Posts filed under 'colloquial language'

Guilty But Not Intentional: Carla Bessa on Traversing Germanophone and Lusophone Literary Worlds

We [translators] have to . . . make the text breathe (like an actor on stage) in the language, time, and culture of the target audience.

Carla Bessa wears many hats: theater actress, director, poet, short story writer, novelist, and translator. Born in Rio de Janeiro and now based in Berlin, she has translated Germanophone writers—Max Frisch (Switzerland), Ingeborg Bachmann (Austria), Thomas Macho (Austria), Christa Wolf (Germany), and more—into Brazilian Portuguese for São Paulo-based publishers WMF Martins Fontes and Editora Estação Liberdade, as well as Editora Trinta Zero Nove in Mozambique. As a translator, she works on fiction and nonfiction as well as young adult and children’s literature. As a writer, she writes what may be termed as “cross-genre” or “hybrid works,” questioning the boundaries demarcating limitless possibilities; this would eventually earn her Brazil’s most important literary award, the Prêmio Jabuti, given to her short story collection Urubus (The Vultures, Confraria do vento, 2019).

In this interview, I spoke with Carla on her award-winning works that cross the conventional genres of poetry, play, and prose; linguistic politics in the Lusophone world; and the intricacies of translating German-language writers into the Brazilian Portuguese.

Author photo by Hubert Börsig.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Urubus and Todas uma, two of your short story collections, were translated by Lea Hübner into the German for Transit Verlag. Your 2017 book, Aí eu fiquei sem esse filho, on other hand, was rendered into the Greek by Nikos Pratsinis for Skarifima Editions. In the Anglosphere, you have been translated by Fábio Mariano and Elton Uliana. To anyone working on your works from their Brazilian Portuguese originals, what demands do you think these translators would face—in particular those translating you into German and English?

Carla Bessa (CB): The other day, I read an interview with my colleague Hinrich Schmidt-Henkel—the German translator of Nobel laureate Jon Fosse—in which he said: “Every literary text is an aesthetic project in its own terms. The translation is good if it realizes this aesthetic project in a style that is appropriate and consistent without breaks.”

I agree with that, despite the particularities of syntactic and verbal structures between Brazilian Portuguese and German. (As for English: I haven’t mastered this language in depth, but I dare say that the differences are minor.) I believe that the greatest difficulty in translating my texts is not of a textual or grammatical nature, but a cultural one. In my writing, I work very closely with spoken language, sometimes even using a kind of verbatim technique. So the translator of my work needs to have an in-depth knowledge not only of the environment where the stories take place—specifically the suburbs of Rio de Janeiro—but also, and above all, of the musicality of the Brazilian Portuguese spoken in these layers of society that I portray. I was very pleased that the translators who have translated me into English so far—Elton Uliana and Fabio Mariano—are Brazilian. Normally, we tend to think that a literary translator should have the target language as their mother tongue, but I don’t think that applies to all types of texts. In my case, the main challenge lies precisely in transferring this specific social environment with its many overlapping layers of cultural influences into the language and reality of German- and English-speaking countries, because this environment and its characters are the basis of my aesthetic project: to return here to the idea presented by Schmidt-Henkel.

READ MORE…

Reaching for a New Home: An Interview with Alexander Dickow

I’d rarely encountered a work that seemed to draw at once on so many different registers and languages; it’s an incredibly heteroglossic work.

Longtime readers may remember our Close Approximations international translation contest, which saw Asymptote give away more than USD20,000 to twenty-five best emerging translators (over four iterations in 2014, 20162017, and 2019)—some of whose translations we promoted to a wider readership through our partnership with The Guardian. One of my thrills as editor-in-chief is to see texts that we have championed—with money we raised by ourselves, or out of our own pocket, since we are not supported by any institution—find permanent homes with publishing houses. Among these is Alexander Dickow’s translation of Sylvie Kandé’s The Neverending Quest for the Other Shore, which judge Eliot Weinberger picked as runner-up in the inaugural contest back in 2014, and which was finally released as a book with Wesleyan University Press three months ago, eight years after its debut on our website. Naturally, I was curious about the journey Dickow, also a former Communications Manager between 2017 to 2020, undertook to publication. Here is the conversation that ensued after I reached out to him.   

—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief

How did you first encounter Sylvie Kandé’s poetry and what drew you to translate her The Neverending Quest for the Other Shore?

In fact, poet Susan Maurer posted an excerpt on a listserv—WOMPO, the Women in Poetry listserv, I believe. I’d rarely encountered a work that seemed to draw at once on so many different registers and languages; it’s an incredibly heteroglossic work. I was impressed enough with the excerpt that I sought The Neverending Quest out shortly after, and then reached out to Sylvie to compliment her on such a remarkable epic. We entered into conversation, and I ended up translating the portion for Asymptote’s contest without the intention of translating the whole book—but then got drawn into the project further, and decided to tackle the entire thing.

Much like, say, Philip Roth’s The Plot Against America, Neverending Quest offers readers an alternate history—in this case, what would have happened had explorers dispatched in pirogues by Malian Emperor Abubakar discovered America before Christopher Columbus; in the final canto, though, there is a fascinating pivot: from the ordeal of the fourteenth-century voyager to that of the twenty-first-century migrant crossing treacherous waters. What do you think the poet is trying to achieve with this?  

As for the comparison with modern-day migrants, it postulates that Abubakar’s outsized heroism (dangerously close to pure folly) is similar to the heroism of these men and women searching for their destiny. A common misperception is that African migration happens because of economic or political desperation. But in fact, that migration, which mostly happens within the African continent, is more a kind of initiation, an Adventure! rather than an act of desperation, and that’s true even when economic or political hardship may be present also. Alassane, the migrant of whose name we are unsure and whose name echoes that of Ulysses, is very much this kind of hero: we see him leaping into the ocean to swim for shore, evading the coast guard and deportation. Does he make it to shore? I don’t know! But he is likely to look more and more like a hero in days which will see huge numbers of climate refugees striving for a home. Alassane is reaching for a new home. Abubakar also, or the people of Mali who accompany him, in their own way. Aren’t we all?

I want to give credit where credit is due: the above response comes as much from hearing Sylvie speak, and from conversations with her, as it does from my own imagination.

The edition that Wesleyan University Press released three months ago sets the French original with your English translation side by side, and it was great to be able to compare the two. It’s thrilling to see how much you were able to get across in the English translation—plus, it also sings! What were some of the challenges you faced in the translation process? I’m eager to find out about the nuances that were perhaps sacrificed, in your opinion. 

Nuances I sacrificed: at the end of certain “laisses” (groups of verses of unequal length that constitute the epic’s segments, modeled on the laisses of the Song of Roland for instance), Sylvie turns to metrical verse. I decided that would be a bit jarring in some cases for Anglophone readers. In other works, such as my translation of Max Jacob’s Central Laboratory (Wakefield Press, forthcoming around July 2022), I translate in metrical verse, as well as I can. But it didn’t seem worth the risks in this case. I waffle about whether that was the right decision, and still can’t really decide. Another thing that doesn’t translate as well are the Africanisms of the French, borrowed from linguistic habits of West Africans who speak French, particularly in Senegal. I did my best, but there are obviously no direct equivalents. The same ultimately goes for some ordinary French colloquialisms—slang and the like is always challenging in translation! READ MORE…

In Review: Scales of Injustice by Loa Ho

Loa Ho is crucial to the development of modern Taiwanese literature

Scales of Injustice by Loa Ho, translated by Darryl Sterk, Honford Star, 2018

It is never easy to translate a founding figure in a literary field, let alone a pioneering writer who has been translated by influential translators before. Such is the tricky task assigned to Darryl Sterk of translating Loa Ho’s (賴和, “Lai He” in Mandarin Chinese pronunciation, 1894–1943) complete fiction collection, which includes twenty-one novellas composed by the “Father of New Taiwanese Literature.” Entitled Scales of Injustice and freshly published in May 2018 by the London-based publishing house, Honford Star, the book features Loa Ho’s fiction in Sterk’s brand new translations from vernacular Chinese, Japanese, and Taiwanese (the “Taiwanese varieties of ‘Southern Hokkien’,” as explained by the translator) into English. The mixed use of languages in Loa Ho’s writing reflects the historical background in which the Hakka author lived when Taiwan was under Japanese colonial rule. While Japanese was the official language, Taiwanese people with Minnan heritage still spoke Taiwanese at home, even as the Japanese government enforced an assimilation policy around 1937 and banned the use of Taiwanese island-wide. The use of vernacular Chinese in Loa Ho’s fiction, on the other hand, stemmed from the New Literature Movement in China. In addition to Japanese and Taiwanese, Austronesian languages were spoken by the aboriginal peoples.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2018

Our blog editors pick their favorite pieces from the Summer 2018 issue!

Here at the blog, we continue to be amazed by the breadth of the material featured every quarter at Asymptote. From our multilingual special feature to the urgent work of Lebanese artist Mounira Al Solh, who wanted to “recollect. . . Syria through the stories of the people,” and to “live its diversity,” our Summer 2018 issue again proves that incredibly groundbreaking material is being produced far from the centers of Anglo-American literary dominance. Gathering new work from thirty-one countries, this bountiful issue, also our milestone thirtieth, unfolds under the sign of the traveler “looking for [himself] in places [he doesn’t] recognize” (Antonin Artaud). Highlights include pioneer of modern Chinese poetry Duo Duo, Anita Raja on Christa Wolf, and rising Argentinian star Pablo Ottonello in a new translation by the great Jennifer Croft. Today, the blog editors share our favorite pieces from the new issue, highlighting the diversity of cultures, languages, and literary style represented. Happy reading! 

Perhaps because of my fascination with multilingual writing and the languages of mixed cultures, I was immediately drawn to the multilingual writing special feature in this issue of the journal. Shamma Al Bastaki’s “from House to House | بيت لبيت” in particular dazzles with its polyphonic quality.

Bastaki’s three poems (“House to House,” “Clay II,” and “Barjeel”) refuse singularity, whether in terms of form, language, or register. Different voices call out from the text of each poem and are brilliantly rendered alongside an audio clip of sounds from interviews conducted by Bastaki herself. (I would recommend listening to the clips before or during your reading of the piece!) The poems are inspired by and based on the oral narratives of the peoples of the Dubai Creek, but speak also to a modern global phenomenon of language mixing and syntax shifting that many around the world will relate to. I enjoyed what Bastaki terms “severe enjambments”—defamiliarizing what is otherwise standard English syntax, creating an instructive experience for native speakers.

Form and language aside, “from House to House” in particular reminded me of the communal nature of colloquial language—the speech that we are most familiar with in our daily lives, and that which we use with our families. To present them in poetry is an attempt to memorialize what is so near and dear to us. The context of Eid is especially well suited to this project, and to the issue’s timing as a whole, in celebration of Eid just past in June. “Barjeel” on the other hand, reminds me of poetry looking back on childhood (Thomas Hood’s “I Remember, I Remember” comes to mind) and on the things that seemed so big then. The Emirati influences and polyphony of “Barjeel” take that idea and renew it—demonstrating how reflection often is not a solipsistic affair, but very often one that takes place with family, parents telling children of their childhood pasts.

—Chloe Lim

READ MORE…