Posts filed under 'Christmas'

Translation Tuesday: “My Christmas: Memories of a Transvestite” by H.W. Burg

Over and over, I would anxiously ask myself: where did you get this queer desire to dress and act so femininely?

Just in time for the holiday season, we bring you a different kind of Christmas story for this week’s Translation Tuesday. “My Christmas: Memories of a Transvestite,” written by H.W. Burg and translated from the German by M.M. Pinky, was originally been published 100 years ago, but remains startling in its immediacy. Through a series of Yuletide reflections, the author, assigned male at birth, relates their lifelong journey of coming to terms with their innate femininity. The quest for authentic gender expression expands into a tender exploration of self-discovery, longing, and the profound human need for pure acceptance. In a political climate where transgender rights seem to be an increasingly easy target, this short memoir reminds us why fearmongering rhetoric obscures the simple truth of people who, like anyone else, are searching for connection and love.

It is Christmas Eve again. Alone, I stand at the window of my quiet bachelor’s room and look into the cold winter night. Hoarfrost covers the trees. Hedges and bushes glisten in the light of the streetlamps as if the sky descended to Earth with thousands of little falling stars on this holy night. How beautiful it is when nature unfolds its wonders and no human hand disturbs its mysterious play.

The sound of “Silent Night, Holy Night” floats by my ears from the neighboring house. Through the thin window curtains, I see the dark outline of a Christmas tree and the bright glow of its lights. I close my eyes and imagine how those gathered around the tree join hands in love, how the quiet happiness of peace transfigures their eyes. I know the people. Quiet, simple, content people, who help each other carry the heavy things in life. How beautiful it is when two hearts find each other and love lifts them up from the vices of everyday life.

On my table there too is a Christmas tree. It is small; I bought it today, ready-made with decorations and candles already on it. As I’m about to strike a match, a deep sadness creeps over me. I am suddenly gripped by a desolate loneliness with a force I haven’t felt for some time. Lighting the candles is impossible. My eyes fill with tears and I have to sit down with my head against the table. My deep misery grips me with terrible strength, and I begin crying, crying bitter tears, today—on Christmas Eve—while everyone rejoices and celebrates the season of joy. 

Once my tears dried, I sat dreaming, pondering before my Christmas tree, from which no light fell into my saddened soul. Memories from days long ago unfurled within me, memories of celebrations of Christmases past. In my mind they all lay before me, and of the long list, four stayed in my mind with particular clarity. READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from Yung Yung by Lo Yu

In truth you are her muse. She writes about you; she can only write about you.

For this week’s Translation Tuesday, we bring you an excerpt from Hong Kong novelist Lo Yu, translated from the Chinese by Fion Tse. In this short, plainspoken tale, an unnamed member of the Hong Kong diaspora travels to Paris to spend Christmas with her girlfriend, all the while haunted by thoughts of another lover, her “Hong Kong girlfriend” who she has left behind in London. Lo Yu’s prose has an urgent, almost frantic quality, which perfectly captures both the desperation of the narrator’s girlfriend, terrified of being left for another woman, and the despair of the narrator herself, who has only just realized that her Hong Kong girlfriend regards their relationship as more than a fling. In a bittersweet allusion to the surrealist paintings of René Magritte, the narrator finally understands how mistaken she has been. Read on!

You, Your Girlfriend, Your Hong Kong Girlfriend

Perhaps you’re already on the EuroStar to Paris, hurtling towards the city you were born in. Next to you is your girlfriend, elegant yet lost. You have yet to break up. You’re headed to her family home because it’s Christmas, and Europeans celebrate Christmas with family. And of course she wouldn’t dare to leave you on your own for Christmas Eve, Christmas Day, and Boxing Day, all alone in London.

You probably won’t go back to your family home in Paris, possibly to avoid Cantonese—because when you talk to your family, you’re reminded of that Hong Kong girlfriend, like a character in the Hong Kong shows Grandma likes to watch.

How many girlfriends do you really have?

READ MORE…

My 2019: Eva Wissting

Staying involved with the Swedish literary scene is a way to stay connected to my home while abroad.

Next up in our A Year in Reading series is Eva Wissting, Asymptote’s Editor-at-Large for Sweden. A book reviewer and an avid book club member when she is not contributing to Asymptote, Wissting shares with us the literary discoveries that lit up her 2019.

At the beginning of this year, I started reviewing books for a Swedish online site, Dagensbok, which has published one book review every single day since the year 2000. I first stopped by the office to pick up books to write about around this time of year, during what we in Sweden call “the middle days”—the slow and lazy days between Christmas and New Year’s Eve that feel like holidays, even though they’re not really. The entire office building appeared to be empty, except for me and the editor whom I was there to meet. To walk up to a filled bookshelf and be told that I could pick anything, get to write about it, and people, supposedly, would read what I’d written—this, for sure, was a second Christmas.

One of the books I picked up that day I most certainly wouldn’t have come across otherwise. It’s an amazing Finnish-Swedish poetry and graphic book by Jolin Slotte and Pauliina Pesonen, about finding your own words and your own voice in difficult circumstances, even when it labels you a traitor. The word-for-word translation of the Swedish title is All These Dead Eyes. The whole book is in black and white, and each right-hand side in Finnish is accompanied by a left-hand side in Swedish. I don’t speak or read Finnish, but this book is constructed so that you only need to understand one of the languages. And then, of course, the words are also accompanied by the beautifully drawn images, which is yet another language. Considering how many of us live with multiple languages—whether we fully master them or they exist more as a backdrop—it surprises me how rare truly multilingual books are.

Another book I discovered thanks to Dagensbok was Kristen Roupenian’s short story collection You Know You Want This, which I read and reviewed in the Swedish translation by Amanda Svensson. It wasn’t until I got to the story “Cat Person” that I realized I had read this author, and this short story, before—though by then I was already completely hooked on this careful study of evil. The stories are written with a great sense of craft, not only in carving out a narrative, but also in understanding how humans operate. These are also horror stories, though not the kind with monsters or ghosts or other supernatural elements; the evil in these short stories comes from within the relationships between people––normal, everyday people like you and I—which is the most horrifying kind of horror stories there are. “Cat Person” differs from the other stories in the collection in that the evil is not so clearly expressed. This is the short story that was published back in 2017 by The New Yorker and went viral. Not a lot of short stories go viral. Not a lot of emerging writers have their short stories published by The New Yorker and then have them go viral. This is certainly an author I look forward to following. READ MORE…

Festive Reads: Holiday Writing from Around the World

The Christmas season can be oppressive in everything from familial expectation to brow-beating advertising to relentless good cheer.

For many of us, Christmas is a time for gathering with family, giving gifts, and singing carols. For others, however, the holiday isn’t a snowy Love Actually postcard scene; in some parts of the world, it features tropical weather and end-of-year department store sales, while in others, it’s a just a regular day. You’ve read the blog’s Summer Ennui reading recommendations, and now we’re back with a list of our favorite Christmastime reads from Assistant Managing Editor Rachael Pennington, Communications Manager Alexander Dickow, and Editors-at-Large Alice Inggs and Barbara Halla.

Alice Inggs, Editor-at-Large for South Africa

Picture this: it’s December 25 in South Africa and there is drought somewhere in the country. Farmers pray for rain, sink boreholes, shoot dying sheep. The acacia in the bushveld to the north is bone-white and the grass invites fire. The heat is a white heat and cattle bones glare in the sun. The paint on Father Christmas statues outside shopping centres begins to melt and pine cuttings out of water droop. Tempers crackle and flare. The roads are too busy and the accident death toll climbs. White-robed umnazaretha worshipping in the open veld stand out against the brown-grey earth. It is hot and bleak and houses are full because all the family came to visit.

“It is a dry, white season” begins South African Black Consciousness writer Mongane Wally Serote’s poem “For Don M. — Banned.” It was written in the early 1970s for Don Mattera, a Xhosa-Italian poet and friend of Serote’s who had been banned by the apartheid government. The first line of Serote’s poem was later borrowed by Afrikaner André Brink for his 1979 novel ’n Droë Wit Seisoen (A Dry White Season). The book was banned too, as well as a subsequent film adaptation starring Zakes Mokae and Donald Sutherland. It’s been two and a half decades since those laws were repealed and the cultural whitewash acknowledged, but that line—“It is a dry, white season”—still echoes through summer in South Africa, the season in which Christmas falls; a reminder of the oppressive atmosphere that back then was not limited to the months when the temperature climbed.

READ MORE…