In Wilma Stockenström’s novel, Expedition to the Baobab Tree, we meet a woman who has no language of her own. Captured as a young girl and sold into slavery, she can identify neither with the fractured “worker’s language” of her fellow slaves nor the Afrikaans imposed on her by her owners, instead becoming alienated from both groups. Since the languages we speak provide us with internalized values and systems of categorization to understand and locate ourselves within the world, Stockenström’s protagonist’s lack leaves her disoriented and struggling to construct an identity. She discards the constraints of human language, culture, and systems of categorization; unraveling her conditioning as a slave, she improvises a language of her own, a vocabulary masterfully crafted in Stockenström’s prose and expertly preserved in Coetzee’s translation. Yet having internalized her worth as determined by her usefulness to her masters, she finds her solitude in the wilderness unbearable, the maddening isolation finally driving her to suicide. READ MORE…