Posts filed under 'controversy'

Knausgaard Summons the Devil: On the Global Novel

But “what if,” asks Knausgaard, “Bellori’s ideas had won through, and Newton’s had sunk into oblivion? We’d now be living in a different world.”

In the following essay, Elisa Sotgiu considers the latest fiction series by Karl Ove Knausgaard, a Norwegian novelist who rose to global fame for his groundbreaking and controversial autobiographical saga My Struggle. Below, Sotgiu examines Knausgaard’s positioning in the literary canon, the critical reception of his novels, and the warped reflection of our world lurking beneath the characteristic mundanity of his oeuvre.

Like all famous authors of the past half century or so, Karl Ove Knausgaard is routinely asked about his creative process. He always replies with characteristic understatement, maintaining that he hardly knows what he’s doing when he sits down to write. He has no plan to speak of and does not make drafts or even sketch a plot; he simply starts with a rough idea of a situation or a character and follows it until it develops into something interesting. To be sure, the method is not conducive to brevity, and since as a rule he does not delete or substantially revise anything, his books tend to leaven into multi-volume series. His new cycle of novels, which started with The Morning Star (published as Morgenstjernen in Norway in 2020, and in English translation in 2021), was supposed to be a trilogy, but as of October 2024 five lengthy volumes have already been completed, with one more in the making.

It is probably this reckless expansiveness, however, that lends Knausgaard’s writing its inherent curiosity, its compelling tension. Anything can happen at any moment on the page; both reader and author are figuring it out together. In a literary world where novels are published on the basis of their polished pitches and synopses, Knausgaard’s liberty to send three pages a day of an undefined project to his editor (Geir Gulliksen at Forlaget Oktober) and have them published as they are is nothing short of miraculous. The resulting impression of open-endedness and unfiltered immediacy prompted some, at the time when Knausgaard’s autobiographical series My Struggle (Min kamp, 2009-2011, translated into the English by Don Bartlett in 2012) was galvanizing United States American and United Kingdom writers of autofiction to declare that the author’s humdrum confessional style was the literary counterpart of social media exposure. Similarly, the sprouting and shifting form of the Morning Star cycle could be considered apt to the era of ever-growing, unmediated Wattpad novels, more so than all the conventional stories that have been plucked from self-publishing platforms, neatly packaged, and endowed with an ISBN.

Knausgaard’s books are original, even ground-breaking, but they do not appear so at first. In fact, it is when Knausgaard becomes aware of their potential novelty, and embraces it, that the best outcomes are achieved. This is what happened in Book Two of My Struggle, when Knausgaard realized that he was not writing a novel with a beginning, climax, and ending, and decided instead to devise his own formal rules. And it has happened again with the third volume of his new series, titled Det tredje riket and now published in Martin Aitken’s English translation as The Third Realm by Penguin Press. What Knausgaard has recognized in The Third Realm is that something unexpected has emerged from his free flow of words. In the first interviews he gave after the publication of The Morning Star, Knausgaard had claimed that his initial idea for the novel was simply to have a gallery of different characters react to the presence of something unknown, a new star. But as in a psychoanalysis session, his unmeditated writing brought to the surface all the things that have been repressed in the polite republic of (global) letters. Within an international literary field where progressive social commentary is the prevalent mode of narration, Knausgaard conjures up hellish creatures, the after-world, religious horror, the politically sinister, and the Devil himself.

READ MORE…

Translators Weigh In on the Amanda Gorman Controversy

The incident sparked industrywide conversation about who gets to translate.

On March 1, The Guardian reported that Amanda Gorman’s Dutch translator, Marieke Lucas Rijneveld, had quit. Amanda Gorman, the poet who catapulted onto the world stage after an astounding performance at U.S. President Joe Biden’s January inauguration, had approved Rijneveld, an acclaimed Dutch writer, themselves, but the announcement that Rijneveld would translate Gorman’s book The Hill We Climb provoked backlash. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from Czech Republic, Moldova, and El Salvador!

The engines of global literature churn on amidst a summer full of suspensions, and our editors on the ground are here to bring you the latest in their developments. Though the Czech Republic and El Salvador mourn the losses of two literary heroes, their legacies are apparent in the multiple peregrinations of their works, continuing. Furthermore: an exciting new Moldovan translation and a resurfaced scandal implicating the widely-lauded Milan Kundera.

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Czech Republic

Poet and essayist Petr Král, who died on June 17 at the age of seventy-eight, was not only an original poet continuing the surrealist tradition, but also a distinguished translator who moved freely between his native Czech and French, the language he adopted after emigrating to Paris in 1968, following the Soviet-led invasion of Czechoslovakia. Král’s translations introduced key poets of the French avant-garde to Czech readers, and the three anthologies he translated and published also helped to put Czech poetry on the map in France. After 1989, he moved back to Prague, and in 2016 was honoured with the Czech State Prize for Literature, while in 2019 he was awarded the Grand Prix de la Francophonie by the Académie française. His loss is mourned equally in Prague and in Paris.

Just over ten years ago, another great Czech-born writer who has made Paris his home, Milan Kundera, was embroiled in a huge controversy after an article in the Czech weekly Respekt alleged that, as a student and an ardent communist, the future writer had denounced another young man to the secret police, resulting in the latter’s arrest and years spent in labour camps. These allegations, which Kundera has always strenuously denied, reared their ugly head again last month, when Czech-American writer Jan Novák published Kundera’s unauthorized biography. As the title suggests, Kundera. Český život a doba (Kundera. His Czech Life and Times) concentrates on the writer’s early life and career before his emigration to France and purports to lift the veil further on “the moral relativist’s” infatuation with communism. The book has caused quite a stir, with some critics hailing it as well-researched and highly readable, while others, including journalist Petr Fischer and author and former Asymptote contributor Radka Denemarková, regard it as little more than a hatchet job, questioning Novák’s use of secret police files as a reliable source of information. Milan Kundera has maintained silence.

On the other hand, underground writer and philosopher Egon Bondy (1930–2007), the enfant terrible of Czech literature and lyricist for the punk band Plastic People of the Universe, never denounced his left-wing beliefs and took revelations of his collaboration with the secret police on the chin. In protest against the splitting of Czechoslovakia, Bondy moved to the Slovak capital, Bratislava, where he devoted himself to the study and translation of Chinese philosophy. In 1997 he wrote his final book, inspired by the life of Lao Tzu. Dlouhé ucho (The Long Ear), which had long been considered lost, was finally published this May, thirteen years after Bondy’s death in a fire that broke out in his flat when he fell asleep with a burning cigarette. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from Tibet, El Salvador, and France!

This week our writers bring you the latest news from Tibet, El Salvador, and France. At Indiana University, a new Tibetan translation of Elie Wiesel’s Night sparks discussion; in El Salvador, the contemporary poet Vladimir Amaya gives an interview about his poetic decisions; in France, the accusations of sexual assault in the literary establishment ignite urgent discussion about French law and the #MeToo movement. Read on to find out more! 

Shelly Bhoil, Editor-at-Large, reporting from United States

There was a powerful coming together of two exile stories—the Tibetan and Jewish—at the Central Eurasian Studies Department of Indiana University through a panel discussion—The Tibetan Translation of Elie Wiesel’s Nighton January 29. The Nobel Peace Prize-winner Elie Wiesel’s memoir Night (1960), discussed by the distinguished Jewish literature scholar Alvin Rosenfeld in the panel, has been translated into more than thirty languages, its Tibetan version being the most recent. Wiesel was a Holocaust survivor upon whom the Dalai Lama conferred the International Campaign for Tibet’s Light of Truth award in 2005.

Wiesel’s Night is the first work to be translated into Tibetan under New York-based Latse Library’s 108 translations project and made available for free here. According to Latse’s statistics, “In the first two weeks alone [since the book’s publication in Oct 2019], there were 3,300 downloads of the ebook and PDF, and countless more instances of sharing and forwarding on social media and email.” Gendun Rabsel, the Tibetan language expert, spoke in the panel about the welcoming reception of Night among Tibetan readers. Pema Bhum, Night’s translator and a leading Tibetan intellectual, discussed his meeting with Wiesel and the challenges and choices in translating this work into Tibetan, including his consultations with the celebrated historian on Tibet, Elliot Sperling, and with IU Jewish Studies faculty. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary awards and festivals abound in this week's news from Argentina, Sweden, and the UK.

This week our reporters bring you news of Sweden’s reaction to last week’s Nobel Prize in Literature announcement by the Swedish Academy, the FILBA international festival in Buenos Aires, as well as the surprise of the Booker Prize winner(s!) in the UK.

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Since the announcement of the 2018 and 2019 Laureates of the Nobel Prize in Literature last week, the subsequent debate shows no sign of receding. Before the announcement, literary Nobel Prize discussions within Sweden focused on whether awarding a 2018 prize was good for the world of literature or bad because it would smooth over the Swedish Academy’s connection to misconducts.

After the announcement of Polish Olga Tokarczuk (“Flights”) and Austrian Peter Handke as the two most recent literary Nobel Prize Laureates, however, the pros and cons of announcing a 2018 laureate has waned in the shadow of the controversial choice of Handke. The disagreement in Sweden centers on whether Handke’s political standpoint is misunderstood—if he has simply been naive and used by others, if he is an apologist of war crimes—or if awarding Handke is correct on solely literary merits and that disregarding politics is possible. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Join us as we dive into the latest in literary news!

In this week’s dispatches, we travel to Hong Kong to remember wuxia writer, Jin Yong, who passed away late in October. More recently, Hong Kong played host to an international literary festival that was unfortunately plagued by controversy. Elsewhere, National Novel Writing Month kicks off in the UK, even as two large publishing houses begin outreach initiatives, and another lands itself in a Twitter controversy.

Charlie Ng, Editor-At-Large, reporting from Hong Kong

In recent weeks, Hong Kong’s literary scene has been clouded by loss and anxiety. On October 30th, the prominent Hong Kong martial arts fiction writer Jin Yong passed away. His oeuvre of fifteen fictional works spawned numerous film and TV adaptations, and even popular computer games widely played by young and old alike in the Sinophone world. The Jin Yong Gallery at the Hong Kong Heritage Museum has set up a condolence point for the public to commemorate the wuxia fiction master from November 13th to 30th.

At the same time, this year’s Hong Kong International Literary Festival took place from November 2nd to 11th. The festival experienced an unexpected setback when the main venue provider, the Tai Kwun Centre for Heritage and Arts, abruptly decided to cancel the venues for two talks involving Chinese dissident writer Ma Jian, namely “Hong Kong through the Lens of Literature” and “Ma Jian: China Dream”. The English translation of Ma’s most recent work, China Dream, has just been published by Penguin Random House, while the original Chinese version is forthcoming from a Taiwanese publisher. The cancellation provoked a fierce reaction from local literary and cultural circles. PEN Hong Kong issued a statement to express the organisation’s concern over Tai Kwun’s self-censorship and its threat to Hong Kong’s freedom of speech. Tai Kwun finally withdrew the cancellation and restored the events.

One of the festival’s panels, “Hong Kong through the Lens of Literature” (moderated by Asymptote’s Editor-At-Large for Hong Kong, Charlie Ng), featured a vibrant conversation between Hong Kong writers Ng Mei-kwan, Hon Lai-chu, and Ma Jian on the current state of Hong Kong literature and its possible future developments. The three writers affirmed the uniqueness of Hong Kong literature as a varied body of creative writing that expresses Hong Kong’s identity and experience and is shaped by special historical and linguistic contexts. In the nearly-cancelled “Ma Jian: China Dream” panel, Ma also engaged in a dialogue with moderator Maura Cunningham about his satirical dystopian novel China Dream, which presents a scathing portrait of Chinese president Xi Jinping’s grand vision of national greatness.

READ MORE…

Weekly News Roundup, 12th December 2014: Rare! Exciting! Interviewed!

This week's literary highlights from across the world

The mainstream American media is catching on—but doesn’t seem to grab a snag—on elusive and dramatic Italian novelist and cult phenomenon Elena Ferrante, who offered a rare interview to no lower brow than that of the New York Times this week. Check it out. And speaking of the buzz: take a gander at French Nobel laureate Patrick Mondiano’s Nobel speech—the gist is positive (literature is not, and will never be, in danger).  READ MORE…

Weekly News Roundup, 12th September 2013: The French Boycott Scandal, Rhyming and Signing

This week's literary highlights from across the world

Bad news, optimistic readers: if a book can change your life positively, it follows that it can have the opposite effect as well (well, maybe, at least).

Neither French politicians nor French writers have ever been lauded for their discretion in the face of sex—but call it an apparition: booksellers in France are boycotting the latest juicy tell-all memoir (titled Thank you for this Moment perhaps too preemptively) by Valérie Trierweiler, spurned ex-partner of openly philandering president François Hollande. Seems as though a big issue isn’t the scandal, but the lowbrow scumminess of the whole affair—wonder what the Frankfurt School, including those German ur-critics of popular culture, Theodor Adorno and Walter Benjamin, would have to say about it.  READ MORE…

Weekly News Roundup, 18th July 2014: New Asymptote, so many prizes!

This week's literary highlights from across the world

Unless the underside of a rock is the roof of your home, chances are you’ve already checked out Asymptote’s stellar July issue. This summer’s pickings include some of the greatest: César Aira, Sergio Chejfec, Raúl Zurita, and Christina Peri Rossi figure as highlights from our sparkling Latin American feature. And elsewhere, the sights are no less spectacular: French author Violette Leduc, blog alum Faruk Šehić, and translators Daniel Hahn and J. T. Lichtenstein. READ MORE…

In Review: Pitigrilli’s “Cocaine”

A new translation of Pitigrilli's "Cocaine" is as titillating as its title

It should come as no surprise—if titles mean anything at all, that is—that Pitigrilli’s Cocaine was banned shortly after its 1921 publication. The slim Italian novel is not short on the white stuff, and it doesn’t skimp on the excesses we associate with its sniffing: sex, orgies, general underworld shadiness, all glimmering with the luster that illicit substances (if only through their very illicit-ness) can provide.

To readers in 2014, the novel’s purported depravity may appear mellowed, but Cocaine shocks the system all the same. The real blow in reading this nonagenarian novel, rereleased in a new translation by Eric Mosbacher through New Vessel Press, is its stomach-turning linguistic smarts that elevate this by-turns insightful and nonsensical tale to M.C. Escher-esque levels of depth. Cocaine isn’t about the drug, after all: storming through the not-quite surreal, the book reveals the addictive authority of the words we use.

READ MORE…

RIP: Roberto “Freak” Antoni

"One good thing about getting sick, really sick... was that it made him give up drugs."

Roberto Freak Antoni died just short of age sixty on February 12 this year. One good thing about getting sick, really sick, he noted, was that it made him give up drugs. Antoni—or Freak, his moniker among legions of both young and aging fans—was by no means a role model, but  a rock star and poet, and above all a deeply subversive figure in Italian literature and pop culture.

READ MORE…

Weekly News Roundup, 14th March 2014: BTBA (yay!), Illustrated texts

A look at some of the most important literary news of the past week

We report on book prize-awarding every week here at the Roundup, but it isn’t often that we’re so giddy to see some nominations: our friends at Three Percent have announced the longlist for the 2014 Best Translated Book Award, awarded in categories of both fiction and poetry. We’re especially happy to see the remarkably diverse longlist include several Asymptote alums, past and present: our very own Howard Goldblatt, Asymptote contributing editor, is up for his translation of Mo Yan’s Sandalwood Death (read Goldblatt’s recent essay about his relationship with author Huang Chunming here!), Mircea Cărtărescu, longlisted for Blinding (excerpted in our October 2013 issue), Arnon Grunberg for Tirza (Grunberg’s piece on J.M. Coetzee here), last year’s winner Lászlo Krasznahorkai for Seibobo Here Below (read his remarkable short prose in our July 2013 issue, translated by blog contributor Ottilie Mulzet), Javier Marías’ The Infatuations, translated by the venerable Margaret Jull Costa (interviewed here), Stig Sætterbakken’s Through the Night (don’t miss our review from our January issue), and many, many more—phew! One thing’s for sure: we don’t envy the difficult decisions those judges have got to make in the coming weeks.

READ MORE…

Pulping History

On banning Wendy Doniger's "The Hindus: An Alternative History"

In the opening chapter of his Sanskrit masterpiece, the Vikramāṅkadevacarita, Bilhaṇa, a Kashmiri poet living in 12th century Karnataka, writes:

Where is the fame of those kings who do not have eminent poets on either side?

How many kings have come and gone from the earth?

Nobody even knows their names!

  READ MORE…

Forza Italia, Sardegna Possible

The Election Campaign of Michela Murgia

A few years ago, I was walking with my wife and daughter up a steep narrow cobblestone street in the medieval center of Viterbo, a town just north of Rome that for many centuries was a papal summer capital. I noticed a tall man dressed aggressively for success, his clothing put together impeccably with a ferocity that struck me as uniquely Italian. He surveyed the passing strollers with an air of command from the doorway of a storefront papered with posters for Silvio Berlusconi’s political party, Forza Italia, a movement named after a soccer cheer. I nudged my wife and pointed to the man: she nodded, but I sensed she hadn’t seen what I had. I think you have to live in a country for a decade to see it through local eyes. Even today it’s hard to convey just what Berlusconi and his followers represent in Italy, unless you’ve lived through it. READ MORE…