Posts filed under 'consumption'

Eat Their Words: On the Translator’s Appetites

Stories and poems can be shared, but voices cannot; languages can be shared, but consciousnesses cannot.

In this essay, translation is explored as a physical, materialist phenomenon. In comparing the craft of language-transformation to the corporeality of eating and digesting, the role of the translator is expanded beyond a secondary conduit of texts, and posited instead as the owners of a unique, private production.

In her Against Interpretation and Other Essays, Susan Sontag coined the word ‘cosmophagy’, defined as ‘the devouring of the world by consciousness.’ That neologism, physiological instead of cerebral, underscores the appetite so inherent within the act of thinking, a hunger that represents the need to absorb and to take in, but also to digest and to integrate—the outside brought inside, the other made into the self. In considering the relationship between eating and reading, the most common notion is the idea of literature as somehow satiating, or the insistence that books are an essential part of livelihood—but beyond the simplistic conjecture of text as food, correlating the two human acts invites the assertion of the self as a desiring presence, and the body as a capacious methodology of transformation. By affecting our hunger onto the world, we claim a type of ownership over it, and once the materials of the world enter the realm of our senses, they change—becoming irreducibly ours.

Translators are likely to be familiar with this textual ingestion, having spent more time chewing on their words than most. After taking their meal, they are the ones who make a home for the text, carrying it for months or years, witnessing it seep into their own voice, their own imagination. ‘A translator is a professional schizophrenic. . .’ the Hungarian writer Zoltán Pék stated. ‘He is operating in an elevated state of mind,’ which is to say, a state of harbouring multiple minds. When they are humble, many translators will use terms such as I hope or I tried to speak of their work, positioning themselves as simply one flawed interpreter, seeking the approval of the authors that still live inside their heads. This lack of vanity is essential to the craft, which often forces oneself to confront one’s lack of knowledge, fluency, originality, or ability—but it must also work to emphasise the singular inventiveness of each individual translational attempt. The author may be in there, a wonderfully influential companion, but at the end of the day, it’s still your head. READ MORE…

Here There Be Monsters: Solvej Balle’s On the Calculation of Volume, Books I and II

On the Calculation of Volume is a mix of pensive reflection, scientific reasoning, and bone-dry humor. . .

On the Calculation of Volume (Books I and II) by Solvej Balle, translated from the Danish by Barbara J. Haveland, New Directions, 2024

Tara Selter, the narrator of Solvej Balle’s On the Calculation of Volume, takes a Roman coin out for walks and believes that a refrigerator is capable of sobbing: “It is quite permissible for a fridge that cannot hold onto its Christmas food to laugh—or cry—like a human being if it wishes.” A reader might reasonably infer that Tara has lost her mind, but there is a method to Tara’s madness, as her thoughts and behavior stem from wholly rational attempts to make sense of her absurd condition: each day, she wakes up on the morning of November 18.

On the Calculation of Volume is a septology, the first five books of which have been published in Balle’s native Denmark. This fall, Books I and II had their English debut in Barbara J. Haveland’s elegant translation from New Directions. The work begins in medias res—as much as is possible for a plot in which time fails to advance—the narrator having already lived with her curious predicament for 121 days. The first sentence is a tonal feint that wouldn’t be out of place in a suspense novel, but, here, primes the reader for the sense of estrangement that plagues Tara’s recounting: “There is someone in the house.” Identified solely by the sounds he makes, that someone is not an intruder but her husband, Thomas, with whom she runs a rare books business. By the time the novel opens, Tara has abandoned explaining her predicament each day and opted to avoid him, thoroughly estranged from a man to whom she once felt molecularly bonded:

Our love has always been microscopic. It is something in the cells, some molecules, some compounds outside our control, which collide in the air around us, sound waves that form unique harmonies when we speak, it happens at the atomic level or even that of smaller particles…

After four months of November 18ths, her husband has been abstracted into a “someone” and reduced to mere noise, “just sounds in the house.”

READ MORE…