Posts filed under 'Civil War'

Visual Spotlight: Mounira Al Solh on War, Refugees, and the Scatter

My work is a collection of hundreds of encounters, captured by writing and by drawing the moments with each individual and family I met. . .

The liquid condition of being stateless—whether as a refugee, a migrant, or a individual living on occupied territories—means that one’s life begins to revolve around questions: questions of where to go, how to act, what to claim, who the opposition is, who oneself is. In Lebanese-Dutch artist Mounira Al Solh‘s work, these inquiries are given vivid sonic and visual resonances, in the dizzying and hypnotic shot of a boat swaying back and forth, in the slow panning over an animal’s exposed ribcage, in a man that continually raises a foot to step forward or backward, before returning it to its place. Working with her own narrative of migrating from Beirut to Damascus as a child, and overlaying it with a contemplative blend of cultural archive, enactment, and linguistic sensitivity, Al Solh places a beating heart in the centre of displacement’s immense, abstracted web, illustrating not only origins or destinations, but the individual in the middle of becoming.

In any case, in the year 2006, as I was finishing my studies at the Gerrit Rietveld Academie in Amsterdam, I made a video piece, Rawane’s Song, in which I stated that “I have nothing to say about the war,” meaning the Lebanese civil war. At that time, everyone expected Lebanese artists to speak about that war. It was also generational, as people who grew up during the Lebanese civil war found the only way to survive was by not speaking about the war, but about survival instead. When I was a young teen, I had the privilege to live the changes that occurred on the ground in Lebanon, the abrupt and absurd end of fifteen years of civil war, and the shift to a postwar time (or perhaps to a suspended civil cold war, as some people called it).

Ironically, when I had finished making Rawane’s Song there was a war again in the summer, when Israel invaded Lebanon and bombed its bridges in a fight against Hezbollah, who had kidnapped a couple of soldiers to tease and provoke Israel. After this war, fighting factions would strengthen and become more popular. Anyway, at that time, I did not refrain from showing Rawane’s Song, and I did not refrain from taking a highly ironical position towards “speaking about the war,” even though we were being bombed and the country was devastated. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest news from Taiwan, Serbia, and El Salvador!

This week our writers bring you the latest literary news from Taiwan, Serbia, and El Salvador! In Taiwan, renowned writer Huang Chun-ming has brought out his latest novel and Chinese novelist Yan Lianke’s new essay compilation, Hers, has just been published. In Serbia, the annual Shakespeare festival, Šekspir Festival, has begun, and the Reading Balkans 2021 programme has launched in collaboration between Goga Publishing House, PEN Centre, and others. In El Salvador, a new blog run by Nelson Alonson, Una Verdad Sin Alfabeto, and publishing house Editorial Kalina have run online debates about Salvadoran writing and diaspora literature. Read on to find out more! 

Vivian Szu-Chin Chih, Editor-at-Large, reporting from Taiwan

The autumn equinox has brought drizzling rain to cool Taiwan down from the previous summer heat. During the final quarter of 2020, while hoping our global readers will all stay safe and healthy, several literary and movie events are taking place in Taiwan. With online screenings and live discussions being streamed, it might be the best time for an easy access to Taiwan’s recent cultural events, no mater where you are.

The renowned Taiwanese novelist and playwright, Huang Chun-ming’s (黃春明, 1935-) latest novel (Hsiu-Chin, the Girl who Always Smiles,《秀琴,這個愛笑的女孩》) was just published by Unitas Magazine’s publishing house. The story centers around a village girl from northeastern Taiwan entering the film industry accidentally in the 1960s, when Taiwanese-language films were at their peak. Huang’s novella was featured in our past issue, with the translator Howard Goldblatt’s moving account of his long-term friendship with Huang. At the same time, the Chinese novelist Yan Lianke’s (閻連科, 1958-) essay compilation, Hers (Tamen,《她們》), was recently published by Rye Field Publishing Company in Taiwan, unprecedentedly featuring stories of women the novelist encountered, inside and outside of his own family. Perhaps most unorthodox is the publication from Taiwan Tongzhi (LGBTQ+) Hotline Association of their eight-year project that interviewed seventeen lesbians over fifty-five years old in Taiwan, to be published by Locus Publishing Company in October. This groundbreaking book on the life experiences of “lao-la” (「老拉」) in Taiwan, literally meaning old lesbians, is not only about their personal memories and struggles of being lesbians in the conservative Taiwanese society before the 1990s, but also a literary historical review of Taiwan’s gender equality and LGBTQ+ movements since the 1950s.

READ MORE…

Announcing our April Book Club Selection: The Storyteller by Pierre Jarawan

The characters search for a sort of Holy Grail, a mystical solution to complicated problems, and they don’t find it.

The April Asymptote Book Club selection sends us to Lebanon for the first time, trailing the footsteps of protagonist Samir as he searches for his father and “struggles to resolve the contradictions and scars of his upbringing into a cohesive identity.”

Pierre Jarawan’s debut novel, The Storyteller, “does for Lebanon what Khaled Hosseini’s The Kite Runner did for Afghanistan, [pulling] away the curtain of grim facts and figures to reveal the intimate story of an exiled family torn apart by civil war and guilt.” The English version of the novel, co-translated by Sinéad Crowe and Rachel McNicholl, is available thanks to World Editions.

Our Book Club, catering to subscribers across North America and the EU (still including the UK!), has now published titles from seventeen different countries and thirteen different languages, and there’s still an opportunity to sign up for next month’s title via our website. If you’re already a member, join our online discussion here.

The Storyteller by Pierre Jarawan, translated from the German by Sinéad Crowe and Rachel McNicholl, World Editions, 2019

Reviewed by Lindsay Semel, Assistant Editor

The protagonist of The Storyteller, Samir, is born in Germany to Lebanese parents who fled their country’s civil war in the 1980s. Like many of his real-life contemporaries, he struggles to resolve the contradictions and scars of his upbringing into a cohesive identity. Grazing liberally from various cultures for its influences and allusions, Pierre Jarawan’s debut novel weaves between a past that feels too recent to be considered one, a present that feels too immediate to be already written about, and a future too intangible to trust.

READ MORE…

In Conversation: Ivana Bodrožić

When you tell and retell something, sometimes you reach a point when you can no longer remember the event itself, but only the story.

To mark the anniversary of the Asymptote Book Club, we’re delighted to be publishing our first author-translator interview. Ivana Bodrožić, author of The Hotel Tito, speaks to her English translator, Ellen Elias-Bursać, about the events that led to her debut novel, the book’s initial reception in Croatia and Serbia, and how she went from being “everybody’s sweetheart” to being attacked by nationalist critics.

In a conversation that gets to the heart of the novel, Ivana Bodrožić reveals which scene was most difficult to convey on the page, and explains why she needed a police guard for her book-signing in Belgrade.

Ellen Elias-Bursać (EEB): What started you writing The Hotel Tito?

Ivana Bodrožić (IB): Ever since I first learned how to write I have been writing down anything that seemed important, the things that formed me and my world; in my pre-teen years it was wise sayings, when the war was raging around us I copied out the lyrics of Nirvana and R.E.M songs, I kept a diary. Then I tried my hand at writing my own poetry: when I was sixteen I’d shut myself in my room and by the light of a candle, with a little bottle of vodka, I’d imagine I was Yesenin—until my mother knocked at the door. Writing was always something important for me and a little exalted; I see this now as an attempt at interrogating the world around me. When I came to understand, as an adult, that my childhood had been out of the ordinary, I began to think that in time I’d forget, as people do, all that had made my life what it was, what made my world and me as I am today. That is when I began jotting down fragments of memories and after I’d written out some forty pages I realized I was writing prose that said something, to me. That was the point when I realized I needed a protagonist through whose eyes and heart I’d narrate this piece of my life and the life of my whole generation who grew up during the war. My love of reading and writing and my specific life experience quickly gave The Hotel Tito its shape.

READ MORE…

On The Revolutionary is a Hermaphrodite by Yemeni Novelist Mohammed “Al-Gharby” Amran Followed by an Interview with the Author

There is only one voice and it is the voice of violence.

The Yemeni literary scene is replete with examples of fiction that accompany the tragic events Yemen is going through, principally the war, on the one hand, and on the other the desire for social and political change. This phenomenon is clear in many Yemeni fictional works, including novels by Wejdi Al-Ahdal and Nadia Al-Kawkabani, as well as the short stories of Huda Al-Attas, Arwa ‘Abd Uthman, Saleh Ba Amer, and others. Mohammed Al-Gharby Amran in particular is among those who have touched the heart of real life in Yemen, and whose voice has reached the wider Arabic nation.

Mohammed Al-Gharby Amran’s most recent novel, The Revolutionary is a Hermaphrodite, was published by Dar As-Saqi in 2014. Prior to that, he had written two significant works, The Red Quran, published by Dar Riyadh Arreyis in 2010, and Yael or Yael’s Darkness.The former produced strong reactions, especially in Yemen, where the book was banned because of its bold ideas, and the latter received the Tayyeb Saleh Award in 2012. He has also written short story collections, including Bed Sheets[1] (1997), published in Damascus by The Union of Arab Authors, and Black Minaret, published in 2004 by The Union of Yemeni Authors and Writers.

READ MORE…

In Review: Jorge Argueta’s Bilingual Memoir About Fleeing El Salvador for the States

a brave country / a strong country / a country that shouts

“When I left El Salvador running, I didn’t know where I was heading, but I ran.” Despite the apparent simplicity of its prose, this passage encapsulates the author’s harried flight from his war-torn country in a moment where facing the complete unknown of exile was the best alternative to remaining in his homeland. In a particularly cruel twist, the country he is running from, El Salvador, translates into English as, “The Savior,” and the country the author eventually comes to, the United States, is responsible for fanning the flames of El Salvador’s Civil War (1980-1992) in an effort to win its own Cold War against the former Soviet Union.

With this story of fleeing in the face of conflict at its core, Jorge Argueta’s brilliant En carne propia: Memoria poética/Flesh Wounds: A Poetic Memoir (Arte Público Press, 2017) emerges as a text that challenges straightforward narratives surrounding immigration to the United States from Latin America, and remains highly relevant despite taking place in the 80s. Those readers already familiar with Argueta’s work through his award winning children’s literature may be shocked to find the author’s personal history laid bare in a genre-bending poetry-prose narrative (in Spanish with an accompanying English translation) that does not shy away from his childhood environs “teeming with drunkards, prostitutes, servants, popsicle vendors, mechanics—the working class or the poorest of the poor” nor “an entire generation disappearing” during El Salvador’s Civil War. Those unfamiliar with Argueta’s previous publications or with contemporary Latinx literature in general will find themselves grappling with a text that at times appears both intimate and alienating as it guides the readers through the lasting consequences of a Central American Civil War that most Americans have long forgotten if they have heard of it at all.

READ MORE…