Posts filed under 'colonialism'

Vision, Capacity, and Patience: Interview with Shelley Fairweather-Vega, Part II

Kazakhstani [authors] are . . . trying to decide what story to tell the world about themselves.

In part one of this interview, translator Shelley Fairweather-Vega spoke to Willem Marx regarding the complex, genre-traversing works of Uzbek writer Hamid Ismailov, whose dramatic work, “Trinity,” was featured in our Spring 2024 issue. Today, we continue the conversation with an extended discussion of Central Asian literature—including the collection Amanat, a pioneering compilation of contemporary Kazakh women’s writing, edited by Fairweather-Vega and author Zaure Batayeva; the importance of raising women’s voices; shaking off old Soviet literary hierarchies; the complexities of working from pivot languages; and the links between colonialism and ecological disaster in Central Asia.

Sarah Gear (SG): You translate from Russian and Uzbek, and also work from Kazakh. How did you come to learn these languages, and what have the main challenges been?  

Shelley Fairweather-Vega (SFV): That’s right, and in the past year, I’ve made it through a Kyrgyz book, as well as an Uzbek text that includes Turkmen and Tajik—so my collection of major Central Asian languages is now pretty much complete. I know Russian very well, having studied it and worked in it for the longest by far, and having lived and worked in Russia for two years. I often tell people that I began learning Uzbek to pay my way through graduate school, which is the truth: fellowships for Uzbek paid for an intensive summer course and the last year of my master’s degree. Of course, I didn’t do it just for the money; I was studying the politics and recent history of the region, and had the sense that only knowing Russian would give me an incomplete picture of Central Asian society, not to mention its literature. When I began translating more work from Kazakhstan, I signed up for another intensive summer course, this time for Kazakh. The grammar and a lot of the vocabulary was very familiar to me from Uzbek, and now I’ve got a big Turkic section of my brain where Uzbek, Kazakh, and Kyrgyz words all jumble together. This means I can’t speak or write very well in any of those languages, but reading and translating them works out quite well, if I’m careful—and I try to be careful.

SG: You worked with Kazakh author and translator Zaure Batayeva on Amanat, a collection of Kazakh women’s fiction published in 2022.  Why did you decide to focus on contemporary women’s writing?

READ MORE…

Translation Tuesday: “Some Notes on the Land of the Giants” by Luciano Lamberti

Explorers sent to the country of the giants come back different

For this week’s Translation Tuesday, we bring you a tale of another world by the Argentine writer Luciano Lamberti, thrilling and poignant in equal measure. In fragments, the land of the giants is disclosed to us: a wilderness of impenetrable jungle, cloud-topped mountains, and carnivorous titans, all hidden behind mirrored portals. But as the years wear on and human explorers venture farther and farther into this new world, the same mysterious giants that they seek are driven out, until nothing is left but their tombs. Of course, Lamberti’s explorers are as loathe to learn from their mistakes as the colonial plunderers of our own devastated world, and what follows is no mere fable of human avarice, but a much subtler examination of how we fail, even in crisis, to see ourselves clearly in the mirror. The world of the giants is vividly rendered in Jordan Landsman‘s translation, as plain-spoken as any researcher’s fieldnotes, but at the same time as powerfully strange as any dream half-remembered before dawn. Read on!

EXPLORATIONS, ORIGIN. 1926. An eight-year-old Russian boy named Irino Shava accidentally discovers the first portal while investigating the basement of an abandoned house on the outskirts of Moscow. The portal is embedded in the southern wall of the basement, and little Irino cautiously passes through its mirrored surface with his finger, then with his hand and his arm, and finally with his whole body. He sees a wide valley covered in jungle surrounded by a huge chain of mountains lost in a blue fog. A flock of black birds cross the sky. Irino hears a noise that at first he mistakes for thunder, but it is the footfalls of an approaching giant, running and squashing trees as if they were tufts of grass. Terrified, Irino takes a step back and tumbles onto the damp basement floor. The following day he returns with his school friends and shows them his discovery. The two bravest boys cross through the portal. They will never return. In 1972, a team of North American explorers finds one of them living in the jungle. He is bearded and disheveled. The explorers try to carry him back, but the man no longer remembers how to speak or use cutlery, and he dies shortly thereafter for reasons unknown. The other one is never heard from again.

READ MORE…

An Allegory of the World’s Starving: ana c. buena by Valeria Román Marroquín

These untranslatables are signs of the fissures of hegemony, of cracks in its dominance through which other worlds can blossom.

ana c. buena by Valeria Román Marroquín, translated from the Spanish by Noah Mazer, Cardboard House Press, 2024

In his manifesto of New Brazilian Cinema, “An Esthetic of Hunger,” filmmaker Glauber Rocha called for art that communicates the poverty and misery of Latin America, and that could contribute to liberating the region from the “debilitating delirium of hunger.” He wrote this in 1964, at a time of global upheaval when Latin American cultural circles began to grapple with the torment of those left behind by globalization. Sadly, today, sixty years later, Latin America remains one of the most economically unequal regions on Earth. Decades-long neoliberal developmentalism keeps failing at what it—allegedly—has set out to do: eradicating the entrenched social disparities of the region. Instead, inequality only intensifies. The World Inequality Database reports that in 2020, the top 10% of Latin America owned 77.6% of the region’s wealth, a 2% increase from the 75.6% reported in 2000. The trend of increasing inequality is not unique to Latin America, but it is particularly extreme there. In Europe, the top 1% share of wealth rose from 24.9% in 2000 to 25% in 2020, while in the United States it increased from 32.0% to 34.9% in 2020. Capitalism confirms—time and time again—the falsehood of its mythical self-conception as a system that bolsters the progressive enrichment of everyone. Responding to this context, different Latin American groups have, of course, questioned the region’s unequal social conditions, calling for justice and change. In 2011, thousands of Chilean students dressed up as zombies in massive protests against educational debt and the privatization of public universities. More recently, Latin American women have taken to the streets in yearly Women’s Strikes to demand the recognition of care work as unpaid labor and to protest rising femicide numbers. Their demands for justice and their achievements are sources of light in an otherwise darkening global political landscape, and literary communities have taken up the same fight. The book ana c. buena, a 2021 poetry collection by the Peruvian poet Valeria Román Marroquín, presents a critique of capitalism that highlights its disastrous impact on the daily lives of working women. Indeed, the book’s main figure—Ana C. Buena, a woman under precarious and insecure work conditions—also functions as an allegory of the countries wounded by historical colonialism, current neocolonialism, and insatiable global capital. READ MORE…

Held Together by Dreams: On Erminia Dell’Oro’s Abandonment

Her characters are profoundly human, each wrestling with their own fears, hopes, and desires . . .

Abandonment by Erminia Dell’Oro, translated from the Italian by Oonagh Stransky, Héloïse Press, 2024

Why do we leave behind people and places? Is it painful or bittersweet? Does it indicate bravery or cowardice, altruism or egoism? Do we have complete agency in these decisions or are we instead constrained by necessity, oftentimes masked by the illusion of choice? What kind of person do we become in the aftermath?

READ MORE…

Translation Tuesday: “The School” by Mireille Jean-Gilles

I could imagine a thousand voices, a thousand children’s voices: “teacher, teacher,” “hi, teacher,” “sorry, teacher,” “I love you, teacher,”

For this week’s Translation Tuesday, we bring you an extraordinary new work of microfiction by the Guianese poet Mireille Jean-Gilles. Stranded in the central yard of a nameless school, Jean-Gilles’ narrator is confounded by the ugliness and hostility of the buildings’ facades. They assume that the institution they face must be a factory or a prison, so at odds are they with the purpose of a school, and the emotional lives of young people. Yet even as the school is an institute of dehumanization, it still carries prefigurative possibilities: “I sensed that each class must have been an oasis of happiness, full of colors, full of children’s drawings, of colors, from dreamy blue to impulsive purple, a thousand childish colors.” The narrator’s voice spills over with questions in the face of this contradiction, phrases and clauses accumulating one after the other, piled paratactically like the “wildly green leaves” of the mango tree in the schoolyard. They are adrift in this strange place, yet ultimately their dislocation is a source of peace, as they resign themself to the paradox of beauty emerging in a hostile world: “everything was one and its opposite at the same time . . . so I searched no more, just let myself be carried away by the swell of waves.” Read on!

It wasn’t a factory, or a prison, although you might have thought so, it was immense, full of cells, full of rooms, in fact, finally, it seemed to me that it was only a mundane school, it wasn’t the end of a shift, it was only the end of classes, classes for shrill little children or mocking older ones. The prison, sorry, the school, had in its center a navel, an immense navel that must undoubtedly have been what’s called a schoolyard, the schoolyard was finally mute since within ten minutes the entire school had emptied, the signal had been finally given to clear out, it was five o’clock.

READ MORE…

On a Deafening and Prolonged End of the World: Reading Makenzy Orcel’s The Emperor

The Emperor might come across as a novel of . . . personal torment, but it is concurrently an elegy of a failing nation.

The Emperor by Makenzy Orcel, translated from the French by Nathan H. Dize, Seagull Books, 2024

Set in contemporary Haiti, Makenzy Orcel’s The Emperor arrives to the Anglosphere at a time when the Caribbean nation is in the news for ongoing political, economic, and humanitarian crises. In Nathan H. Dize’s translation, the words of Makenzy’s protagonist almost seem to presage the current moment as he articulates: “In short, this country is a sea of shit. A tomb. . .  we live in a black hole. We’d all leave if we could, every single one of us.”

The protagonist does not have a name—or more specifically, he cannot seem to remember it. Presumably abandoned by his helpless family in a hurricane-ravaged countryside, he is only given an alphanumerical code as an identity, and grows up in a lakou ruled by a self-fashioned, pseudo-spiritual leader—the titular Emperor, who occupies the most beautiful house in all of the lakou. The protagonist sketches: “The other houses planted around the Emperor’s are not homes but narrow sheep pens, ajoupas, huts, used to corral an entire flock of absent souls, followers who are forced-fed truths and falsehoods by the mystical master. . .” Amongst them, the protagonist—who is later christened “P” by the only woman he will ever love—is the least sheeplike. Celebrated as a drummer in the local Vodou rituals but equally subjected to the lakou’s terrors, the narrative follows his life as he manages to flee its confines, reincarnating himself as a newspaper deliveryman in the capital, Port-au-Prince.

The Emperor is written in a stream of consciousness style, and this design of P’s thoughts communicates the claustrophobic nature of his mental landscape, on which scurries a concoction of anger, anxiety, distrust, and a constant sense of imminent, lurking violence. Almost reminiscent of Kafka’s The Trial, the narrative is carried along an overarching tone of disconnection; in addition to his namelessness, the protagonist is also unaware of what he looks like. He ruminates on never having looked at his own reflection, and apprehends whether his appearance resembles the person he is inside. However, P is not the only one who remains nameless (and faceless); the host of characters he introduces—whether exploitative or comforting or everyday neutral—are never named. Fundamentally, this perhaps conveys the extent of withdrawal the protagonist embodies due to his past experiences, because such is how power shapes its subjects. P, whose only close companion is the “Other Within” (the voice inside his head), speculates: “How could I survive until now in this immeasurable solitude?” READ MORE…

Translation Tuesday: “Vitiligo Fawn” by Tijana Rakočević

Two months after bwana’s return, a girl from Kashasha had a fit of laughter.

This Translation Tuesday, we are pleased to present new short fiction from the Montenegrin author Tijana Rakočević. A surprise awaits—for this story takes place not in contemporary Montenegro, as one might expect from the author’s identity, but in Tanzania’s colonial past, during the Kashasha laughter epidemic of 1962. This hypnotic tale describes the outbreak of the epidemic in remote Tanzania following the arrival of a British agent. As the narrator returns continually to the central image of a vitiligo-mottled fawn, whose coloration is mirrored by that of the disabled protagonist, Andwele, a haunting parable of illness, dehumanization, and assimilation emerges, rendered here in elliptical but powerful English by Will Firth.

Wache waseme nimpendae simwachi.[1]

If you never leave the house, no tragedy can befall you.

The edges of Tulinagwe’s purple khanga danced in the air as she kneaded a ball of risen dough. Whenever eight-year-old Andwele, as piebald as a scrofulous calf, stuck his finger into his mouth so far that he could touch the back of his throat, she would snarl, You sure know how to get on one’s nerves, boy, but this time she held her tongue. He tested her patience by rocking on a loose wooden board on the ground that moved to the rhythm of his round heels, and he only stopped when his mother glanced at him; in those moments, he felt I’m the center of the world, but she—if she had the strength to speak—would have called it asking for a hiding. It was a holiday in all Kashasha: the white man, Sir Jonathan, had returned—a dissolute English bon vivant, who their Baba wa Taifa, their savior Mwalimu, Julius Kambarage Nyrere, had befriended in Edinburgh during his studies. Tulinagwe saw him out of the corner of her eye as he ambled along the main road escorted by a gaggle of black girls, and, if she had not been busy rolling the dough for the family, which was so thin that it kept breaking in the middle, she would have said, not particularly handsome, not particularly tall; instead, she decided, I’ll save salt; if they still like it, they can ask for more.

Andwele slipped and fell. It was a tragedy.

He remembered that Mwanawa had given him five shillings and he limped off through the yard. The women wanted him to leave the village, which he sensed in the way they prepared him for the trip and because they had whispered ever since Kyalamboka lived in Sir Jonathan’s house. The man’s collection of romantic safari oddments in his private residence—photographs with animals, human animals, and human humans—seemed a grotesque combination to him, who imagined Muleba district as a mind-bogglingly vast Tanzanian shilling: go banana picking, they would have advised him if he were older, I’ll go cotton picking like Ipyana, my dad, he thought, but he lacked the courage. After that unusual visit, he believed Muleba was a heart broken. Hidden in the bushes near the house, he tried to get a glimpse of the vitiligo fawn that bwana had brought as a trophy from Europe, a fawn they called Sekelaga, Joy, but it was not there; he just heard the titillated giggles of his elder sister that vanished in the warm breeze. What did he promise her, he wondered, and will he take her with him? He would notice a villager and hire them to scrub the floors, and he would look on that troglodyte as human—that was the fortunate circumstance that made them dignified in their own eyes. The foreigner, always well-meaning and amicable, as if his earthly life depended on that handful of semi-savages, offered him Abba-Zaba chocolates so he would keep the secret; Andwele first spoke hapana, hapana, later nasikitika, but he was captivated by the sweet pain in his throat: asante sana, he repeated more and more often, thank you very much. He went away calm and beaming, his face radiant like a young idiot, dragging along his leg that they broke four more times after the accident, only to conclude it was better to leave it. Kyalamboka watched her disfigured brother and snorted spitefully in her rich lover’s ear, that little freak—sometimes I’d like to trip him up.

READ MORE…

From The Tale of a Wall

We believed that freedom was possible, despite all its demands, and that our sacrifices might not be enough.

As you read this, the writer Nasser Abu Srour is serving a life sentence at a maximum-security prison in the Negev desert—a fate he was assigned to after being accused of killing a Shin Bet agent during the Intifada of the Stones. During this series of uprisings and demonstrations, Palestinians protested against increasing Israeli state repression, casual harm, and military occupation. For Abu Srour, who had been born in a refugee camp near Bethlehem, the Intifada represented a previously unfathomable opportunity for life that was not delineated by exile, by humiliation, and by a ruling elite that became ever more comfortable with violence, detention, land expropriation, and illegal Zionist settlements. He, and the people who shared this vision of the future, were named the Generation of Stones: an appellation by which the writer builds an ever-growing significance of land, of possession, and of action. What is a stone in the hand, a stone thrown in the air, a stone used to lay a wall?

The Tale of a Wall, forthcoming from Other Press and translated with extraordinary finesse by Luke Leafgren, is Abu Srour’s luminous memoir, written during his incarceration. Within its pages, he conducts a ceremony with the silent structure that binds him, to tell the story of a people that has long been imprisoned by something much more complex and multifarious than a partition. Through miragic poetry, profound conviction, and a never-wavering eye towards a more lucid future, he substantiates the kind of freedom that only the trapped know of—the kind that is forged out of shared belief, the kind that must be achieved through common labour and public declaration. As demonstrated in this surging, fourth-person excerpt, the poet continues, even under isolation, to channel the pulse of a nation under siege.

The cares, interests, and concerns we choose to focus on say much about us. We grow larger as the interests within us expand, just as we grow smaller when they contract. Every interest that makes its home within us shapes us by determining the contours of our activities, our sleeping hours, what we celebrate around the breakfast table, the songs we listen to, the number of minutes we spend interceding with god, and the titles and prices of the books we buy. The things we defend and the things we love: those are what define us. They are the first things that we declare in the first sentence of introduction, during the first meeting with the first person who asks.

Alongside their own concerns, the generation of Stones chose to concentrate on other causes: occupied Arab lands whose rulers shrank from the idea of fighting to reclaim them; Arabs who kept quiet while homegrown thieves enshrined their defeats; nationalistic speeches written in foreign languages; billions of poor people surrounded by the hoarded wealth of the world; millions dying of hunger and reduced to numbers, statistics, and averages tucked into the back pages of newspapers in the important and influential capitals; child laborers and their godless taskmasters; cheap labor and even cheaper working conditions; women whose bodies are harassed by violating hands; a women’s movement that never gives up the fight; speeches to awaken a paralyzed masculinity. . . Between one demonstration and the next, between a martyr’s funeral and the burial ceremony, Palestinians still found time and emotion to weep over the grief of others. Upon our narrow walls, we made space to write the details of others’ suffering until the images and slogans mixed together and became a strange shrine to the existential dignity of suffering. The stones provided by that dignity contained enough hope to compensate for the extra measure of frustration and despair we embraced.

We spoke all the languages of pain. After rejecting prejudice regarding religion, color, or beliefs, our speeches expanded to embrace the entire planet Earth. Our naked, bleeding breasts exposed the lie about a barbarous East that needed the West to refine its primitive savagery. In our lexicon of dignity and worth, the pains of others had no color or smell that distinguished them from our own, for we identified with every speech that rebelled against injustice or supported the not yet triumphant. READ MORE…

Translating Ulysses: An Interview with Filmmakers Aylin Kuryel and Fırat Yücel

This is what makes the translation of Ulysses a gift for the Kurdish language and its readers; it allows the archiving of this linguistic heritage.

In the 2023 documentary Translating Ulysses, Turkish filmmakers Aylin Kuyel and Fırat Yücel chronicle the painstaking efforts of poet and translator Kawa Nemir in rendering James Joyce’s “untranslatable” tome into Kurdish. This herculean task, which may seem rooted in the desire of any lover of literature to share a classic text in their native language, is in fact a tremendous act of activism for the Kurdish language, which has long been suppressed by Turkish nationalist policies, as well as a testament to the written text as a living, ever-changing discourse. Through close observation and innovative cinematic technique, Kuryel and Yücel paint a moving, profound portrait composed of the destructive language politics in contemporary Turkey; the tenuous, confounding journey of the translator; and literature as archive. What results is a film that is not only a document of Nemir’s epic journey through the Joycean labyrinth, but a remarkable, intricate tracing of how the vast history and collective memory of language can find a home in a story, or in a mind.

Xiao Yue Shan (XYS): Aylin, the relationships between images and their communication of ideology has been a continuous subject in your work as a filmmaker and thinker. In this film, however, it is not the image which takes centre stage, but a text; how has your conception of visual dialectics transferred into the consideration of language as a social and ideological construct? Has making this film changed the way either of you think about the role language plays, or the way its public usage interacts with discrete individuals?

Aylin Kuryel (AK): One of the central questions that haunted us while making this film was indeed how to ‘translate’ the process of translating a text into images, how to make both Ulysses itself and Kawa’s translation of Ulysses speak in images. This is probably why we ended up structuring the documentary in chapters, like a book, with each chapter focusing on a different aspect of the process of translation. We wanted to approach the film as a text itself, making references to Ulysses, and edit it in a way that would allow the images to be ‘read’ in multiple ways.

We had the ‘speaking soap’ of Joyce in our mind while focusing on objects that surround Kawa during his translation process, the colours of Ulysses’s chapters while playing with the colours of the film, and so on. The language of the film needs to reflect—or at least allude to—the subject it follows. Therefore, apart from the references to Ulysses, we also wanted to use found footage (official propaganda material or visuals of Kurdish resistance, taken from Youtube and social media). A documentary that attempts to touch upon a long-lasting collective resistance (in this case, against the oppression of the Kurdish language) can consist of a collective of images too, captured in different periods, by different people and organizations, for different purposes. READ MORE…

An Ocean of Myth and Lotus: Robert Wood on Portside Review and Writings from the Indian Ocean

The journal is a simply a simple example of peace in our time for people who wish to see it, in all their diversity, opinion, reflection.

Since 2021, Portside Review has published contemporary writings from the Indian Ocean that transcend beyond J.M.G. Le Clézio, Amitav Ghosh, Lindsey Collen, Monique Agénor, and Marie-Thérèse Humbert. Celebrating the coastlines, hinterlands, sea routes and port cities from Cape Town to Bangkok, from Bombay to Northbridge, this quarterly digital literary journal is funded by the Australian government’s Department of Foreign Affairs and Trade, the Department of Local Government, Sport and Cultural Industries, Creative Australia, and the Centre for Stories. “[W]e are not a journal of critique and review, nor of scholarship and journalism, nor of doctrinaire reference,” wrote managing editor Robert Wood in the journal’s latest issue.

In this interview, I spoke with Dr Wood on the impetus behind Portside Review, new writings from the Indian Ocean, and running a digital literary journal.  

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): What’s the story behind Portside Review? Why is there a need, now more than ever, for an online literary journal on writings from the Indian Ocean?

Robert Wood (RW): Founded in February 2021, Portside Review is a quarterly online literary journal that publishes short stories, essays, poetry, interviews, and activism in written, audio and visual form. Based in Perth in Western Australia, we have had editors in Melbourne, Singapore, Bali, Penang, Mumbai, Cape Town, Myanmar, and elsewhere. We started it as a project through our parent organisation, the Centre for Stories, which teaches the craft of storytelling for social impact.

There is a need, as always, for the proliferation for artistic excellence that supports an ongoing peace, all with a sense of ecological attention, material place and geographic location. Our vision has been to see the Indian Ocean as a home of many languages, many interests, many sovereignties, and to reflect that through a journal focused on the English language without centering it. It is a project that allows us to connect laterally rather than vertically, that re-routes where and when we have come to be in the ports we call our own. READ MORE…

What’s New in Translation: January 2024

New titles from Japan, France, and Mexico!

The new year is all dressed up with a powerful display of voices in translation: a Japanese epic, a tri-lingual edition of Mexican poetry, and the latest collection of prose from one of France’s most spiny and entertaining voices. Read on to find out more!

Marshland_1024x1024@2x

Marshland by Otohiko Kaga, translated from the Japanese by Albert Novick, Dalkey Archive Press, 2024

 Review by Iona Tait, Copy Editor

In a 1986 article published in Japan Quarterly, the Japanese psychiatrist-turned-novelist Otohiko Kaga wrote about his captivation with the Japanese marshes, describing them as “a wasteland, totally resistant to human attempts at exploitation.” These same untouched regions make up the setting of his novel Marshland, originally published in 1985 and translated now into English by Albert Novick. In this sprawling epic, the marshes, as a virgin land, act as a counterpart to the oppressive state structures of the metropolis. They—being of no use—allow Kaga to explore his central theme: space, and the reclamation of space for freedom and freedom of thought.

Hailing from the marshes, the protagonist, Atsuo Yukimori, is a middle-aged former convict whose job as an auto-mechanic in Tokyo keeps his life together—but only barely. Spending the majority of his life “as a slave to the state,” he lives in fear of the army and the police, and his job security depends on the whims of his boss, to whom the former speaks “like a puppy dog.” All the while, Atsuo’s criminal past lingers in close quarters, with a burn on his finger (punishment for stealing as a child) standing as a reminder. The delicate order of this life—his tidy bedroom, his punctuality—soon begins to unravel, however, when he meets a young student called Wakako Ikéhata at an ice rink. The pair develop an intense relationship, and eventually find themselves entangled in the violent student protests of 1968. Falsely accused of placing a bomb on a train, Atsuo and Wakako are detained by police and imprisoned, spending ten years in prison waiting for a judicial appeal.

Spanning over eight hundred pages, Marshland details governmental abuses of power in post-war Japan through various narrative perspectives, various institutions, and across a vast period of time. Kaga masterfully demonstrates the grueling legal process that kept Atsuo and Wakako in prison, including their detention before being forced to give a confession (detaining individuals before they were sentenced was a feature of Japanese criminal law until it was overturned in 2023). Repeating the details of the trial throughout the majority of the novel, Kaga shows the mentally and physically taxing effects, ranging from psychosis to suicide, of institutionalization and detention on every victim involved—which include Atsuo’s nephew, Yukichi Jinnai, and Wakako’s former lover, the radical student Makihiko Moroya. Whilst this technique does result in a few tedious episodes in which legal particularities are rehashed at length, the approach heightens the all-consuming nature of the trial for the convicts, and succeeds in conveying the lengthy passage of time; the novel alternates between the day-to-day pace of scenes in Tokyo, visits to the marshes, long periods in prison, and swift logs or diary entries which reveal the laboring process of the trial and work done by Atsuo’s lawyers.

READ MORE…

Translating the Caribbean

The translations lead to thinking about what translation makes possible in a critical sense and in a differently shaped and understood archive.

The following conversation took place after a reading as part of “Colloquy: Translators in Conversation,” a series based in New York City and sponsored by World Poetry Books. In April 2023, the Clemente in Manhattan hosted the fifth installment of Colloquy, “Translating the Caribbean” with Aaron Coleman, Urayoán Noel, and Kaiama Glover. After the reading, the curator of the series, C. Francis Fisher, engaged the translators in the following conversation, which has been edited for clarity and length.

C. Francis Fisher (CF): I want to start by asking about the title of this event. I named this evening “Translating the Caribbean” and I’m wondering whether that idea of translating the Caribbean is helpful in terms of the work that you do or whether it glosses over important differences between the cultures, languages, and realities of different islands in the Caribbean. 

Aaron Coleman (AC): I’m glad that you opened with this question because for me “the Caribbean” is just one of the many frames that we can have in mind when translating. I’ll say for me, there are various frames that I try to hold in my mind at the same time. One would obviously be the national, but even within the national, we see the way that blackness sometimes complicates national identities. So, there’s the national and then there’s frames within the national, but then there’s also a regional frame to the Caribbean.

For me, the frame that I’m always searching for and curious about is beyond the national at a diasporic scale. So, we could call this translating the Caribbean, but I was also thinking about translating the African diaspora.

Kaiama Glover (KG): I’m glad you spoke first. I had a hot take. I still have the same take, but now I’ve sat with it for a second [laugh]. I have no problem with that grouping that in some ways elides the borders between the various nation states of the Caribbean because the Balkinization of the islands was based on legacies of colonialism that are still intact and have left us with language that makes it difficult for people who are of the same broad history and related culture to communicate. First, there was the initial break of community, the kidnapping of the middle passage, and then there is the persistence of that breaking through the nation language borders of the Caribbean. So, I love translating the Caribbean outward toward the diaspora. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Palestine, the United States, and the Philippines

This week, one of our editors-at-large reports from Palestine, amidst the outbreak of war. Our editors also report on new publications from the Philippines and literary festivals in New York. 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

In a normal world, you would expect me to write my dispatch this week about the latest version of Palestine International Book Fair, or about Raja Shehadeh making the 2023 National Book Awards finalists list, or the just-concluded Palestine Writes Festival. But this week, Palestine is far from normal, although what we are living now is also déjà vu.

My last dispatch was about Gaza, but it was pleasant news. Little did I know what the following month would hold when I wrote “Each morning, as the sun timidly broke through the horizon, Mosab Abu Toha’s words flowed like a river, weaving tales of resilience and hope from the depths of despair.”

I will give the floor to Mosab this dispatch too:

Picture1 READ MORE…

Principle of Decision: Translation from Swahili

. . . the auditory and visual imagery that gather as you read the Swahili version . . . How [to] transfer the same to the English version?

This edition of Principle of Decision—our column that highlights the decision-making processes of translators by asking several contributors to offer their own versions of the same passage—provides a look at how translators render the subtleties of a poem with multiple layers of meaning in a new language. This round, Asymptote contributor Wambua Muindi leads our Swahili edition of the column.

Ken Walibora’s Kufa Kuzikana was originally published in 2003 and just clocked two decades since publication. For this edition of Principle of Decision, I chose the first two paragraphs of Walibora’s novel partly to celebrate it but also to appreciate the story it follows in the context of what occupied the first half of 2023 in Kenya—the cycle of anti-government and cost-of-living protests, the ensuing police brutality, and the ethnic targeting and profiling.

I also found these paragraphs appropriate here given that introductions are always novel and always set the tone for a story. In this case not only do the two paragraphs borrow the geography of Kiwachema, the fictional country the novel is set in, they also illustrate the constant movement and consequent contact that is the backdrop against which Walibora animates post-colonial Kenya. The friendship between Akida and Tim—the novel’s main characters—becomes a fable for the nation and demonstrates the exclusionary logic of national politics despite the promise of nation-building. 

I wanted to see what different translators’ English renditions of the novel’s opening lines would sound and feel like. Of particular interest was the auditory and visual imagery that gather as you read the Swahili version, and the way these sentences introduce the tone of the narration. How does a translator transfer the same to the English version?  This is also a question many of the translators asked themselves. Phrases like ‘dhahiri shahiri’ and ‘miinamo ya vilima’ which embody the particularity of Swahili sounds, posed an interesting challenge. The particularity with which the translators supply the tonality of Swahili is fascinating. Take for instance the last word: It is translated differently by each of the translators below, showing the different interpretations given and techniques employed in English translation.

—Wambua Muindi

READ MORE…