in another town and is justifiably scared of travelling so she’s sent them by post.
But you’re not allowed to go to the post office without a face mask.
I’m stuck right in the middle of an absurd drama.
This is my preferred kind of literature. It’s the only kind that still manages to capture some of what’s going on here. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's latest literary news from Poland, Sweden, and China!

This week, our writers bring you the latest news from Poland, Sweden, and China. In Poland, Anna Zaranko’s translation of Kornel Filipowicz was awarded the 2020 Found in Translation Award; in Sweden, an anthology will soon be released of writings on coronavirus, featuring many international writers including Olga Tokarczuk; and in China, bookshops are responding to challenging times by moving to online engagement with their reading community. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

Since she received the Nobel Prize for literature in 1996, Wisława Szymborska’s poetry has been appreciated around the world, while the work of her partner of twenty-three years, the master story teller Kornel Filipowicz (1913-1990) remained largely unknown outside Poland. Fortunately, this has changed with The Memoir of an Anti-hero by Kornel Filipowicz, published by Penguin Modern Classics in 2019 in a translation by Anna Zaranko. On March 31, Zaranko received the 2020 Found in Translation Award in recognition of her “quietly understated yet immensely evocative rendering of Filipowicz’s prose, which The Sunday Times’s David Mills described as ‘provocative, troubling, awkward, a proper classic.’”

On May 27, the winner of the eleventh Ryszard Kapuściński Award for Literary Reportage, awarded by the City of Warsaw, was announced online (the fourteen-minute video of the ceremony has English subtitles). The prize went to Katarzyna Kobylarczyk for Strup. Hiszpania rozdrapuje rany (The Scab. Spain Scratches its Wounds, 2019 Wydawnictwo Czarne), a book about grappling with historical memory. The jury praised it as “a fascinating story that blends the nightmarish and the grotesque, in which reality reveals its metaphorical dimension. It is proof that one can create real literature relying solely on facts.” READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's latest news roundup from the United Kingdom, Argentina, and Mexico!

This week our writer’s bring you the latest news from the United Kingdom, Argentina, and Mexico. In the UK, Oxford Translation Day welcomed past Asymptote contributor Sophie Hughes to talk about her Booker-shortlisted translation of Fernanda Melchor’s Hurrican Season. In Argentina, the rising cases of COVID-19 have prompted the Fundación Filba to organize virtual classes with well-known Latin American writers. In Mexico, booksellers are finding innovative solutions to reach readers as the stores remain closed. Read on to find out more! 

Andreea Scridon, Assistant Editor, reporting from the United Kingdom

Every year, research center Oxford Comparative Criticism and Translation hosts Oxford Translation Day, consisting of workshops, readings, and talks, as a prelude of sorts to the award of the Oxford-Weidenfeld Translation Prize on the June 13, at its home base of St. Anne’s College, Oxford.

Given this year’s unusual global situation, Oxford Translation Day is taking place online over the span of several weeks. We are particularly looking forward to Asymptote contributor Sophie Hughes’s talk on her Booker-shortlisted translation of Fernanda Melchor’s Hurricane Season (Fitzcarraldo Editions), which we’ve featured here and here, on June 13. Another event that seems particularly intriguing is poet and translator A.E. Stallings’s discussion of two contemporary Greek female poets, Katerina Anghelaki-Rooke and Kiki Dimoula, also on June 13. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

Sweeping up the dust everywhere. Life accumulates dust. So does death, they say . . .

For this week’s edition of In This Together, we present a text from the Bulgarian writer Georgi Gospodinov. Translator Teodora Gandeva, introduces the piece:

In the cruelest month of April, under the sky of Berlin, acclaimed Bulgarian poet, writer, and playwright, Georgi Gospodinov (who gained world recognition for his novel The Physics of Sorrow) wrote about the things that save us during the personal and collective pandemic experience of anxiety and grief.

In the chaos and uncertainty, “Only simple things can save us” . . . The poem is reminiscent of one of his first texts about COVID-19, written as a note on the fridge, a list of the things we shouldn’t forget when we get out of our isolation and current state of “islands entire of ourselves”:

“When we get out of here, the only thing we should carry with us will be an invisible survival suitcase with the most important personal belongings, small enough not to accumulate unnecessary rubbish. А small first aid kit for after the end of a world, which we will have to compose again.”

Where do we find shelter and consolation from the constant reminders of our sudden mortality? When the future and the present have been cancelled, as Gospodinov wrote, we are left with our past. But are we welcome there? These are also the questions he asks in his third novel. A few weeks ago, during this unprecedented crisis, the novel was published in Bulgarian under the title Time Shelter. Just in time. When I wrote to Georgi Gospodinov about this series in Asymptote’s blog, he was already following it and was glad to ask me to translate one of his last poems, written especially for In This Together.

What Is the World Doing While Waiting For the End?

by Georgi Gospodinov

Cleaning its windows. To see more clearly what it is losing.
Arranging books in the library. Taking them out one by one. Starting to read. Then putting them back again.
Sweeping up the dust everywhere. Life accumulates dust. So does death, they say . . . dust to dust, and so on.
Turning on the vacuum cleaner—while it is wailing, you can let loose and wail, too. Just clean and cry, like my mother used to do.
What else is the world doing . . . READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week’s latest news from Slovakia and the United Kingdom!

This week, our writers bring you the latest news from Slovakia, where European Literature Night took place online, and the United Kingdom, where festivals such as the Big Book Weekend and Hay Festival have begun. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Slovakia

Readers of the literary journal Knižná revue voted, unusually, for a scholarly non-fiction title as their Book of the Year. Juraj Drábik’s Fašismus traces the history of fascism, offering a clear definition of the term and clarifying misunderstandings that lead to the label being overused and/or misused. The surprising success of this book with general readers might be explained by the rising popularity of a Slovak neo-Nazi party before the general election earlier this year, raising widespread concern that it might end up in government, which fortunately did not happen.

Like the rest of the world, Slovakia too has been grappling with the impact of the coronavirus pandemic. The authorities responded early by imposing a comprehensive and strict lockdown. As a result, Slovakia has had one of the lowest death tolls in Europe and the country has started cautiously reopening. While bookshops were closed, one of the biggest online booksellers invited buyers to waive the online discount in favour of struggling publishers in an initiative called “Tip your publisher.” And as soon as they reopened, the country’s president Zuzana Čaputová visited the Bratislava branch of leading independent bookstore Artfórum and encouraged her Facebook followers to keep buying books.

Although many cultural events were cancelled, others managed to reinvent themselves digitally. Unlike elsewhere in Europe, where European Literature Night—a series of readings held for the past twelve years—has been postponed until autumn, the event’s Slovak organisers have pressed on with their ten-day programme of readings, swapping the planned venues for Facebook and all the participating actors wearing face masks. The series kicked off on May 13 with an excerpt from Ivana Dobrakovová’s Matky a kamionisti (Mothers and Truckers), a winner of the 2019 European Union Prize for Literature, followed the next day by Hodiny z olova (Hours of Lead) by Asymptote contributor Radka Denemarková, and on consecutive evenings by readings from works by Timur Vermes, Domenico Starnone, Lars Saabye Christensen, Gaël Faye, Miroslava Svolikova, David Grossman, Ryszard Kapuściński, and Fikry El Azzouzi. The entire series will be available on the Czech Centre’s YouTube channel from May 25. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

I remember that when everything starts to crumble, there are always people you can rely on, people who heal...who make everyday life more bearable.

For this week’s edition of In This Together, we present a text from the French writer, journalist, and musician Tania de Montaigne. Sarah Moore, translator and Assistant Blog Editor at Asymptote, introduces the piece:

This week, France ended its national lockdown that had been in place for almost two months. Yet, of course, life has not returned to normal and people have been adapting to the déconfinement, along with the many changes it has brought. During the lockdown, French daily newspaper Libération (popularly known as Libé) continued to publish its weekly column “Écritures” in its weekend edition, written alternately by four French writers including Tania de Montaigne. This particular article, “Pour mémoire” (“For the record”) looks back on everyday life before the COVID-19 pandemic, recalling past normality. Saying something ‘for the record’ is to let a voice ring out, to publicly declare that these words have value and should be remembered. The text’s power lies in its simplicity and honesty—evoking nostalgia for a pleasurable but naïve innocence that has been lost. 

De Montaigne alludes to the many small cultural references that can stir and unite a collective memory—song lyrics, TV shows, books, exhibitions—as well as our old habits and the importance of touch, which we perhaps took for granted. She also draws a link with the AIDS crisis and our various responses to something that is frightening, new, and unknown—that will inevitably be used politically. Most importantly, referencing other times of hardship, including the terrorist attacks in Paris and Nelson Mandela’s apartheid resistance, de Montaigne upholds the continual value of powerful words, voice, and support during times of crisis. 

For the record

by Tania de Montaigne

I remember the day when the word ‘AIDS’ entered our lives.
I remember Barbara’s song, “Maladie d’amour / Où l’on meurt d’aimer / Seul et sans amour, / Sid’abandonné”. (“Love sickness / Where you die from loving / Alone and loveless, / Aidsabandoned”.)
I remember fear.
I remember people who had first-hand info through “my mother’s aunt’s cousin who works at the hospital” or “my brother-in-law’s cousin’s best friend who works for the government”.
I remember the National Front saying: “People with AIDS are like lepers, they should be locked up in an Aidsatorium.” And how they also said: “It’s a lie, condoms don’t protect you from the disease.”
I remember how some people claimed that there were miracle cures.
I remember Hervé Guibert’s book, To the Friend Who Did Not Save My Life.
I remember a philosophy exam and this quote from Aristotle: “The ignorant man affirms, the learned man doubts, the wise man reflects.”
I remember when Corona was a Mexican beer that you drank with a slice of lemon.
I remember the quiz you always found at the end of summer magazine editions: “What about you, what would you take with you to a desert island?” I went crazy trying to decide.
I remember how we used to go to the theatre, to concerts, how everyone was packed tight, focused, emotional, vibrating in unison and how that’s what was beautiful. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

Our editors bring you the latest news from Japan, Iran, and the UK!

This week, our writers bring you the latest news from Japan, Iran, and the United Kingdom: in Japan, Svetlana Alexievich’s The Unwomanly Face of War has been adapted into a manga; in Iran, readers have been mourning the loss of renowned translator Najaf Daryabandari; and in the UK, Hay Festival has revealed its impressive digital programme. Read on to find out more! 

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting from Japan

There is a methodology in culture-specific product adoption that Japan has perfected in particular: a Starbucks in Kyoto’s Ninenzaka features traditional tatami flooring in an architecturally nostalgic teahouse; otherwise Italian pasta dishes are regularly indoctrinated with mentaiko (pollack roe); and well-regarded literature from other parts of the world are often adapted into the country’s most loved and widely emblematic artform—comics, or manga.

The latest text to receive this treatment is Svetlana Alexievich’s startling, emotive oral history of Soviet women who had experienced firsthand the barbarity and naked humanity of World War II. Written with the avidity of enthralled listening that has become inextricable from her literary style, in turns stoic and breaking, of both soft and difficult memory, it is a book that mends the distance between history and the body. It originally appeared in Japan as 戦争は女の顔をしていない in 2016 via the translation of 三浦 みどり Midori Miura (who had also translated works by Anatoly Pristavkin and Anna Politkovskaya), and can now also be found in the form of serialized comics, drawn and written by prolific manga artist 小梅 けいと Keito Koume, with editorial assistance from fellow comic and Soviet history specialist 速水螺旋人 Rasenjin Hayami. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

With this new condition, intimacy can be created. A fertile kind of intimacy that, perhaps, opens up a path towards unexpected doors.

For this week’s edition of In This Together, we present a fiction text from the award-winning Buenos Aires based author and poet, Jorge Consiglio, whose novel FATE was recently published by Charco Press. Carolina Orloff, Consiglio’s translator and editor at Charco Press, introduces the piece:

It is not new to hear that Argentina is undergoing yet another crisis, be it financial, social, or political. This time, however, it’s different. Not just because the crisis is affecting the entire world, but also because the man running things in the countryAlberto Fernández, who only came into power in December 2019—is miraculously showing that, in the face of these unprecedented times, he is one of the most lucid politicians in the world—certainly more so than Argentina could have hoped for, especially in exceptionally challenging times.

Jorge Consiglio is one of the most talented and sensitive authors (and thinkers) publishing in Argentina today. He is also the master of detail. Perhaps because he is a poet as well as a narrator, his prose style is able to capture a world of philosophical meanings and a whirlwind of emotions and possibilities in a single object, a fleeting gesture, the description of how light enters the room. It is that mastery that makes his literature so engrossing and beautiful, and at the same time, injects his stories with refreshing freedom.

In his text today, written during the first days of a strict lockdown, Consiglio thinks about the resignification of the details around us, of the possibility to reformulate the space that now contains us, inviting us to pause and realise that what may seem irrelevant acts of survival may actually also be heroic deeds.   

Confinement

by Jorge Consiglio

The first thing confinement brings about is a paradigm shift. It is no longer possible to circulate freely, and this situation alters our relationship with our surroundings. From this newly cloistered perspective, public space has changed, yet private space has been reshaped too.

Four weeks have passed. I am confined. I head outside every two or three days. I buy provisions, smell the air in the way that deer do, and return home. In Argentina, the lockdown is strict. We are aware that if the virus is not contained, our health system would simply collapse. We are careful; we comply with what is required. It’s about preserving integrity, but also about showing solidarity. We are isolated and we are trying to keep our spirits up. It is a form of resistance; at least that is how a part of the population understands it.

The first few days I had the illusion that I was going to be productive. I’d make the most of this time to read and write. The period of isolation would be fruitful, I thought. I soon confirmed that this idea was a pipe dream. The seclusion—like the cold or the damp—had permeated my body without me realising. It snuck into my brain cells (it was a negative charge on my dendrites) and began to tenderise them—an immediate effect that translated into anxiety and worry. Outside, the virus was wiping out humanity, while I was at home, fighting my demons. I thought about how I was going to survive the pandemic, and about my financial situation, which was looking ricketier every minute. My concern for those close to me was also getting deeper: my loved ones, given the situation, remained far away. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week’s latest news from Sweden, France, United States, and Tibet!

This week, our writers bring you news from Sweden, where readers have been mourning the loss of two esteemed writers, Per Olov Enquist and Maj Sjöwall; the United States and Europe, where writers and artists have been collaborating for online exhibitions; and Tibet, where the Festival of Tibet has organized an unprecedented “Poets Speak from Their Caves” online event. Read on to find out more! 

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Recently, Sweden lost two of its most prominent writers. On April 25, writer and journalist Per Olov Enquist, also known as P. O. Enquist, died at the age of eighty-five. He first became known to readers outside of Sweden with the novel The Legionnaires (in English translation by Alan Blair) which was awarded the Nordic Prize in 1969. In fact, many of his over twenty novels were awarded, including The Royal Physician’s Visit (translated by Tiina Nunnally), for which he received The August Prize in 1999, the most prestigious literary prize in Sweden. Enquist was also a literary critic, an essayist, a screenwriter, as well as a playwright. Several of his plays premiered on The Royal Dramatic Theatre and were directed by Ingmar Bergman. Furthermore, Enquist translated Friedrich Schiller’s play Mary Stuart and Henrik Ibsen’s Rosmersholm. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

And meanwhile, / time is the drool of the snail / that drags.

For this week’s instalment of our In This Together column, we present a poem by Spanish writer Miguel Ángel Pozo Montaño. The poem was originally published as part of the Inversos poetry project, which was created to make this period of lockdown more bearable and to enable us to be more united than ever, despite the distance. The poems, written during lockdown by different poets worldwide, will be compiled in an anthology after lockdown ends. Translator Andreea Iulia Scridon says of this poem, “Snails”: “I was attracted to the unusual visual element of the snail, which sets the poem apart from many others that I’ve read on social media outlets, which all tend to be quite literal.” 

Snails 

by Miguel Ángel Pozo

Now all of us are snails.
All of us now are snails
with slow applause all of us
slow applause
in terraces that
seek relief, air or light.

Because
nothing is permanent
you tell me, nothing. READ MORE…